In addition, new article 26 in the bill provides, in its paragraph 2, that "a minor shall be held apart from adult prisoners and subject to a special regime, as laid down by the prison administration regulations". |
Кроме того, в пункте 2 новой статьи 26 законопроекта предусматривается, что "несовершеннолетний содержится отдельно от взрослых заключенных, и к нему применяется специальный режим в соответствии с правилами, установленными администрацией пенитенциарного учреждения". |
Within 24 hours of the start of the measure, a doctor must examine the minor in order to verify whether he or she is able to tolerate it. |
В течение первых 24 часов исполнения этого наказания несовершеннолетний должен быть обследован врачом, чтобы убедиться в том, что он способен выдержать это наказание. |
A minor, a person who is under 18, cannot get married except by exception subject to the decision of the court to allow that. |
Несовершеннолетний, то есть лицо, не достигшее 18 лет, не может вступить в брак, за исключением случаев, когда это разрешается решением суда. |
In such cases the State would be denying its own national, a minor, the right to live legally, with its parents, in its country. |
В этом случае государство отказывает своему гражданину, коим является несовершеннолетний, в праве жить на законных основаниях со своими родителями в своей стране. |
Jason Larsen, a minor, herein alleges the wrongful death of the decedent, Ryan Larsen, his father, as previously alleged... |
Джейсон Ларсон, несовершеннолетний, настоящим утверждает, что смерть его отца, Райана Ларсона, была вызвана противоправными деяними как ранее утверждалось... |
(b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. |
Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
Under article 61, if a minor aged between 13 and 18 is charged with an offence: |
Согласно статье 61, в тех случаях, когда в совершении правонарушения обвиняется несовершеннолетний в возрасте от 13 до 18 лет: |
Under the Act, a minor was not permitted to work more than 9 hours per day or 45 hours per week. |
Согласно этому Закону, несовершеннолетний не мог работать более 9 часов в день или 45 часов в неделю. |
Article 14. Every minor is entitled to protection against economic exploitation and the performance of any work that might be dangerous for his physical or mental health or prevent his access to education. |
Статья 14 - Каждый несовершеннолетний имеет право на защиту от экономической эксплуатации и привлечения к любой работе, которая может представлять опасность для его физического или психического здоровья или препятствовать получению им образования. |
However, Cuba's interpretation of "minor" made a distinction between early childhood and adolescence, a distinction that was reflected in the legal system. |
Однако интерпретация понятия "несовершеннолетний" на Кубе подразумевает проведение различия между ранним детским и подростковым возрастами, что отражено в юридической системе. |
A minor, deemed to be fully legally competent on reaching the age of majority, is entitled to exercise the right to defend himself independently under the general law. |
Несовершеннолетний, признанный в соответствии с законом полностью дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданском порядке. |
According to article 218, paragraph 3, of the Criminal Procedural Code, the right to independent legal counsel cannot be waived in the case of a suspect who is a minor. |
Согласно пункту З статьи 218 Уголовно-процессуального кодекса в праве пользоваться помощью независимого адвоката не может быть отказано в том случае, если подозреваемым является несовершеннолетний. |
She understood that when extrajudicial measures (mediation) were taken, access to a lawyer's services was limited and the minor was not entitled to legal aid. |
Насколько она понимает, при использовании внесудебных мер (посредничестве) доступ к услугам адвоката ограничен и несовершеннолетний не имеет права на получение правовой помощи. |
The procedures for consultation of the file before the hearing have been changed, so that the minor can prepare his or her defence properly, especially where the issues are serious. |
Были внесены изменения в порядок ознакомления с материалами дела до начала слушания, с тем чтобы несовершеннолетний был в состоянии эффективно подготовить свою защиту, особенно если затрагиваются интересы, имеющие существенное значение. |
These services must be responsive and consistent with the stages of the process to be completed by the minor and with the measures ordered by the courts. |
При оказании этих услуг необходимо учитывать все этапы, которые несовершеннолетний правонарушитель должен пройти в рамках данного процесса, и согласовывать их с мерами наказания, предусмотренными в приговоре суда. |
The procedures involved, however, could lead to rehabilitation or re-education measures; she would like to know how the rights of the accused were protected, in particular when the accused was a minor. |
Речь же идет об использовании процедур, которые могут привести к принятию мер по реадаптации или перевоспитанию; г-жа Эват хотела бы узнать, каким образом в подобных случаях защищаются права обвиняемого, особенно если им является несовершеннолетний. |
Apart from the possibility of relinquishment of jurisdiction on the basis of article 38 of the Protection of Young Persons Act of 8 April 1965, a minor cannot be the subject of an arrest warrant. |
Несовершеннолетний не может подвергаться аресту за исключением ситуации, когда он лишается такого права на основании статьи 38 закона от 8 апреля 1965 года о защите интересов молодежи. |
It is therefore punishable to remove a minor from the care of the person authorized to assume the child's education or to "frustrate educational measures imposed by an authority". |
Поэтому действия, в результате которых несовершеннолетний лишается попечительства со стороны лица, отвечающего за его воспитание, или которые "препятствуют осуществлению воспитательных мер, предписанных соответствующим органом", являются наказуемыми. |
Failing that, they need the authorization of the paternal or maternal grandfather, or of the guardians, persons or institutions who have custody of the minor. |
За отсутствием родителей необходимо разрешение дедушки по отцу или матери или опекунов, лиц или учреждений, на содержании которых находится несовершеннолетний. |
The question of the compensation to be paid to the author of communication No. 946/2000 might be somewhat more complex, since a minor was involved. |
Вопрос о выплате компенсации автору сообщения Nº 946/2000, возможно, несколько более сложен в связи с тем, что в этом деле замешан несовершеннолетний. |
Where a minor has no legal representative, the body conducting the criminal proceedings appoints the authority responsible for tutelage and guardianship as the legal representative. |
В случае, если несовершеннолетний не имеет законного представителя, орган, осуществляющий уголовное производство, законным представителем назначает орган опеки и попечительства. |
This task is carried out under the supervision of the "Guardian Service", which basically verifies whether the minor is legally entitled to benefit from the protection system, and, if so, assigns him or her a guardian. |
Опекун выполняет свою миссию под контролем Службы опеки, которая проверяет, отвечает ли несовершеннолетний установленным законом условиям для предоставления режима защиты, и, если это подтверждается, назначает ему опекуна. |
At the initiative of the court, representatives of the enterprise, institution or organization in which the minor studied or worked may also participate in the court proceedings. |
В судебном заседании по инициативе суда могут также участвовать представители предприятия, учреждения, организации, в которых учился или работал несовершеннолетний. |
The police had to inform the military authorities or the detainee's guardian when the detainee was a soldier, a minor or mentally retarded. |
Когда задержанным является военнослужащий, несовершеннолетний или умственно отсталый, полиция обязана проинформировать об этом соответствующие органы вооруженных сил или опекуна задержанного. |
If the minor wishes to send money to a member of his family, he must submit an appropriate request to the CPL administration; |
х) если несовершеннолетний желает направить деньги какому-либо члену своей семьи, он должен обратиться с соответствующей просьбой в дирекцию ПЦЛ; |