If no such person exists, the minor will be placed with a trustworthy person who undertakes to raise him or with a family that promises to look after him; |
Если таких родственников не имеется, несовершеннолетний передается на содержание какому-либо достойному доверия человеку или семье, способным обеспечить уход за ним. |
(e) Probation: the minor will be placed in his normal environment, under supervision, and must perform the duties specified by the court. |
ё) Испытательный срок: несовершеннолетний возвращается к своим нормальным условиям жизни, но находится под наблюдением и выполняет установленные судом обязанности. |
If the minor fails the probation, the matter will be referred to a court to take whatever measures it deems appropriate; |
Если несовершеннолетний не пройдет испытательный срок, дело будет передано в суд для принятия решения о применении к нему таких мер, которые будут сочтены уместными. |
The State party further notes that Ms. Delange, who has a minor child, does not demonstrate that her child would agree to a change of family name and asks the Committee to dismiss this part of the complaint. |
Государство-участник отмечает далее, что г-жа Деланж, у которой есть несовершеннолетний ребенок, не указывает, согласен ли ее ребенок на изменение фамилии, и просит Комитет отклонить жалобу в этой ее части. |
When a person is determined to be an unaccompanied minor asylum seeker, an interim care order appointing a legal guardian is immediately issued until a care order is issued. |
Когда выясняется, что просителем убежища является несопровождаемый несовершеннолетний, немедленно принимается постановление о назначении временного опекуна, пока не будет принято постановление о назначении постоянного опекуна. |
113.78 Bring into line the definition of minor in all legal domains, especially the penal, and prohibit life sentences and corporal punishment for crimes committed by minors (Mexico); |
113.78 обеспечить согласование определения понятия "несовершеннолетний" во всех областях права, особенно уголовного, и запретить применение пожизненного заключения и телесных наказаний за преступления, совершенные несовершеннолетними (Мексика); |
A minor may lodge an appeal against any decision of the juvenile magistrate and against a court order or judgment, but also, for example, against a ban on visits to a parent or guardian. |
Несовершеннолетний может подать апелляционную жалобу против любого решения судьи по делам несовершеннолетних, против определения или решения суда, а также, например, против запрета на посещения родителями или лицами, ответственными за его воспитание. |
A minor was obliged to possess an identity card from the age of 15 if he/she was in an employment relationship or did not live together with the persons under whose parental authority or care he/she remained or if he/she did not remain under any parental authority or care. |
Несовершеннолетний обязан получить удостоверение личности в возрасте 15 лет, если он/она находятся в трудовых отношениях или не проживают вместе с лицами, которые исполняют в отношении их родительские обязанности или на попечении которых они находятся или если они лишены родительской опеки или попечения. |
Well, I'm sorry, Mr. And Mrs. McLeod but if your son doesn't want these removed, you can't force him even though he is a minor. |
Мне жаль, мистер и мисис Маклауд, но если ваш сын не хочет убрать это, вы не сможете заставить его, несмотря на то, что он несовершеннолетний |
Under article 92, paragraph 2, of the Criminal Code, a minor sentenced to deprivation of liberty for a serious crime or other major offence can be released from punishment by the court and sent to a special closed re-education institution run by the Department of Education. |
Кроме того, в соответствии с частью 2 статьи 92 УК РФ несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием. |
If a person committed a felony before reaching the age of 18, and the court decides that he can be brought to justice without imposing a criminal sentence, the minor may be placed in a special juvenile home or a juvenile therapeutic establishment. |
Если то или иное лицо совершило фелонию до достижения 18-летнего возраста и суд постановляет, что это лицо может быть привлечено к судебной ответственности без вынесения обвинительного приговора, то такой несовершеннолетний может быть помещен в специальный интернат для несовершеннолетних или в лечебное учреждение для несовершеннолетних. |
At the same time, "in cases when the adoption is declared void or is annulled, the minor child is considered to have kept Romanian citizenship." |
В то же время, как отмечается в данном документе, "в случае объявления усыновления/удочерения не имеющим законной силы или его аннулирования несовершеннолетний ребенок считается сохранившим гражданство Румынии". |
In September, the prison housed 256 individuals awaiting trial, including 9 women; 413 convicted prisoners, including 9 women; and 132 prisoners condemned to death, including one woman and one 15-year-old minor. |
В сентябре в тюрьме насчитывалось 256 подследственных, в том числе 9 женщин, 413 осужденных, в том числе 9 женщин, и 132 приговоренных к смертной казни, в том числе 1 женщина и 1 несовершеннолетний в возрасте 15 лет. |
By virtue of jus soli, a minor acquires Guinean nationality if the father is stateless or of unknown nationality, or if the parents are of unknown nationality, or if the child is a foundling. |
Согласно праву земли несовершеннолетний ребенок приобретает гвинейское гражданство от отца, не имеющего гражданства, или гражданство которого не известно, либо от родителей, гражданство которых не известно, или если речь идет о брошенном ребенке. |
But in case one party has reached the legal age and the other remains a minor over the age of 16 can get married with the consent of either parents or guardians of the minor. |
В случае, если одна из сторон достигла возраста вступления в брак, а другой стороной является несовершеннолетний в возрасте младше 16 лет, брак может между ними быть совершен с согласия обоих родителей или опекунов несовершеннолетней стороны ; |
In addition the following rules apply: the parent in whose care a minor unmarried child is normally meets the obligation to provide for the child's maintenance by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. |
Кроме того, действуют следующие правила: родитель, на попечении которого находится несовершеннолетний не состоящей в браке ребенок, обычно отвечает за обеспечение содержания ребенка посредством надзора за ним и его воспитания, в то время как второй родитель обязан удовлетворять материальные потребности ребенка. |
In cases involving minors the court is entitled to involve in the trial representatives of the enterprises, institutions and organizations where the minor studied or worked, commissions and supervisory agencies for minors, and other organizations if necessary (arts. 246,250 CCP). |
По делам несовершеннолетних суд вправе привлечь к участию в судебном разбирательстве представителей предприятий, учреждений и организаций, в которых учился или работал несовершеннолетний, комиссий и инспекций по делам несовершеннолетних, а при необходимости и иных организаций (статьи 246,250 УПК). |
Lastly, the right to consult the file has been extended; the minor and his lawyer may now consult the file even in the case of a provisional custody measure. |
Наконец, расширено право на ознакомление с материалами дела: отныне несовершеннолетний и его адвокат могут ознакомиться с материалами дела, даже если принято решение о помещении под надзор в качестве временной меры. |
If an unaccompanied minor alien cannot be returned to the country of origin or another country, he must be granted the right to stay in the Republic of Lithuania on the grounds provided for in the Law. |
Если несовершеннолетний иностранец без сопровождения не может быть возвращен в страну происхождения или в другую страну, ему должно быть предоставлено право на пребывание в Литовской Республике на основаниях, предусмотренных в Законе. |
In judicial cases involving minors, the court may request enterprises, establishments or organizations, in which the minor concerned was trained or worked, commissions and inspectorates for minors' affaires, and any other organization, as appropriate, to be represented at the hearings. |
По делам несовершеннолетних суд вправе привлечь к участию в судебном разбирательстве представителей предприятий, учреждений и организаций, в которых учился и работал несовершеннолетний, комиссий и инспекций по делам несовершеннолетних, а при необходимости - и иных организаций. |
(a) That minors have a lawyer and a trusted adult present at every phase of a proceeding, whether or not the minor has been deprived of liberty; |
а) обеспечения того, чтобы на всех стадиях судопроизводства, независимо от того, был ли несовершеннолетний лишен свободы или нет, его сопровождал адвокат и пользующееся доверием совершеннолетнее лицо; |
A minor attending any place of education is not required to receive religious instruction or to take part in any religious ceremony or observance except with the consent of his parent or guardian, especially where the instruction or religious ceremony is different from his own. |
Несовершеннолетний, посещающий то или иное учебное заведение, может проходить религиозное обучение или участвовать в какой-либо религиозной церемонии или мероприятии только с согласия своего родителя или опекуна, особенно если такое обучение или такая религиозная церемония отличаются от его собственных. |
It clarified, inter alia, that the Nationality Act provides that the minor child of any subject of His Majesty may be registered as a subject of His Majesty upon application made in the prescribed manner by a parent or guardian. |
Оно разъяснило, что Законом о гражданстве предусматривается, что любой несовершеннолетний ребенок любого подданного Его Величества может быть зарегистрирован в качестве подданного Его Величества посредством обращения одного из родителей или опекуна ребенка с соответствующим ходатайством в установленном порядке. |
Heavy penalties, imposed if the victim is a minor and deliberate infliction of intense physical pain or physical exhaustion dangerous for health or infliction of mental harm capable of bringing about serious mental damage, especially through close confinement of the victim, is taken to occur. |
строгих мер наказания, если пострадавшим является несовершеннолетний и если имеет место преднамеренное причинение сильной физической боли или доведение до физического истощения, опасного для здоровья, или причинение психического ущерба, способного вызвать серьезное психическое расстройство, в особенности вследствие изоляции пострадавшего; |
A Returning Minor who meets all the criteria. |
Несовершеннолетний вернувшийся израильтянин, отвечающий выше перечисленным критериям. |