On a number of occasions, Ethiopian militia fired shots from their territory to signal to the herdsmen the presence of Eritrean militia in the vicinity. |
«Неоднократно эфиопские ополченцы стреляли со своей территории, чтобы оповестить пастухов о присутствии неподалеку эритрейских ополченцев. |
However, the intimidation of refugees by former militia and army elements in the camps and the fact that those former soldiers and militia have not been disarmed are serious obstacles to the implementation of a repatriation programme. |
Однако запугивание беженцев бывшими ополченцами и солдатами, а также тот факт, что эти бывшие солдаты и ополченцы не были разоружены, серьезно препятствуют осуществлению программы репатриации. |
United Nations staff in East Timor have on numerous occasions witnessed militia members perpetrating acts of violence in full view of heavily armed police and military personnel who either stood by and watched or actively assisted the militia. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе много раз наблюдали, как ополченцы совершают акты насилия в присутствии хорошо вооруженных сотрудников полиции и военнослужащих, которые либо стояли рядом и наблюдали, либо активно помогали ополченцам. |
Those included, and were organized around, the Interahamwe and ex-FAR militia, which at the time numbered 70,000. |
Их ядро составляли ополченцы «интерахамве» и бойцы экс-ВСР, число которых составляло тогда 70000 человек. |
While they did not launch a large-scale attack on any village, such as last month's sacking of Khor Abeche in Southern Darfur, militia members continued to attack and harass civilian populations. |
Хотя ополченцы не совершали крупномасштабных нападений на деревни, как, например, разграбление Хор-Абече в Южном Дарфуре в предыдущем месяце, они продолжали совершать нападения на гражданское население и запугивать его. |
Numerous individuals interviewed by the mission were convinced that the Government of the Sudan had neglected them for many years and that it now wanted to exclude them from Darfur in order to enable Government-allied militia to seize control of their land. |
Многие опрошенные сотрудниками миссии жители убеждены, что в течение многих лет правительство Судана не обращало на них никакого внимания, и сейчас оно хочет изгнать их из Дарфура, чтобы связанные с правительством ополченцы смогли установить контроль над их землями. |
The regular armed forces, the various militia and the groups of fighters have not received salaries for months, a situation that encourages them to fight each other or to loot, steal or even kill innocent civilians. |
Военнослужащие регулярных вооруженных сил, различные ополченцы и группы бойцов на протяжении месяцев не получают заработной платы, что побуждает их бороться друг с другом или грабить, воровать или даже убивать ни в чем не повинных граждан. |
The Battle of Badajoz followed patterns that continued throughout much of the summer: Republican militia seized the medieval fortresses dotting Castile, yet could not halt nor even slow down the advance of Franco's professional troops. |
Сражения, продолжавшиеся на протяжении лета имели примерно такой же ход, что и при Бадахосе: республиканские ополченцы занимали средневековые крепости, которые усеяны на всей территории Кастилии, но не могли ни остановить, ни даже замедлить продвижение профессиональных войск Франко. |
His militia looted relief supplies and equipment, as well as the grain that had been produced by the people of the region. |
Его ополченцы разграбили запасы товаров и имущества, поставленных в рамках оказания помощи, а также запасы зерна, собранного населением этого района. |
To this end, it has indicated that the military and militia elements could be moved to new camps at a distance from the present refugee camps. |
С этой целью оно указало, что военные и ополченцы могли бы быть переведены в новые лагеря, расположенные на расстоянии от нынешних лагерей беженцев. |
During the second phase, once the new camps were established, the former political leaders, Rwandese government forces personnel and militia would be moved to the new sites, on a voluntary basis if possible, with force being used only where voluntary separation was resisted. |
На втором этапе, после создания новых лагерей, бывшие политические руководители, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы будут переведены в новые лагеря, по возможности на добровольной основе, с применением силы лишь в случае сопротивления добровольному переводу. |
On 1 May, at the Butare orphanage, the militia murdered 21 orphans, segregated on account of their Tutsi origin, along with 13 Rwandese Red Cross volunteers who tried to protect them. |
1 мая в приюте в Бутаре ополченцы убили 21 сироту по причине их принадлежности к тутси, а также 13 добровольцев руандийского Красного Креста, которые пытались защитить сирот. |
Beginning on 11 May, the militia and the military took hundreds of Tutsis from the Cyangugu stadium into the countryside by bus, where they were murdered. |
Начиная с 11 мая ополченцы и военнослужащие увозили автобусами сотни тутси со стадиона в Чьянгугу за город, где убивали их. |
The Commission recommends that the Security Council recall that the former Rwandan government forces and militia were responsible for the genocide in Rwanda in 1994, in which more than half a million people, mostly civilians, were massacred. |
Комиссия рекомендует Совету Безопасности напомнить о том, что бывшие руандийские правительственные силы и ополченцы несут ответственность за геноцид в Руанде 1994 года, в ходе которого было уничтожено более полумиллиона людей, в основном гражданских лиц. |
Since then, General Aidid has been in control of Baidoa while the militia of the displaced local clan, which has organized itself as the Rahanwein Resistance Army (RRA), continues to engage his forces in the town's environs. |
С тех пор генерал Айдид контролирует Байдоа, а ополченцы вытесненного местного клана, организовавшись в Армию сопротивления раханвейн (АСР), продолжают вступать в бои с его силами в окрестностях города. |
In one particularly vicious incident on 23 October, militia carried out an attack on the Fur village of Tama that left dozens of civilians dead and many more injured. |
В ходе одного особенно жестокого инцидента, произошедшего 23 октября, ополченцы напали на деревню Фур вблизи Тамы, в результате которого десятки мирных жителей были убиты, а многие получили ранения. |
There are continual reports, albeit unverified, that in Ituri district, where militia elements still live, aircraft make drops if they do not land on makeshift landing strips. |
Из района Итури, где по-прежнему находятся ополченцы, постоянно поступают сообщения о том, что самолеты пытаются сбросить грузы, если им не удается приземлиться на самодельные полосы. |
The militia had been operating in the vicinity of the Mongwalu goldmines; the handover was motivated by fear of the deployment of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo. |
Эти ополченцы действовали в окрестностях золотых приисков Монгвалу; их поведение было продиктовано страхом перед развертыванием Вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
The militia known as Interahamwe ("Those who attack together", mostly Hutu); |
ополченцы «интерахамве» («те, кто нападает вместе», в основном хуту); |
A similar incident occurred on 10 December 2003, when members of the Eritrean militia exchanged fire with four Ethiopian soldiers who had allegedly attempted to attack them after entering the Zone near Shilalo, in Sector West. |
Аналогичный инцидент произошел 10 декабря 2003 года: эритрейские ополченцы устроили перестрелку с четырьмя эфиопскими военнослужащими, которые якобы попытались напасть на них, войдя на территорию Зоны в Западном секторе вблизи Шилало. |
The Special Rapporteur drew the Government's attention to serious concerns expressed over the safety of pro-autonomy defenders, foreign journalists and international aid workers who were being terrorized by pro-integrationist militia. |
Специальный докладчик обратила внимание правительства на серьезную озабоченность, выраженную по поводу безопасности сторонников автономии, иностранных журналистов и сотрудников международных организаций по оказанию помощи, которых запугивают ополченцы, выступающие за интеграцию. |
A similar scenario is believed to have been enacted throughout the western regions although the situation concerning property appears to be less extreme than in the east. On 2 September, the militia rampaged through Maliana all night, burning at least 20 houses. |
Как полагают, события в восточных районах развивались по аналогичному сценарию, хотя представляется, что обстановка в плане сохранности собственности является там менее напряженной, чем в восточной части. 2 сентября ополченцы всю ночь грабили дома в Малиане и сожгли не менее 20 домов. |
According to reports received from UNAMET, militia members were terrorizing and murdering unarmed civilians; burning houses; displacing large numbers of people; as well as intimidating, threatening and attacking personnel of international organizations. |
Согласно сообщениям, полученным от МООНВТ, ополченцы терроризировали и убивали безоружных гражданских лиц; сжигали дома; изгоняли большие группы населения; а также запугивали, угрожали и совершали нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
For unknown reasons, the Lahad militia prevented the inhabitants of Hula from crossing into the liberated areas by way of the Bayt Yahun crossing. |
По неизвестным причинам ополченцы Лахад воспрепятствовали проходу жителей Хулы в освобожденные районы через пункт пересечения в Байт-Яхуне. |
Soldiers of the former Rwandese Armed Forces, members of the interahamwe militia and other extremist elements continue to spread fear in the western provinces of Ruhengeri, Gisenyi, Kibuye, Cyangugu and Gikongoro and prevent the Government of Rwanda from establishing complete control in all its territories. |
Солдаты бывших руандийских вооруженных сил, ополченцы "интерахамве" и другие экстремистские элементы продолжают сеять страх в западных провинциях Рухенгери, Гисеньи, Кибуе, Чьянгугу и Гиконгоро и препятствуют установлению правительством Руанды полного контроля над всей территорией страны. |