Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведению к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведению к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведению к минимуму
(a) Promote policies and practical measures to minimize and limit, where appropriate, the volume of radioactive wastes; а) содействовать проведению политики и принятию практических мер по сведению к минимуму и ограничению, по возможности, объема радиоактивных отходов;
In this regard, tourism activities that employ environmentally sound technologies to save water and energy, prevent pollution, treat waste water, minimize solid waste production and encourage recycling should be promoted to the fullest extent. В данном контексте следует всесторонним образом поощрять такие виды туристической деятельности, в рамках которых задействуются экологически безопасные технологии, способствующие сбережению водных и энергетических ресурсов, предотвращению загрязнения, обработке сточных вод, сведению к минимуму образования твердых отходов и их утилизации.
Section VIII looks at responses to the threats outlined in the preceding sections conceived as preventive measures designed to minimize climate change itself and its possible development and security threats. В разделе VIII рассматриваются действия по преодолению угроз, характеристика которых дается в предшествующих разделах и которые квалифицируются в качестве превентивных мер по сведению к минимуму самого изменения климата и обусловленных им возможных угроз развитию и безопасности.
The terms of reference of this workshop will include assessments on approaches to minimize the adverse effects of response measures on developing countries; Круг ведения этого рабочего совещания будет включать оценку подходов к работе по сведению к минимуму неблагоприятного воздействия мер реагирования на развивающиеся страны;
The African Group believes that that would be an important and transparent way of helping to minimize the problem of armed conflict in Africa and elsewhere. Группа африканских государств считает, что это было бы существенным и транспарентным способом содействия сведению к минимуму проблемы вооруженных конфликтов в Африке и других местах.
The Transitional Federal Government should undertake combined efforts to allow economic growth and minimize threats, to include: improving overall security conditions; removing illegal tax collections at checkpoints and elsewhere; and promoting a climate of confidence within the business community. Переходному федеральному правительству следует предпринять совокупные усилия по созданию возможностей для экономического роста и сведению к минимуму угроз, включая: улучшение общих условий в плане безопасности; ликвидацию незаконного сбора налогов на контрольно-пропускных пунктах и в других местах; и содействие созданию климата доверия в деловых кругах.
One part of the project concerns enhancing national capacity to minimize losses from disasters, and therefore enhancing the capacity to adapt to future climate change and climate variability. Одна из частей этого проекта касается повышения национального потенциала по сведению к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями, и поэтому усиливающего возможности адаптации к будущему изменению климата и переменчивости климата.
The lessons drawn from recent initiatives to minimize the transfer of resources in conflicts involve identifying ways and means to reinforce those initiatives in a context appropriate for the Council. Уроки, которые мы извлекли из последних инициатив по сведению к минимуму передачи ресурсов на цели конфликтов, касаются определения путей и средств укрепления таких инициатив в контексте, приемлемом для Совета.
(c) Study and adopt measures to minimize administrative and management costs (para. 45). с) изучить и принять меры по сведению к минимуму административных и управленческих расходов (пункт 45).
This has been done within the framework of a general transition strategy designed to contribute to the long-term sustainability of the peace process and to minimize the potential void created by the Mission's withdrawal from Guatemala. Эта деятельность осуществлялась в рамках общей стратегии на переходный период, призванной содействовать обеспечению устойчивости мирного процесса в долгосрочном плане и сведению к минимуму потенциальных возможностей для образования вакуума в результате вывода Миссии из Гватемалы.
UNAMA undertook a review of its structure, realigning it to deliver more effectively on identified priorities and ensure critical programme capacity while taking all measures to minimize the exposure of staff to increased security risks. МООНСА провела обзор своей структуры, реорганизовав ее для более эффективного выполнения установленных первоочередных задач и обеспечения необходимого программного потенциала при одновременном принятии всех мер по сведению к минимуму возросшего риска, которому подвергается персонал с точки зрения безопасности.
Furthermore, taking a human rights approach requires that formal or informal discriminatory barriers be removed and active steps be taken to eliminate discrimination in opportunities and minimize unjust disparities in outcomes. Кроме того, осуществление упомянутого подхода требует устранения официальных или неофициальных дискриминационных барьеров и принятия активных мер по ликвидации дискриминации в отношении имеющихся возможностей и сведению к минимуму несправедливых несоответствий в рамках итоговых результатов.
Such processes result in high-efficiency recovery from computing equipment; minimize loss and final disposal of valuable materials; and reduce the use of energy, generation of greenhouse gases and other negative environmental and health impacts. Такие процессы приводят к эффективной рекуперации из компьютерного оборудования, сведению к минимуму потерь и окончательного удаления ценных материалов, а также сокращению использования энергии, образования парниковых газов и других негативных последствий для здоровья и окружающей среды.
Through engagement with AMISOM troop-contributing countries, including pre-deployment inspection visits, the United Nations is supporting the efforts of the African Union to prevent and minimize civilian casualties during operations on the ground. Взаимодействуя со странами, поставляющими войска в состав АМИСОМ, включая проведение инспекционных поездок в период до развертывания, Организация Объединенных Наций поддерживает усилия Африканского союза по предотвращению и сведению к минимуму жертв среди гражданского населения во время операций на местах.
Consequently, Chapter 7 of this document is intended to provide guidance to risk managers to better understand the risk posed by methylmercury in fish and to develop appropriate intervention strategies to minimize risk while maximizing the benefits of fish consumption. Таким образом, целью главы 7 настоящего документа является обеспечение ориентиров для руководителей по анализу рисков, позволяющих лучше понять риск, обусловленный содержанием метилртути в рыбе, и разработать соответствующие стратегии действий по сведению к минимуму риска и максимальному увеличению выгод от потребления рыбы.
It is apparent that no effort was made to minimize injuries at certain stages of the operation and that the use of live fire was done in an extensive and arbitrary manner. Вполне очевидно, что не были предприняты усилия по сведению к минимуму ранений на определенных этапах этой операции и что применение боевого огнестрельного оружия осуществлялось широким и произвольным образом.
In line with the Council's decision of last October, AMISOM has continued to make sustained efforts to ensure strict compliance with international humanitarian law and to minimize civilian casualties. В соответствии с решением Совета, принятым в октябре прошлого года, АМИСОМ продолжает настойчиво прилагать усилия по обеспечению строгого соблюдения норм международного гуманитарного права и сведению к минимуму жертв среди гражданского населения.
Other policies may also need to be put in place to promote competition and minimize the adjustment cost of land, assets, and employment displacement. Возможно, также потребуется принять другие меры по развитию конкуренции и сведению к минимуму адаптационных издержек перехода к иностранным конкурентам земли, активов и занятых.
Addressing in an integrated manner the sustainable development challenges relating to all four issues under review in the current implementation cycle can serve to enhance synergies, seize win-win opportunities and minimize trade-offs where they exist. Комплексное изучение проблем в области устойчивого развития, связанных со всеми четырьмя вопросами, которые рассматриваются в рамках текущего цикла осуществления, может способствовать повышению уровня взаимодействия, использованию беспроигрышных возможностей и сведению к минимуму компромиссных решений в тех случаях, когда они существуют.
Possible difficulties and potential risks relating to funds mobilization, including actions to minimize them, are highlighted in this note, rather than in the Risk Section which forms part of the project document. Возможные трудности и потенциальные риски, связанные с мобилизацией средств, включая меры по сведению к минимуму их последствий, освещаются именно в этой записке, а не в посвященном рискам разделе, который является частью проектной документации.
The debate on the way forward should therefore eliminate or at least minimize as much as possible any possibilities for such misapplications, as it will be seen not as an exercise in R2P but as an inclination to intervene. Поэтому обсуждение способа продвижения вперед должно содействовать устранению или, по крайней мере, сведению к минимуму любой возможности такого неправильного применения, поскольку это будет считаться не поводом для выполнения обязанности по защите, а предлогом для вмешательства.
The Working Group has been informed that the Zimbabwe Republic Police needs to take immediate, concrete and visible measures to minimize the occurrence of enforced or involuntary disappearances and its associated impunity. Рабочая группа была информирована о том, что полиции Республики Зимбабве необходимо предпринять немедленные, конкретные и заметные меры по сведению к минимуму числа насильственных и недобровольных исчезновений и связанной с ними безнаказанности.
Furthermore, in efforts to minimize the power and influence of Hamas, the protection and the promotion of human rights have generally been eroded. Кроме того, усилия по сведению к минимуму силы и влияния ХАМАС, как правило, ведут к ослаблению деятельности по защите и поощрению прав человека.
It also committed itself to continuing its efforts to minimize the gap between rural and urban areas and intensifying its efforts to develop poverty alleviation programmes (recommendations 150,153 and 154). Она также обязалась продолжать свои усилия по сведению к минимуму разрыва между сельскими и городскими районами и активизировать усилия по разработке программ борьбы с бедностью (рекомендации 150,153 и 154).
The country implementation profile was designed to limit the size of the questionnaire by making use of complementary information sources and by focusing the questionnaire on information that cannot be obtained through existing databases in an effort to minimize the demand on national partners in data collection. Основные данные по странам были разработаны для уменьшения размера вопросника благодаря использованию дополнительных информационных источников и нацеленности вопросника на информацию, которая не может быть получена посредством обращения к существующим базам данных в рамках усилий по сведению к минимуму предъявляемых к национальным партнерам требований, связанных со сбором информации.