| The delegate agreed that investment policies should maximize positive contributions and minimize negative impacts. | Он согласился с тем, что меры инвестиционной политики должны быть направлены на достижение максимальной позитивной отдачи и сведению к минимуму негативных последствий. |
| Programme managers would endeavour to minimize postponements, delays and deferrals. | Руководители программ примут меры к сведению к минимуму отсрочек, задержек и переносов на другие сроки. |
| It also required all persons responsible for emissions to take all technically and economically feasible measures to prevent and minimize leakage. | В соответствии с этим положением все лица, несущие ответственность за выбросы, обязаны были принимать все разумные в техническом и экономическом отношении меры по предотвращению и сведению к минимуму утечки. |
| The Group commended the Secretariat's efforts to minimize the impact of the budget cuts. | Группа с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по сведению к минимуму последствий сокращения бюджета. |
| Some panellists were of the view that many regulatory authorities were making efforts to minimize the burden of financial reporting and audit on SMEs. | Некоторые эксперты считали, что многие регулирующие органы предпринимают усилия по сведению к минимуму бремени финансовой отчетности и аудита для МСП. |
| We anticipate that all these initiatives will contribute to minimize forgery and the falsification of documents in the respective departments. | Мы надеемся, что все эти инициативы будут содействовать сведению к минимуму подделки и фальсификации документов в соответствующих ведомствах. |
| Measures should be taken to prevent or minimize the exposure of workers and releases to the environment,. | Следует принять меры по предотвращению или сведению к минимуму воздействия на работников, а также выбросов в окружающую среду. |
| This would facilitate farmers' efforts to minimize greenhouse gas emissions. | Это облегчило бы усилия фермеров по сведению к минимуму выбросов парниковых газов. |
| Efforts to combat the insurgency should seek to minimize the potential for civilian casualties. | В борьбе с повстанцами необходимо стремиться к сведению к минимуму числа жертв среди гражданского населения. |
| Such policies can enhance the positive effects and minimize the negative consequences of migration. | Такая политика будет содействовать усилению благоприятных и сведению к минимуму негативных последствий миграции. |
| Consider measures to minimize the social and humanitarian impact of sanctions. | Рассмотреть меры по сведению к минимуму социальных и гуманитарных последствий санкций. |
| It endeavours to increase productivity, reduce costs and minimize error by eliminating unnecessary paper and manual intervention in business transactions. | Она способствует повышению производительности, сокращению издержек и сведению к минимуму ошибок за счет устранения ненужных бумаг и ручного труда при деловых операциях. |
| In the area of water quality protection, FAO has promoted the adoption of agricultural practices that would minimize non-point source pollution. | В области охраны качества воды ФАО содействовала внедрению практики ведения сельского хозяйства, способствующей сведению к минимуму неточечных источников загрязнения. |
| Growing globalization made that task even more essential since it could minimize negative spillovers of policy mistakes. | Эта задача становится еще более важной в контексте глобализации экономики, поскольку она может способствовать сведению к минимуму негативных последствий неверных политических решений. |
| There was a need to build real public confidence about the actions taken to minimize and resolve problems. | Необходимо завоевать реальное доверие широких слоев населения к принимаемым мерам по сведению к минимуму остроты проблем и их урегулированию. |
| CCAMLR has provided an educational book to fishing vessels in the Southern Ocean as part of its efforts to minimize seabird mortality. | В качестве меры по сведению к минимуму гибели морских птиц ККАМЛР подготовила учебное пособие для рыболовных судов в Южном океане. |
| The United States reported a national strategy to minimize future emissions of HFCs and PFCs. | Соединенные Штаты сообщили о национальной стратегии по сведению к минимуму будущих выбросов ГФУ и ПФУ. |
| The IAEA is supporting international efforts to minimize and eventually eliminate the civilian use of highly enriched uranium. | МАГАТЭ поддерживает международные усилия по сведению к минимуму и, в конечном счете, прекращению гражданского использования высокообогащенного урана. |
| A multi-pronged attack is being made to minimize the incidence of violence against women in all forms from the society. | В настоящее время принимаются многосторонние меры по сведению к минимуму любых форм насилия в отношении женщин в обществе. |
| In this context, my Government has actively participated in the international effort to minimize the tragic humanitarian consequences of these weapons. | В этой связи мое правительство активно участвует в международных усилиях по сведению к минимуму трагических гуманитарных последствий применения такого оружия. |
| Malaysia has introduced various laws in its efforts to eradicate or to minimize the exploitation of and discrimination against women. | В своих усилиях по искоренению или сведению к минимуму эксплуатации женщин и дискриминации в их отношении Малайзия ввела целый ряд законов. |
| UNMIK's strategy to minimize the need for cash exchanges by encouraging the people to open bank accounts has been successful. | Стратегия МООНК по сведению к минимуму необходимости обмена наличности посредством поощрения людей открывать банковские счета обеспечила успешные результаты. |
| UNMIL did not fully discharge its responsibilities to minimize the Mission's environmental impact | МООНЛ не выполняла в полном объеме свои обязанности по сведению к минимуму воздействия Миссии на окружающую среду |
| The 6-month project will determine how prevalent this kind of action is, and will propose measures to minimize the number of forced hospitalizations. | В ходе шестимесячного проекта будут определены масштабы данного явления и предложены меры по сведению к минимуму числа насильственных госпитализаций. |
| Recent negotiations and efforts to fill the gaps in capacity, have attempted to minimize the impact of the expulsions. | В ходе недавних переговоров и усилий по ликвидации пробелов в этой области были предприняты меры по сведению к минимуму негативного воздействия высылок. |