This will ensure that sufficient efforts are made to minimize the loss when it occurs. |
Это обеспечит принятие достаточных мер по сведению к минимуму убытков при наступлении страхового случая. |
Third, a permit system that would allow trades across all sectors of the economy would minimize total cost. |
В-третьих, система разрешений, которая допускает торговлю во всех секторах экономики, приведет к сведению к минимуму общего объема издержек. |
Efforts should be made to minimize wastage through, for example, grade repetition and drop-outs. |
Следует предпринять усилия по сведению к минимуму сокращения численности учащихся, например, вследствие прохождения повторного курса обучения и увеличения числа выбывающих учащихся. |
Under this framework, a project on the metallurgical industry has already been formulated to minimize emissions from the sector. |
На этой основе уже разработан проект по сведению к минимуму выбросов металлургическими предприятиями. |
It allowed countries and private sector representatives to share experiences and solutions on how to minimize the impact of the crisis on tourism. |
Комитет содействовал тому, чтобы страны и представители частного сектора обменивались опытом и вариантами решений по сведению к минимуму воздействия кризиса на туризм. |
Monitor, measure and communicate the environmental, social and economic impacts of business activities on land and strive to eliminate or minimize negative impacts; |
контролировать, измерять и делать достоянием гласности экологические, социальные и экономические последствия предпринимательской деятельности на земле и стремиться к устранению или сведению к минимуму негативных последствий; |
Mr. Chirica said that his country supported the efforts of the international community to minimize the adverse effects of chemicals on human health and the environment and to support the Strategic Approach in attaining the 2020 goal. |
Г-н Чирика заявил, что его страна поддерживает усилия международного сообщества по сведению к минимуму неблагоприятного воздействия химических веществ на здоровье человека и окружающую среду и по поддержке достижения цели 2020 года Стратегического подхода. |
The rapid increase in space activities and the emergence of new actors required greater coordination to promote understanding and implementation of the treaty law governing outer space and prevent or minimize potential disputes. |
Стремительное расширение масштабов космической деятельности и появление ее новых субъектов требуют повышения уровня координации в целях содействия взаимопониманию и осуществлению норм договорного права, регулирующих деятельность в космическом пространстве, а также предотвращению или сведению к минимуму вероятности возникновения споров. |
It is important to note that a large majority of the Bedouin residents currently residing in areas that are not regularized will be able to continue residing there as part of an effort to minimize relocation. |
Важно отметить, что большое число бедуинских жителей в настоящее время живут в неурегулированных районах, смогут и далее жить там благодаря усилиям по сведению к минимуму переселения населения. |
Disposal routes shall minimize the adverse effects on the environment and competent authorities shall ensure that the disposal of sludge from urban wastewater treatment plants is subject to general rules or registration or authorization. |
При его удалении принимаются меры по сведению к минимуму его негативного воздействия на окружающую среду, а компетентные органы обеспечивают, чтобы на операции по удалению осадка сточных вод, образующегося на установках по очистке коммунально-бытовых сточных вод, распространялось действие общих правил и процедур регистрации или выдачи разрешений. |
As a result, UNRWA financial risk management focuses on the unpredictability of foreign exchange rates and seeks to minimize, where feasible, potential adverse effects on the Agency's financial performance. |
По этой причине в рамках управления финансовыми рисками БАПОР основное внимание уделяется проблеме непредсказуемости колебаний валютных курсов и усилиям по сведению к минимуму, насколько это возможно, потенциального негативного воздействия на финансовые результаты Агентства. |
Where a condition related to an assessment of the economic viability of an alternative or measure to minimize use or emissions, the reporting should require to address the relevant economic data requirements identified in section 4 below. |
В том случае, если в качестве одного из условий была предусмотрена оценка экономической жизнеспособности альтернативы или мер по сведению к минимуму использования или выбросов, представляемая информация должна отвечать соответствующим требованиям к экономическим данным, которые определены в разделе 4 ниже. |
Legal reform can help minimize such intolerant, discriminatory and violent behavior towards women, but sustained political leadership - with women among the ranks - committed to gender justice in society at large can also make a substantial difference. |
Правовые реформы могут способствовать сведению к минимуму такого нетерпимого, дискриминационного поведения в отношении женщин, однако большую роль может сыграть и неизменная приверженность политического руководства - в составе которого должны быть и женщины - обеспечению справедливого рассмотрения гендерных проблем в обществе в целом. |
Both the rapidly changing business structures, including the way businesses are organized and operate in the national and global economy, and the ongoing efforts to minimize the costs and response burden dictate the need for re-evaluating and improving survey programmes. |
Быстрое изменение предпринимательских структур, в том числе порядка организации и функционирования торгово-промышленных предприятий в национальной и глобальной экономике, и неустанные усилия по сведению к минимуму расходов и бремени представления отчетности диктуют необходимость переоценки и совершенствования программ обследований. |
Effective regulations and audits, both internal and external to individual firms, will help to identify and minimize unethical practices before they become endemic within a corporation, an industry, or a national economy. |
Эффективное регулирование и ревизии, как внутренние, так и внешние, отдельных фирм будут способствовать выявлению и сведению к минимуму неэтичной практики до того, как она примет повсеместный характер в рамках какой-либо корпорации, отрасли или национальной экономики. |
It will measure the effects of mission spending on local economic recovery and identify practical measures to minimize the negative economic effects while maximizing the economic benefits of peacekeeping missions to host economies. |
В докладе будет дана оценка воздействия расходования средств миссиями на подъем местной экономики и выявлены практические меры по сведению к минимуму негативных экономических последствий при обеспечении максимальной экономической выгоды от деятельности миротворческих миссий для принимающих стран. |
The primary aim would be to strengthen the capacity of the Department of Peacekeeping Operations and the missions to minimize and effectively manage acts of misconduct and to enforce United Nations standards of conduct. |
Их главная задача будет заключаться в том, чтобы повысить возможности Департамента операций по поддержанию мира, а также возможности миссий по сведению к минимуму числа проступков, эффективному реагированию на них и претворению в жизнь стандартов поведения персонала Организации Объединенных Наций. |
The impact of migration on development depends on whether developed and developing countries have effective policies in place to explore and enhance its positive contributions and minimize its negative effects. |
Воздействие миграции на процесс развития зависит от того, проводят ли развитые и развивающиеся страны эффективную политику по изучению и укреплению ее позитивного вклада и сведению к минимуму ее негативных последствий. |
Measures to minimize hazardous materials aboard a ship before it is sent to a recycling facility are not addressed in the guidelines, since IMO is dealing with this issue. |
Меры по сведению к минимуму опасных материалов на борту судов до направления их на объект демонтажа в руководящих принципах не рассматриваются, ибо этой проблемой занимается ИМО. |
Welcoming the continuing cooperation among countries undertaking scientific research activities in Antarctica, which may help to minimize human impact on the Antarctic environment, |
приветствуя продолжающееся сотрудничество между странами, осуществляющими научно-исследовательскую деятельность в Антарктике, которое может способствовать сведению к минимуму воздействия человека на окружающую среду Антарктики, |
Some representatives, however, struck a note of caution in this respect, pointing out that efforts to minimize the negative effects of sanctions on third States should not impair the effectiveness of the measures taken by the Security Council. |
Тем не менее некоторые представители указали на необходимость проявления осторожности в этом вопросе, отметив, что усилия по сведению к минимуму отрицательных последствий санкций для третьих государств не должны негативно сказываться на эффективности мер, принимаемых Советом Безопасности. |
Investment in new technologies and in energy efficiency through upgrading and rehabilitation of power stations and transmission lines would add to the electricity supply, lower power generation costs, and minimize environmental impact. |
Вложение средств в освоение новых технологий и в обеспечение эффективности энергопотребления посредством модернизации и реконструкции электростанций и линий электропередачи привело бы к увеличению предложения электроэнергии, снижению затрат на ее производство и сведению к минимуму экологических последствий. |
The requirements of prior authorization, risk assessment, measures to prevent or minimize risk, non-transference of risk, notification and exchange of information were well-known components of modern international environmental law. |
Требования о предварительном разрешении, оценке риска, мерах по предотвращению или сведению к минимуму риска, непереносе риска, уведомлении и обмене информацией представляют собой общеизвестные компоненты современного международного права окружающей среды. |
To help to minimize resource requirements, competition authorities should pay more attention to the likely effectiveness and to the quality rather than to the quantity of their interventions. |
Для содействия сведению к минимуму потребностей в ресурсах органам по вопросам конкуренции следует уделять больше внимания не количеству принимаемых ими мер, а вопросам их эффективности и качества. |
Lastly, she would be grateful for information as to whether someone could be arrested without a warrant in Uzbekistan and, if so, whether any steps had been taken to minimize such occurrences. |
Наконец, она хотела бы получить информацию о том, может ли кто-либо в Узбекистане быть арестован без ордера на арест, и, если это так, принимаются ли какие-либо меры по сведению к минимуму числа таких случаев. |