The age of the minor was considered by the judges to be an attenuating circumstance. |
Несовершеннолетний возраст учитывается судьями в качестве обстоятельства, смягчающего наказание. |
A minor sentenced to prison could be detained with adults when he reached the age of 21. |
Несовершеннолетний, осужденный к тюремному заключению, может содержаться под стражей вместе со взрослыми по достижении возраста в 21 год. |
Should a minor incur the death penalty, this would be replaced by a 10-year term of imprisonment. |
Если мера наказания, к которой может быть приговорен несовершеннолетний, - смертная казнь, то она заменяется тюремным заключением строгого режима на срок десять лет. |
Nor has she provided information to the Committee as to whether her minor child consents to a change of family name. |
Она также не представила Комитету информацию о том, согласен ли ее несовершеннолетний ребенок изменить фамилию. |
No, no, he's not a minor. |
Нет, нет, он не несовершеннолетний. |
Even though he's a minor, he's looking at real time. |
Хоть он и несовершеннолетний, ему светит реальный срок. |
He's a minor, few counts of possession. |
Он несовершеннолетний, несколько статей за хранение. |
Since Ethan's a minor, he has to be in there with us. |
Он присоединится к нам, так как Итан несовершеннолетний. |
He's a minor who hasn't been charged with a crime. |
Он несовершеннолетний, которого не обвинили в преступлении. |
Pre-trial detention for minors should be abolished and youth offenders should not be tried alongside adults, even if the minor was an accomplice. |
Заключение несовершеннолетних под стражу до начала судебного процесса следует отменить, и юных правонарушителей не следует судить вместе со взрослыми даже в случае, когда несовершеннолетний был сообщником. |
Way Ray's deal is now, when Jeff turns 18, he's no longer a minor, so... |
По нынешней сделке Рея, когда Джеффу исполнится 18, он больше не несовершеннолетний, так что... |
The latter makes use of a number of terms, such as "minor child", "minor" and "juvenile". |
В нем применяется целый ряд таких терминов, как "несовершеннолетний ребенок", "несовершеннолетний" и "подросток". |
And I get to hold it because I'm a minor. |
И мне придется держать ее потому что я несовершеннолетний(ая). |
If no trial had been started within those time frames, the minor must be released. |
Если судебный процесс не начался в вышеупомянутые сроки, то несовершеннолетний заключенный должен быть освобожден. |
Otherwise, the mother shall be compelled [to retain custody], because the minor has the right [thereto]. |
В противном случае она будет принуждена [сохранять опеку], поскольку несовершеннолетний ребенок имеет право [на нее]. |
A minor may have a defence counsel when the public prosecutor makes non-institution of proceedings conditional upon the minor's fulfilment of a specific obligation. |
Несовершеннолетний может иметь защитника, когда государственный прокурор обусловливает невозбуждение уголовного дела выполнением несовершеннолетним какого-либо конкретного обязательства. |
If a person who is not a minor participated in the offence, only the minor will be presented to the juvenile court. |
Если в совершении преступления участвовало лицо, являющееся совершеннолетним, то в суде по делам несовершеннолетних предстанет только несовершеннолетний. |
A term of up to 3 years' imprisonment will be imposed if the perpetrator coerced or threatened the minor, is responsible for the minor's education or welfare or exercises authority over the minor. |
Лишение свободы сроком до трех лет ожидает правонарушителя, допустившего принуждение или угрозы в отношении несовершеннолетнего, в том случае если это лицо отвечает за получение несовершеннолетним образования и его благополучие или если несовершеннолетний находится в его ведении. |
If a minor participated in the commission of a crime together with other persons, then at the pre-trial stage separate criminal proceedings must if possible be instituted against the minor. |
Если несовершеннолетний участвовал в совершении преступления вместе с другими лицами, то на этапе досудебного производства уголовное дело в его отношении по возможности должно быть выделено в отдельное производство. |
If a minor participated in the commission of a crime together with adults, it is compulsory to examine at the stage of the preliminary investigation the possibility of splitting the minor's case off into a separate proceeding. |
Если несовершеннолетний принимал участие в совершении преступления вместе со взрослыми, в каждом случае должна быть выяснена возможность выделения дела несовершеннолетнего в отдельное производство на стадии предварительного следствия. |
Under Criminal Procedure Code 439, if a minor is involved in an offence together with an adult, the possibility of separating the case concerning the minor in distinct proceedings during pre-trial investigation must always be examined. |
Согласно положениям статьи 439 Уголовно-процессуального кодекса, если несовершеннолетний принимал участие в совершении преступления вместе со взрослым, в каждом случае должна быть выяснена возможность выделения дела о несовершеннолетнем в отдельное производство в стадии досудебного следствия. |
If that is not the case, the minor may, under certain conditions, be eligible for a normal temporary residence permit, subject to the restriction "residence as an unaccompanied minor alien". |
Если репатриация нецелесообразна, несовершеннолетний может при определенных условиях получить право на обычный временный вид на жительство с ограничивающей формулировкой "пребывание в качестве несопровождаемого несовершеннолетнего иностранца". |
A minor child of the family is defined as including a minor child of unmarried or married persons, or any other minor child who has been treated by both of those parties as a minor of their family. |
Несовершеннолетний ребенок семьи определяется как несовершеннолетний ребенок лиц, состоящих или не состоящих в браке, или любой несовершеннолетний ребенок, который рассматривается обеими этими сторонами в качестве несовершеннолетнего ребенка их семьи. |
Right to a family: Every minor shall have the right to grow up within a family... A minor may be separated from his family only in special circumstances as defined by law and for the sole purpose of protecting him. |
Право иметь семью: Каждый несовершеннолетний имеет право расти в семье... не допускается разлучать несовершеннолетнего с его семьей, за исключением особых, оговоренных в законе обстоятельств и исключительно для его защиты. |
The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). |
Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443). |