| If an unaccompanied minor asylum-seeker did not have a guardian, the canton responsible would appoint a person of trust, whose role, like that of guardians under the Civil Code, was to represent the interests of the minor throughout the asylum procedure. | Если несопровождаемый несовершеннолетний проситель убежища не имеет опекуна, занимающийся его делом кантон назначает доверенное лицо, чья роль по аналогии с ролью опекуна, определяемой в Гражданском кодексе, заключается в том, чтобы представлять интересы несовершеннолетнего на протяжении всей процедуры рассмотрения его дела. |
| With regard to the legal restrictions in place for minors leaving the country, she said that when a minor was leaving Ecuador accompanied by one parent only, the parent was required to produce written authorization from the other parent for the minor to leave the country. | Относительно действующих законодательных ограничений для выезда несовершеннолетних она поясняет, что когда несовершеннолетний выезжает из Эквадора в сопровождении только одного из родителей, этот родитель обязан представить письменное согласие второго родителя на выезд несовершеннолетнего из страны. |
| There is a case pending in court where a minor is seeking to have his biological Father (not married to the minor's mother) compelled to provide maintenance for the said minor. | Уже имеется судебный прецедент, когда несовершеннолетний ребенок обратился в суд с ходатайством о признании обязанности его биологического отца (который не состоял в официальном браке с его матерью) материально обеспечивать этого несовершеннолетнего ребенка. |
| Know of what the minor is suspected or with what the minor is charged; | знать, в чем подозревается или обвиняется несовершеннолетний; |
| Under article 141 of the Code, if a minor takes part in the commission of an offence with an adult, the case involving the minor must, to the extent possible, be treated as a separate case during the pre-trial investigation stage. | В соответствии со статьей 141 названного Кодекса, если несовершеннолетний участвовал в совершении преступления вместе со взрослыми, дело о нем должно быть по возможности выделено в отдельное производство в стадии предварительного следствия. |
| It is, in fact, much marginalized in the Charter and treated like a minor, in need of patronage. | Ей, по существу, отводится весьма второстепенная роль в Уставе, она рассматривается как несовершеннолетний, нуждающийся в патронаже. |
| A minor who has not attained the age of 14 does not have the capacity to act. | Несовершеннолетний, не достигший возраста 14 лет, не обладает дееспособностью. |
| 21 men, 1 woman, 1 minor | 21 мужчина, 1 женщина, 1 несовершеннолетний |
| 12 men, 2 women, 1 minor | 12 мужчин, 2 женщины, 1 несовершеннолетний |
| A minor witness may be questioned regardless of his age if he can give either orally or in some other way information relevant to the case. | Несовершеннолетний свидетель допрашивается независимо от своего возраста, если может предоставить в устной или иной форме сведения, имеющие значение для дела. |
| This is a minor child, in our 18 years in school learning - I am at this point I say . | Это несовершеннолетний ребёнок, у нас в 18 лет ещё в школе учатся - я с этой точки зрения говорю». |
| We're here to determine proper custody of Julian McGrath also known as Julian Gerrity, a minor child. | Мы здесь для того, чтобы установить опекуна для Джулиана МакГрэта известного также как Джулиан Геррити. Он несовершеннолетний. |
| And that because he's a minor, they figured that I'd be the inheritor. | И что, поскольку он несовершеннолетний, они понял, что я был бы наследником. |
| 'Cause the plaintiff's a minor, only those named in the case or invited by either party can be present. | Поскольку истец несовершеннолетний, на суде могут присутствовать только те, кто упомянут в деле, или приглашённые от обеих сторон. |
| The prohibition also applies to a person who, without actual knowledge of the fact, had reason to believe that the other was a minor. | Этот запрет распространяется также на лицо, которое, не располагая точными фактами, имеет основания предполагать, что его партнером является несовершеннолетний. |
| A minor may enter into a labour agreement as an employee if he has been authorized to this effect by his legal representative, either verbally or in writing. | Несовершеннолетний может заключать трудовые соглашения, если он получает соответствующее устное или письменное разрешение своего законного представителя. |
| Should the governor turn down the request, the detainee, minor or visitor can appeal the decision as provided for by article 212. | В случае отказа со стороны начальника обвиняемый, несовершеннолетний или посетитель может подать жалобу в соответствии со статьей 212. |
| A minor participating in criminal proceedings may appeal against the actions or decisions of officials or of the organ conducting the trial. | Участвующий в уголовном судопроизводстве несовершеннолетний в установленном законом порядке может обжаловать действия и решения должностных лиц или органа, ведущего процесс. |
| What was the minimum age for criminal responsibility, and at what age could a minor be placed in detention? | Какой предусмотрен минимальный возраст для привлечения к уголовной ответственности, и с какого возраста несовершеннолетний может содержаться под стражей? |
| At least three of the victims, including a minor, were said to have died of bullet wounds. | По крайней мере трое пострадавших, один из которых несовершеннолетний, погибли от огнестрельных ранений. |
| The most likely ground for such a challenge would be that the consent of the minor was obtained under duress. | Скорее всего, этот брак оспаривался бы на том основании, что несовершеннолетний дал свое согласие под определенным давлением. |
| Moreover, the marriage of a minor child is subordinate to the consent of its guardian and its mother. | Кроме того, несовершеннолетний ребенок может вступить в брак только с согласия его опекуна и его матери. |
| The work performed by the minor must be safe, not detrimental to health and physical/mental development, and not causing hindrance to study. | Работа, которую выполняет несовершеннолетний, должна быть безопасной, не наносить ущерба здоровью и физическому/духовному развитию и не мешать учебе. |
| A minor may be placed under the supervision of his or her parents or guardians, or the administration of an educational, childcare or medical institution. | Несовершеннолетний может быть отдан под присмотр его родителей, опекунов или администрации учебного, детского или медицинского учреждения. |
| A minor was beaten in the main Kathmandu police station shortly after he had been interviewed in the course of a visit by OHCHR-Nepal. | В центральном полицейском участке Катманду вскоре после интервью с ним в ходе визита сотрудников Отделения УВКПЧ был избит несовершеннолетний подросток. |