A minor must have a defence counsel already at the first interrogation, if proceedings are conducted for a criminal offence carrying the punishment of imprisonment longer than three years. |
Несовершеннолетний должен иметь адвоката начиная с первого допроса, когда возбуждается уголовное дело в связи с преступлением, караемым тюремным заключением на срок более трех лет. |
A minor is summoned through his or her parents or legal representative, save when this is not possible because of the need to take urgent actions or of other circumstances. |
Несовершеннолетний вызывается в суд через его родителей или законного представителя за исключением случаев, когда это невозможно в силу необходимости принятия срочных мер или других обстоятельств. |
Of these, 41 were professional staff from social welfare centres. 165 guardians were adult members of the same group as the minor found unaccompanied in the Republic of Croatia. |
Из них 41 - сотрудники центров социального обеспечения, а 165 - взрослые из той же группы, к которой принадлежит несовершеннолетний, найденный в Республике Хорватия без сопровождения. |
If the minor, or their legal representative or relatives do not secure an attorney, one will be assigned on the part of a juvenile delinquency judge. |
Если несовершеннолетний или его законный представитель, или родственники не смогут обеспечить услуги адвоката, защитника ему должен назначить судья по делам ювенильной преступности. |
Minors may also be released subject to supervision by their parents, tutors or guardians, or the director of a children's institution, if the minor has been referred to one. |
Несовершеннолетний может быть также отдан под присмотр родителей, опекунов, попечителей или руководителя детского учреждения, если он в нем воспитывается. |
(b) Placement: here, the minor is entrusted to the care of a parent, a guardian or a testamentary tutor. |
Ь) Размещение: означает в данном случае, что несовершеннолетний передается на содержание родителям, попечителю или завещательному опекуну. |
If none of these persons is fit to raise the child, the minor will be placed with a suitable family member. |
Если никто из них не в состоянии обеспечить уход за ребенком, несовершеннолетний будет помещен в семью походящего для этой цели родственника. |
Emancipation of a minor is a question of civil law and implies responsibilities (including obligations resulting from harm), except for those rights and responsibilities for which legislation establishes an age requirement. |
Эмансипированный несовершеннолетний обладает гражданскими правами и несет обязанности (в том числе по обязательствам, возникшим вследствие причинения им вреда), за исключением тех прав и обязанностей, для приобретения которых законодательством установлен возрастной ценз. |
It based its decision on the fact that the minor had been raised in an intact family, had a permanent residence, was enrolled in a vocational school and had fully compensated the victim for the material damage suffered. |
Свое решение суд мотивировал тем, что несовершеннолетний воспитывается в полной семье, имеет постоянное место жительства, учится в профессиональном училище, материальный ущерб потерпевшей полностью возместил. |
The Order prescribes that the minor is notified, in a language that he understands considering his age and degree of maturity, of his right to consult with a lawyer in private. |
Согласно вышеуказанному Постановлению, несовершеннолетний уведомляется на том языке, который он понимает, с учетом его возраста и степени зрелости о его праве на пользование услугами адвоката в конфиденциальном порядке. |
In no case may full-time school attendance extend beyond the school year ending in the calendar year in which the minor reaches the age of 16. |
Оно в любом случае перестает действовать после завершения учебного года, заканчивающегося в течение календарного года, в ходе которого несовершеннолетний достигает 16 лет. |
The minor is suspected of/has been convicted of a crime; |
несовершеннолетний подозревается в совершении преступления или осужден за совершение преступления; |
So, you were drinking at a bar when you received a call from a 12-year-old minor you'd previously used as an informant, correct? |
Значит, в баре вы выпили, затем вам позвонил несовершеннолетний двенадцати лет, который ранее выступил информатором, верно? |
If a minor who is a suspect, accused person or defendant, or his or her legal representative, has not contracted the services of a lawyer, then the investigator, the procurator or the judge must ensure that a lawyer is assigned to the case. |
Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
He would also welcome information on the conditions of detention of juveniles, the existence of separate detention centres for minors and the definition of the term "minor". |
Наконец, ему хотелось бы получить информацию об условиях содержания под стражей молодых людей, о возможном существовании мест лишения свободы, предназначенных для малолетних правонарушителей и об определении понятия "несовершеннолетний". |
In such instances, criminal proceedings may not be instituted, proceedings already under way will be dropped, the minor will be absolved from criminal liability and compulsory re-education measures will be applied (Criminal Code, arts. 88 and 89). |
В этих случаях уголовное дело может не возбуждаться, а возбужденное прекращается, несовершеннолетний освобождается от уголовной ответственности и к нему применяются принудительные меры воспитательного характера (статьи 88 и 89 УК Туркменистана). |
If at a later date this marriage is dissolved or nullity of marriage is declared for reasons not related to the age of the parties to marriage, a minor shall not loose his full active civil capacity. |
Если позднее этот брак расторгается или объявляется недействительным по причинам, не связанным с возрастом лиц, вступивших в брак, несовершеннолетний не утрачивает своей полной гражданской дееспособности. |
Article 9 of the Act of 16 June 2004 referred to above provides that the minor against whom disciplinary measures are taken may file an appeal against such decisions with the president of the Supervision and Coordination Commission, and with the youth judge. |
В статье 9 упомянутого Закона от 16 июня 2004 года говорится, что несовершеннолетний, к которому были применены дисциплинарные меры, может обжаловать решения, на основании которых эти меры были приняты, направив жалобу председателю Комиссии под надзору и координации. |
The person who is in the care or charge of the offender can be a minor or an adult in need of care by another person because of old age, disease, physical handicap, mental retardation or disorder. |
Лицом, находящимся под попечением или опекой преступника, может быть несовершеннолетний или взрослый человек, нуждающийся в опеке со стороны другого лица по причине преклонного возраста, заболевания, физического недостатка, отставания в умственном развитии или психического расстройства. |
He's a minor... and it looks like he had more than a "little drink." |
Он несовершеннолетний... и похоже, что он выпил больше, чем "немного" |
However, the legal provision states something more that deserves to be emphasised, when in line with its protective nature it indicates that the minor has the right to know his parents and to be cared for by them. |
В то же время данной нормой предусматривается нечто большее, о чем необходимо упомянуть, ибо наряду с положениями о защите прав ребенка в ней говорится о том, что несовершеннолетний имеет право знать, кто является его родителями, и право на заботу со стороны этих родителей. |
This special dispensation could be granted only if the minor is at least 16 years old, an age below which a person is not deemed to be capable of consenting to marriage in a mature, informed and independent manner. |
Тем не менее это послабление отныне будет предоставляться только в случае, если несовершеннолетний достиг не менее 16 лет, возраста, не дожив до которого он не может считаться способным с полной зрелостью, знанием дела и независимо согласиться на вступление в брак. |
I've got a minor son living in this house. |
Тут, между прочим, проживает мой несовершеннолетний сын Ну как? |
Liability is aggravated if: fraudulent acts are committed with the intent to deceive the authorities; the offence is committed by the person or head of the institution having the minor in its custody and care; the intent is to move the minor out of the country. |
Ответственность усугубляется в случаях, когда совершаются неправомерные действия по введению в заблуждение органов власти; когда нарушение совершено человеком или сотрудником учреждения, под опекой которого находится несовершеннолетний; когда цель заключается в вывозе несовершеннолетнего за пределы территории страны. |
If the minor is under 16 or considered mentally retarded, a teacher or a physician, the parents or other legal representatives of the minor may attend the indictment and interrogation at the discretion of the investigator or prosecutor or at the request of the defence counsel. |
В случае, если несовершеннолетний не достиг шестнадцати лет, или если несовершеннолетний признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения и его допросе на усмотрение следователя или прокурора или по ходатайству защитника могут присутствовать педагог или врач, родители или другие законные представители несовершеннолетнего. |