Where the offender was a minor committing a relatively minor first offence, such as distributing leaflets or putting up posters, the usual penalty was a period of probation. |
Если правонарушителем является несовершеннолетний, впервые совершивший незначительный противозаконный поступок, такой, например, как распространение листовок или расклейка плакатов, его обычно приговаривают к условному наказанию. |
A juvenile judge may decree remand in custody for a minor on the basis of article 472/I of the ZKP if there is a danger that the minor will flee or destroy the traces of the criminal offence committed, or in any other way obstruct the investigation. |
Судья по делам несовершеннолетних может издать приказ о заключении несовершеннолетнего под стражу на основании пункта I статьи 472 ЗУП в случае наличия опасности того, что несовершеннолетний скроется или уничтожит следы совершенного им уголовного правонарушения или каким-либо иным образом воспрепятствует проведению расследования. |
Generally speaking, article 931 of the Judicial Code stipulates that in any procedure affecting a minor capable of forming his or her views, the minor in question may be heard; it also lays down the procedures to be followed in that connection. |
В общем статья 931 Судебного кодекса предусматривает, что в ходе любого судебного разбирательства в отношении несовершеннолетнего ребенка несовершеннолетний, способный здраво рассуждать, может быть вызван в суд для дачи показаний; в данной статье также определены правила, которым необходимо следовать в этих случаях. |
The participation of a lawyer in court cases where a minor is appearing as the victim is compulsory and the costs of counsel to defend that minor's interests are covered by the State. |
Участие адвоката в судебных делах, где в роли потерпевшего выступает несовершеннолетний, является обязательным, и услуги защитника оплачиваются за счет государства. |
Where the minor has been entrusted to an institution, judicial intervention is also foreseen, ensuring regular visits to the institution and hearing of the minor's complaints of Decree-Law 65/99/M). |
В случае, когда несовершеннолетний поступает в соответствующее учреждение, также предусмотрено вмешательство судебных органов с целью обеспечения регулярных посещений такого учреждения и ознакомления с жалобами несовершеннолетнего. |
Thus every minor who has been released has an opportunity to enjoy the rights set out in the Convention and in Uzbek law. |
Таким образом, каждый амнистированный несовершеннолетний получает возможность реализовать свои права, предусмотренные как Конвенцией, так и законодательством Республики Узбекистан. |
A minor is emancipated automatically by marriage and may become so, once having reached sixteen years of age, by decision of a guardianship judge. |
Приобретший полную дееспособность несовершеннолетний, подобно совершеннолетнему, имеет право совершать все акты гражданского состояния. |
If the required permission is not obtained, the minor can apply to the limited jurisdiction sector of a district court for permission. |
В отсутствие разрешения несовершеннолетний может обратиться в палату ограниченной юрисдикции окружного суда. |
One minor was unlawfully detained: A. R. Kamenskikh, suspected of causing grievous bodily harm, in North Kazakhstan province. |
Незаконно задержан 1 несовершеннолетний (Каменских А. Р., подозревавшийся в причинении тяжкого вреда здоровью (Северо-Казахстанская область). |
The Rices have total control over what they choose is right for their son as long as he's a minor. |
У Райсов есть полное право решать, что лучше для их сына, во всяком случае, пока он несовершеннолетний. |
Like a person of full age, an emancipated minor is capable of all acts in civil law. |
Приобретший полную дееспособность несовершеннолетний, подобно совершеннолетнему, имеет право совершать все акты гражданского состояния. |
The Bar may be requested to appoint a lawyer if the minor or his family cannot afford one. |
Просьба о назначении защитника направляется в адвокатуру, если несовершеннолетний и его семья не располагают средствами для оплаты услуг по ведению защиты. |
The same article defines the term "minor" as including all persons under 18 years of age. |
Согласно определению, содержащемуся в этой же статье, термин "несовершеннолетний" определяется как "любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста". |
Moreover, the provision could apply to communications between groups consisting mainly of adults, for example in a chat room, if even one minor were present electronically in the room. |
К тому же, данное положение могло бы быть применено к сообщениям, которыми обмениваются группы, состоящие главным образом из взрослых, например в рамках "чатов", даже если в этом "чате" электронно присутствует хотя бы один несовершеннолетний. |
A minor over the age of 12 may be held at any police station for up to 24 hours and must be placed in separate quarters from older prisoners. |
Несовершеннолетний, достигший возраста 12 лет, может содержаться в полицейском участке в течение срока, не превышающего 24 часа, при условии, что он содержится отдельно от других, более старших задержанных лиц. |
A minor may also be placed under the surveillance of his or her parents or guardian or the director of the institution in which he or she was raised, as appropriate. |
Несовершеннолетний может быть также отдан под присмотр родителей, опекунов, попечителей или руководителя детского учреждения, если он в нем воспитывается. |
Where a minor child's parents live apart and are in dispute as to with which of them the child shall live, the matter must be settled by a court. |
Если родители не проживают вместе, то их спор о том, при ком должен проживать несовершеннолетний ребенок, решается судом. |
Although Belinda is the only character who is a minor, and is much younger than any of the other characters, the novel raises the question whether genuine love can exist between two people with a large age difference, and whether or not it is morally right. |
Хотя Белинда единственный несовершеннолетний персонаж, который гораздо моложе других действующих лиц, роман поднимает вопрос о вероятности существования подлинной любви между двумя разновозрастными людьми и нравственности этого возможного события. |
Now, every child, regardless of whether he or she is a minor, must have his or her own passport. |
В настоящее время любой ребенок, даже несовершеннолетний, должен иметь свой собственный паспорт; эта административная мера направлена на борьбу с торговлей детьми. |
When handing down a sentence, the court must take into consideration the fact that the defendant is a minor as a circumstance that mitigates his or her responsibility. |
При назначении наказания суд должен учитывать несовершеннолетний возраст подсудимого в качестве обстоятельства, смягчающего ответственность. |
Accused Salamat Masih, a minor, was detained in the juvenile section of the same prison. He was not kept with adults. |
Обвиняемый несовершеннолетний Саламат Масих содержался в отсеке тюрьмы, отведенном для несовершеннолетних, т.е. отдельно от взрослых. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for inducing a minor to get drunk and the inducement of a minor into a drunken state by a person who is his superior (art. 208). |
Законодательством Украины определяется уголовная ответственность за втягивание несовершеннолетних в пьянство (Уголовный кодекс Украины, статья 208) и доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения лицом, от которого несовершеннолетний находится в должностной зависимости (статья 208). |
Section 2 provides that a minor may not work before the calendar year of his or her sixteenth birthday, or before the minor has completed his or her compulsory schooling. |
Статья 2 гласит, что несовершеннолетний не может быть принят на работу до того, как в соответствующем календарном году ему не исполнится 16 лет, или до завершения им курса обязательного школьного обучения. |
In one case, two men and a minor, José Ical Xip, Juan Cuc and René Alfredo Cho, were lynched on 20 October 2001 in Matanzas, Baja Verapaz. |
В одном случае, который имел место в Матансасе, Байя Верапас, 20 октября 2001 года самосуду были подвергнуты двое взрослых - Хосе Икал Ксип и Хуан Кук и несовершеннолетний Альфредо Чо. Они были казнены по обвинению в грабеже в присутствии 3000 человек. |
When referred to the defensor de familia by an authority such as the police, the minor is placed under ICBF protection while the inquiry is carried out. |
Несовершеннолетний, который передан "семейному защитнику", например, полицией, находится в период проведения расследования под защитой КИБС. |