| With the concurrence of his representative a minor can institute court proceedings regarding his employment. | С согласия своего представителя несовершеннолетний может возбудить уголовное дело, касающееся его трудовых отношений. |
| A minor may not contract marriage without the consent of parents and the authorities. | Несовершеннолетний не может вступить в брак без согласия родителей или властей. |
| A minor may inherit in accordance with the law or under a will. | Несовершеннолетний может быть наследником как по закону, так и по завещанию. |
| A minor is not obliged to prove his innocence; the onus of proof rests with the accuser. | Несовершеннолетний не обязан доказывать свою невиновность; обязанность доказывать обвинение лежит на обвинителе. |
| No minor person of less than 16 years of age may enter into a marriage. | Не может вступать в брак несовершеннолетний в возрасте младше 16 лет. |
| The minor must also be heard in disputes between persons exercising parental authority over him (new art. 56 bis). | Несовершеннолетний должен также иметь возможность высказаться при рассмотрении спора между лицами, которые осуществляют в отношении него родительские права (новая статья 56-бис). |
| But any minor of six and above may perform such an act as buying school-things and sundry goods for daily use. | Однако любой несовершеннолетний в возрасте шести лет или старше может совершать такие действия, как, например, покупка школьных принадлежностей и различных товаров для повседневного пользования. |
| A minor who has reached 15 years of age may conduct his own legal transactions unless the law provides otherwise. | Несовершеннолетний, достигший 15-летнего возраста, правомочен лично совершать юридические действия, если законом не предусмотрено иное. |
| A minor may not be tried in absentia. | Несовершеннолетний не может быть судим в его отсутствие. |
| An unaccompanied minor shall not be placed in a guarded centre or arrested for the purpose of expulsion. | Несопровождаемый несовершеннолетний не может быть помещен в охраняемый центр или арестован с целью высылки. |
| The minor could only be interrogated in the presence of his parents or guardian or a psychologist. | Несовершеннолетний может быть подвергнут допросу только в присутствии своих родителей, своего опекуна или психолога. |
| Detention is not possible for a minor under 13 years of age, whatever the offence committed. | Независимо от тяжести правонарушения несовершеннолетний в возрасте младше 13 лет не может быть приговорен к лишению свободы. |
| Moreover, the social welfare department continues to require a permit whenever a minor travels with anyone other than both parents or guardian. | Более того, Министерство социального обеспечения продолжает требовать разрешение на выезд всякий раз, когда несовершеннолетний отправляется в путешествие с кем-либо еще, помимо своих родителей или опекунов. |
| The word "minor" should be deleted from the second sentence. | Из второго предложения нужно исключить слово «несовершеннолетний». |
| As a rule, minor witnesses, victims and other persons are summoned for questioning by investigators through their legal representatives. | Несовершеннолетний свидетель, потерпевший и другие лица вызываются к следователю, как правило, через своих законных представителей. |
| A minor, as regards the proper care of his person, shall be placed under the authority of a guardian. | В целях обеспечения надлежащей заботы несовершеннолетний передается под опеку попечителя. |
| The minor shall not perform juridical acts except in the cases provided by law. | За исключением предусмотренных законом случаев несовершеннолетний не имеет права на совершение каких-либо юридических действий. |
| An emancipated minor shall be deemed under the law to have attained majority. | По закону такой несовершеннолетний считается достигшим совершеннолетия. |
| Should the minor be the subject of judicial proceedings, repatriation shall be dependent on a judicial order. | Если несовершеннолетний участвует в судебном разбирательстве, возвращение производится по разрешению суда. |
| 2.1 The author entered the Netherlands as an unaccompanied minor when he was 12 years old. | 2.1 Автор прибыл в Нидерланды в возрасте 12 лет как несопровождаемый несовершеннолетний. |
| If the minor was leaving the country accompanied by other family members, they were required to produce written authorization from both parents. | Если несовершеннолетний выезжает из страны в сопровождении других членов семьи, они обязаны предъявить письменное согласие обоих родителей. |
| A minor could only be held in detention following a court decision. | Несовершеннолетний может быть лишен свободы только по решению суда. |
| The minor, Alejandro Buroz Morales subsequently died. | Несовершеннолетний по имени Алехандро Бурос Моралес впоследствии скончался. |
| No minor has ever been placed in solitary confinement. | СТР не подвергался ни один несовершеннолетний. |
| A minor defendant may be heard by his/her defender or legal representative; a hearing may only last up to two hours. | Несовершеннолетний правонарушитель может давать показания своему адвокату или юридическому представителю; слушание может длиться не более двух часов. |