Chile appreciated the efforts made by Portugal to improve human rights, to minimize the effects of the economic crisis and to accede to international human rights instruments. |
Чили с удовлетворением отметила усилия Португалии по улучшению положения в области прав человека, по сведению к минимуму последствий экономического кризиса и по присоединению к международным договорам в области прав человека. |
(b) Developing effective global strategies, including incentives for the reduction of toxic substances in electrical and electronic equipment and measures to minimize human exposure; |
Ь) разработка эффективных глобальных стратегий, включая стимулы, поощряющие к сокращению использования токсичных веществ в электротехническом и электронном оборудовании, а также меры по сведению к минимуму воздействия на здоровье человека; |
The Secretariat feels that keeping the number of copies of the sponsors lists to a necessary minimum - that is two copies - will best preserve the integrity of the sponsors lists and minimize the possibility of error. |
Секретариат считает, что сведение числа экземпляров списка авторов к необходимому минимуму - двум копиям - будет наилучшим образом способствовать сохранению конфиденциальности списков авторов и сведению к минимуму вероятности ошибки. |
(c) A lack of resources performing strategic, "cross-cutting" functions has limited the ability of the Office of Information and Communications Technology to minimize and reverse the effects of organizational ICT fragmentation and duplication. |
с) нехватка ресурсов для выполнения стратегических перекрестных функций ограничивает возможности ИКТ по сведению к минимуму и обращению вспять последствий организационной фрагментации и дублирования в сфере ИКТ. |
At the same time, the two initiatives will rationalize local ICT management structures, minimize the existing fragmentation of the Secretariat's ICT environment and create a set of cross-cutting ICT functions that will prevent future fragmentation, ultimately enabling the full realization of benefits from ICT programmes. |
Кроме того, эти две инициативы будут способствовать рационализации местных структур управления ИКТ, сведению к минимуму существующей фрагментации используемых в Секретариате систем ИКТ, а также созданию общеорганизационных ИКТ-приложений, которые позволят избежать дальнейшей фрагментации и в конечном итоге обеспечат возможность для использования всех преимуществ программ ИКТ. |
(c) UNEP will support global, regional and national efforts to minimize waste generation and boost the recovery of resources from waste. |
с) ЮНЕП будет поддерживать глобальные, региональные и национальные усилия по сведению к минимуму отходов и извлечению из отходов полезных ресурсов. |
Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. |
Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду. |
It has conducted a Non-Profit Organizations (NPO) Domestic Review as part of the efforts to enhance NPO protection as a strategy to minimize abusing the NPO sector as well as increasing its accountability. |
Она провела внутригосударственный обзор некоммерческих организаций в рамках усилий по укреплению защиты некоммерческих организаций в качестве стратегии по сведению к минимуму случаев злоупотребления некоммерческим сектором, а также по усилению его подотчетности. |
Minimizing the use of highly enriched uranium: encouraging voluntary announcements by the end of 2013 of specific actions to minimize the use of highly enriched uranium |
сведение к минимуму использования высокообогащенного урана: призыв к концу 2013 года объявить о добровольных конкретных действиях по сведению к минимуму использования высокообогащенного урана; |
This provided an important solution to minimize the impacts of unemployment on labourers to replace or compensate part of income for unemployed labourers, support vocational training, job seeking and provide health insurance for those participating in unemployment insurance when they lose jobs. |
Эти важные решения способствовали сведению к минимуму последствий безработицы для трудящихся, замене или компенсации части доходов безработных граждан, поддержке процесса профессиональной подготовки, поиску работы и обеспечению медицинского страхования для лиц, участвующих в программе страхования на случай безработицы. |
The evaluation suggested modifications to improve the project, such as better guidance to the facilitators on methodologies; ways to motivate these facilitators; and measures to minimize disruption caused by the turnover of facilitators. |
В ходе оценки были предложены изменения в целях усовершенствования проекта, такие, как улучшение руководства работой посредников над методологиями; пути стимулирования таких посредников; и меры по сведению к минимуму случаев срыва мероприятий в результате смены посредников. |
The overall strategic thrust of climate change activities financed by the GEF is to support sustainable measures that minimize climate change damage by reducing the risk, or the adverse effects, of climate change. |
Общая стратегическая цель деятельности в области изменения климата, финансируемой ГЭФ, заключается в поддержке осуществления устойчивых мер по сведению к минимуму ущерба от изменения климата путем снижения уровня риска или негативных последствий изменения климата. |
(e) To adjust the focus of development programmes and projects so that all stakeholders recognize and understand the real impact they may have on illicit cultivation of crops used for the production of narcotic drugs, and to take steps to minimize negative consequences; |
ё) обеспечения соответствующей направленности программ и проектов в области развития, с тем чтобы все заинтересованные стороны осознавали и понимали реальные последствия, которые они могут иметь для незаконного культивирования растений, используемых для производства наркотических средств, и принятия мер по сведению к минимуму отрицательных последствий; |
Gear restrictions included also minimum and maximum mesh sizes for nets and traps, minimum size of longline hooks, restrictions on the use of nets, design requirements, and measures to minimize lost gear in order to reduce habitat destruction and by-catch. |
Ограничения на орудия лова включают также минимальный и максимальный размер ячей для сетей и ловушек, минимальный размер ярусных крючков, ограничения на использование сетей, конструкционные требования и меры по сведению к минимуму утраты снастей во избежание разрушения местообитаний и прилова. |
The group agreed to a suggestion made by the representative of ILO that the elimination of the hazard or risk should be prioritized, failing which steps to minimize and reduce the hazard or risk would be undertaken. |
Группа согласилась с внесенным представителем МОТ предложением о том, что задаче устранения соответствующей опасности или риска следует уделять первоочередное внимание, а в остальном будут предприниматься шаги по сведению к минимуму и сокращению этой опасности или риска. |
This may include the assessment of national development and investment frameworks and their level of treatment/integration of climate change risks and vulnerabilities, and measures to avoid or minimize the impacts of such risks. |
Она может включать оценку национальных рамок развития и инвестиционных рамок и уровня интеграции в них рисков и уязвимости, связанных с изменением климата, а также меры по избежанию или сведению к минимуму воздействий таких рисков; |
To continue its efforts to minimize the time between the approval of project concepts, the development and approval of the related projects, and the disbursement of funds by its implementing/executing agencies to the recipient countries of those projects; |
а) продолжать его усилия по сведению к минимуму времени между утверждением концепций проектов, разработкой и утверждением соответствующих проектов и выплатой средств его учреждениями-исполнителями странам-получателям для этих проектов; |
(b) Improve project delivery: recognize projects' technological risks; identify the main risks and outline approach to minimize them; showcase effective implementation at different projects; |
Ь) совершенствование практики осуществления проектов: необходимо признать связанные с проектами технологические риски; установить основные риски и в общих чертах наметить подход по их сведению к минимуму; продемонстрировать процесс эффективного осуществления различных проектов; |
(b) That a forum shall be established to consider actions to avoid and/or minimize the negative consequences of response measures taken by developed country Parties on all developing country Parties, in accordance with guidance to be agreed by the Conference of the Parties, |
Ь) что учреждается форум для рассмотрения действий по недопущению и/или сведению к минимуму негативных последствий мер реагирования, принимаемых Сторонами, являющимися развитыми странами, для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии с руководящими указаниями, которые будут приняты Конференцией Сторон, |
Acknowledging the urgent need for action to prevent and minimize illegal trade in controlled ozone-depleting substances so as not to undermine efforts to phase out ozone depleting substances, in particular those of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol, |
Признавая настоятельную необходимость принятия мер по предотвращению и сведению к минимуму незаконной торговли регулируемыми озоноразрушающими веществами, с тем чтобы не подрывать усилия, направленные на поэтапную ликвидацию озоноразрушающих веществ, в частности усилия тех Сторон, которые действуют в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола |
[Information on the implementation of Article 2.3 of the Kyoto Protocol, in particular the information related to national policies and measures to minimize the adverse effects on international trade, and social environmental and economical impacts on other Parties, especially developing country Parties.] |
[Информация об осуществлении статьи 2.3 Киотского протокола, в частности информация о национальных политике и мерах по сведению к минимуму неблагоприятного воздействия на международную торговлю, а также социальных, экологических и экономических последствий для других Сторон, в частности для Сторон, являющихся развивающимися странами.] |
Zambia Action to Minimize Heavy Metals (Lead and Cadmium) in Dairy Products, Fertilizer, Paints and Other Foods (Michael Musenga, Environmental Health Officer, Zambia) |
Действия Замбии по сведению к минимуму содержания тяжелых металлов (свинца и кадмия) в молочных продуктах, обогатителях, красителях и других пищевых продуктах (., сотрудник по вопросам окружающей среды, Замбия) |
We are doing the same with our NCD policy, which provides strategic direction for programmes to prevent, control, eliminate and minimize the devastation of NCDs and their related disabilities. |
Мы прилагаем аналогичные усилия в отношении политики, связанной с неинфекционными заболеваниями, которая предусматривает стратегическое направление для осуществления программ по профилактике, контролю, устранению и сведению к минимуму разрушительных последствий неинфекционных заболеваний для населения и для людей, ставших в результате инвалидами. |
The overall objective of this project was to contribute to sustainable development in the South Caucasus and minimize environmental impact of industrial sector by stimulating small and medium size enterprises (SMEs) to take steps towards cleaner production (CP). |
Общая цель этого проекта заключается в содействии устойчивому развитию и сведению к минимуму воздействия на окружающую среду промышленного сектора путем стимулирования развития малых и средних предприятий в Азербайджане, Армении и Грузии. |
One speaker said that innovation did not take place naturally in regulated utilities for several reasons, including because they tended to minimize risk rather than to maximize profits, which tended to be the case with private entities. |
По мнению одного из ораторов, для регулируемых коммунальных отраслей инновационная деятельность не является само собой разумеющейся в силу ряда причин, в том числе из-за наблюдающегося в этих отраслях стремления к сведению к минимуму риска, а не к получению максимальной прибыли, что характерно для частных предприятий. |