These measures demonstrate our agreement and cooperation with the efforts of the international community to contain and minimize the tragic humanitarian consequences of anti-personnel landmines. |
Эти меры свидетельствуют о нашем согласии и сотрудничестве с усилиями международного сообщества по сдерживанию и сведению к минимуму трагических гуманитарных последствий применения противопехотных наземных мин. |
Countries should encourage the optimum use of land resources and take special care to minimize irreversible and unsustainable land-use changes, particularly in natural forest land. |
Странам следует поощрять оптимальное использование лесных ресурсов и уделять особое внимание сведению к минимуму необратимых и недопустимых с экологической точки зрения изменений в области землепользования, в частности в том, что касается земель, занимаемых природными лесами. |
The Commission agreed that the objective of such a code should be to help maximize the positive effects of biotechnologies and minimize any possible negative effects, especially in developing countries. |
Комиссия постановила, что цель такого кодекса должна заключаться в содействии обеспечению максимально позитивной отдачи от биотехнологий и сведению к минимуму каких-либо возможных отрицательных последствий, особенно в развивающихся странах. |
In other incidents, private operators have voluntarily paid compensation and taken unilateral action to minimize or prevent injuries, but without admitting liability. |
В других случаях частные операторы добровольно выплачивали возмещение и предпринимали односторонние действия по сведению к минимуму или предупреждению ущерба, но без признания ответственности. |
(e) It would help to minimize major environmental impacts of present energy supplies; |
ё) это будет содействовать сведению к минимуму серьезного экологического ущерба в результате использования существующих источников энергии; |
Efforts to minimize the impacts of response measures |
Усилия по сведению к минимуму воздействия мер реагирования |
Its presence at this time serves additionally to minimize tensions that could develop as a result of events elsewhere in the region. |
Кроме того, ее присутствие сейчас способствует также сведению к минимуму напряженности, которая могла бы возникнуть в результате событий, имеющих место в других частях этого региона. |
By doing so, actions can be undertaken to avoid or minimize emissions during the design phase, where potential problems are identified. |
Такой учет позволит принять меры по предупреждению и сведению к минимуму выбросов на стадии проектирования в тех случаях, когда будет установлена возможность возникновения проблем. |
Arrangements should be put in place as soon as possible to minimize, to the extent practicable, stock emissions prior to destruction. |
Как можно быстрее следует приступить к мерам по сведению к минимуму, насколько это практически возможно, выбросов хранящихся ОРВ до их уничтожения. |
The viability and legal aspects of possible measures to minimize the consequences of or even avert an impending impact should also begin to be explored. |
Необходимо также начать исследования жизнеспособности и юридических аспектов возможных мер по сведению к минимуму последствий или даже предотвращению угрозы столкновения. |
In view of the serious immediate consequences of global warming, he urged Parties to intensify their efforts to minimize the potentially devastating effects of climate change. |
Ввиду серьезных последствий глобального потепления он настоятельно призвал Стороны активизировать их усилия по сведению к минимуму потенциально разрушительных последствий изменения климата. |
(a) Efforts already undertaken, and possible future activities, to minimize adverse impacts. |
а) уже предпринимаемые усилия и возможные будущие действия по сведению к минимуму неблагоприятных воздействий. |
The assessment, which is conducted by the Ministry of Justice, evaluates draft laws on their potential to facilitate or minimize corruption. |
В рамках такой оценки, проводимой Министерством юстиции, проекты законов рассматриваются на предмет того, будут ли они способствовать коррупции или, наоборот, ее сведению к минимуму. |
Adaptation strategies related to potential displacement should, therefore, also include investments and measures to avoid and minimize such displacements, where that is feasible. |
Поэтому стратегии адаптации, касающиеся возможного перемещения населения, должны предусматривать также инвестиции и меры по избежанию и сведению к минимуму таких перемещений, если это возможно. |
States have faced a tremendous reporting burden as a result of the review and anything to minimize unnecessary work should be welcome. |
Государства столкнулись с огромным бременем отчетности в результате проведения обзора, и следует приветствовать любые меры по сведению к минимуму ненужной работы. |
Such guidelines should, among other things, limit or minimize harmful interference, collisions or accidents in outer space and the creation of debris. |
Такие руководящие принципы должны содействовать, в частности, ограничению или сведению к минимуму вредных помех, столкновений или аварий в космическом пространстве, а также количества космического мусора. |
Such policies can help to minimize the use of mandatory sentences so that mitigating factors can be given greater consideration at the time of sentencing. |
ЗЗ. Такие меры могут способствовать сведению к минимуму применение обязательных наказаний, поскольку при вынесении приговоров более пристальное внимание будет уделяться смягчающим обстоятельствам. |
The Committee had also worked with the Group on Earth Observations with a view to integrating satellite observation systems and identifying measures to minimize data gaps. |
Комитет также сотрудничал с Группой по наблюдениям Земли с целью обеспечения интеграции систем спутниковых наблюдений и определения мер по сведению к минимуму пробелов в данных. |
Useful experiences were shared regarding regional and inter-regional dialogues in which joint actions were envisaged to maximize the positive effects of migration for all stakeholders and minimize its negative impacts. |
Состоялся полезный обмен опытом в проведении регионального и межрегионального диалога, предусматривающего совместные действия по максимальному повышению положительного эффекта миграции для всех заинтересованных сторон и сведению к минимуму ее негативных последствий. |
In addition, we will seek to minimize defaults and maintain positive financial success using a preference-to-lend approach based upon the community or group model. |
Кроме того, мы стремимся к сведению к минимуму случаев дефолта и поддерживаем позитивные финансовые успехи, применяя преференциальный подход к предоставлению кредитов на основе общинной или групповой модели. |
The interdepartmental task force continued its efforts to minimize disruption in the document production chain, and documents for the Fifth Committee were accorded the highest priority. |
Междепартаментская целевая группа продолжает свои усилия по сведению к минимуму сбоев в цепочке документооборота, и документам Пятого комитета уделяется особо приоритетное внимание. |
The aim is to support and develop every initiative that might help to minimize the dangers that those weapons pose to society. |
Цель заключается в поддержке и развитии всех инициатив, которые могли бы способствовать сведению к минимуму опасности, которую это оружие представляет для общества; |
For example, an expert workshop will be convened by the Secretariat of the Convention on Biological Diversity with a view to, inter alia, developing practical guidance and toolkits to minimize and mitigate the significant adverse impacts of anthropogenic underwater noise. |
Например, секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии будет созван практикум экспертов, с тем чтобы, в частности, разработать практическое руководство и инструментарии по сведению к минимуму и смягчению значительных негативных последствий антропогенного подводного шума. |
Final goal 3.1 of the Agenda is to "acknowledge the importance of disaster risk reduction and undertake measures to minimize the impact of disasters on vulnerable populations". |
Заключительная цель 3.1 программы состоит в «признании важности снижения степени опасности бедствий и принятия мер по сведению к минимуму последствий для находящихся в уязвимом положении групп населения». |
Practical ways of providing international assistance to those States should also be explored and efforts made to minimize their losses. |
Необходимо также изучить практические пути оказания таким государствам международной помощи и предпринять усилия по сведению к минимуму возникающих у них потерь. |