The paper was commissioned a few days after the IMF's Annual Meetings last month, at a gathering of the French finance and economy ministers, Michel Sapin and Emmanuel Macron, and their German counterparts, Wolfgang Schäuble and Sigmar Gabriel. |
Доклад был заказан, спустя несколько дней после ежегодных совещаний МВФ в прошлом месяце, на встрече французских министров финансов и экономики, Мишеля Сапини и Эммануэля Макрона, и их немецких коллег, Вольфганга Шойбле и Зигмара Габриэля. |
Throughout "Can the Subaltern Speak?", Spivak cites the works of Karl Marx, Michel Foucault, Walter Benjamin, Louis Althusser, Jacques Derrida, and Edward Said, among others. |
Всюду по «Могут ли угнетенные говорить?», Спивак, цитирует работы Карла Маркса, Мишеля Фуко, Уолтера Бенджамина, Луи Алтассера, Жака Дерриды и Эдварда Саида, среди других. |
Les pêcheurs de perles (The Pearl Fishers) is an opera in three acts by the French composer Georges Bizet, to a libretto by Eugène Cormon and Michel Carré. |
«Искатели жемчуга» (фр. Les pêcheurs de perles) - опера Жоржа Бизе в трех актах, по либретто Э. Кормона и Мишеля Карре. |
Its first decision was to ratify the choice of Claudette Werleigh as Prime Minister in succession to Smarck Michel, who tendered his resignation on 10 October amid increasing controversy regarding proposals for the privatization of State-owned companies. |
Его первым решением было утверждение назначения Клодетт Верлег на пост премьер-министра для замены Смарка Мишеля, подавшего в отставку 10 октября в обстановке разгоревшихся споров в отношении предложений о приватизации государственных компаний. |
I have the honour to inform you that, upon recommendation of the Security Council, it is my intention to appoint Michel Coat (France), Mariano Fiallos Oyanguren (Nicaragua) and Joao Moreira Camilo (Portugal) as international members of the Mozambique Electoral Tribunal. |
Имею честь сообщить Вам о том, что по рекомендации Совета Безопасности я намерен назначить Мишеля Коата (Франция), Мариано Фальоса Оянгурена (Никарагуа) и Жоана Морейру Камилу (Португалия) международными членами Избирательного трибунала Мозамбика. |
On 7 December 1995, the Commission wrote to the Seychelles Defence Minister, Mr. James Michel, requesting information about these allegations, but received no reply. |
7 декабря 1995 года Комиссия направила письмо на имя министра обороны Сейшельских Островов г-на Джеймса Мишеля с просьбой предоставить информацию в связи с этими утверждениями, но ответа не получила. |
Turning to the situation in Lebanon, we welcome the Doha agreement, which led to the election of Michel Sleiman as President, and the recent formation of a national unity Government. |
Говоря о положении в Ливане, мы приветствуем соглашение, подписанное в Дохе, которое привело к избранию на пост президента страны Мишеля Сулеймана, а также к формированию недавно правительства национального единства. |
At its 2nd meeting, on 19 April, Committee II elected by acclamation Mr. Michel Bouchard as Vice-Chairman and Mr. Esmaeil Baghaei as Rapporteur. |
На своем 2-м заседании 19 апреля 2005 года Комитет II путем аккламации избрал г-на Мишеля Бушара заместителем Председателя, а г-на Эсмаила Багаеи - Докладчиком. |
On 30 August 2006, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's appeal of a Trial Chamber decision denying its request to transfer the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
30 августа 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на решение Судебной камеры об отказе в удовлетворении его ходатайства о передаче дела Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 bis Правил процедуры и доказывания. |
Article 2: The handcuffing of Mr. Michel Luc ABLO constituted a violation of the Constitution." |
Использование наручников в отношении г-на Мишеля Люка АБЛО представляет собой нарушение Конституции". |
Now, at this Conference, we had the pleasure of hearing Mr. Michel Camdessus, the outgoing Executive Director of the International Monetary Fund, declare that "there is a mutually reinforcing relationship between... growth and the reduction of poverty and inequality...". |
На нынешней Конференции нам довелось выслушать заявление г-на Мишеля Камдессю, покидающего пост директора-распорядителя Международного валютного фонда, который отметил "все более усиливающуюся взаимосвязь между... экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты и несправедливости...". |
On behalf of the Commission, its Chairman appointed on 20 June 1997 Mr. Michel Moussalli, former Director of International Protection of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), as Special Representative. |
От имени Комиссии ее Председатель назначил 20 июня 1997 года на должность Специального представителя г-на Мишеля Муссалли, бывшего директора Отдела международной защиты Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по беженцам (УВКБ). |
We welcome Judge Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice, and Under-Secretary-General Michel for their participation in today's important debate. |
Мы приветствуем судью Розалин Хиггинс, Председателя Международного Суда, и заместителя Генерального секретаря г-на Мишеля за их участие в важных прениях, которые проходят сегодня. |
As a former Legal Counsel of the United Nations - one of Mr. Michel's predecessors - said, experience proves that almost all international disputes have a legal component. |
Как отмечал один бывший Юрисконсульт Организации Объединенных Наций - один из предшественников г-на Мишеля, - опыт показывает, что почти во всех международных конфликтах есть юридический компонент. |
The meetings were constructive and fruitful, and Mr. Michel believes that there is a broad basis of support for the establishment of a tribunal of an international character. |
Совещания были конструктивными и плодотворными, и, по мнению г-на Мишеля, заложена широкая основа для поддержки предложения о создании трибунала международного характера. |
The Chamber, composed of Judges Joensen, presiding, Tuzmukhamedov and Kam, rendered the sentencing judgement against Michel Bagaragaza, the former Director General of the Government office that controlled the Rwandan tea industry, on 5 November 2009. |
5 ноября 2009 года Камера в составе председательствующего судьи Йоэнсена, судей Тузмухамедова и Камы вынесла решение по делу Мишеля Багарагазы, бывшего генерального директора государственного ведомства, контролирующего руандийскую чайную промышленность. |
In October 2011, France began preparing a national action plan to combat racism and anti-Semitism under the auspices of the Ministry of the Interior, which appointed Prefect Michel Morin to see the project through to completion. |
С октября 2011 года Франция приступила к разработке национального плана действий по борьбе с расизмом и антисемитизмом под эгидой Министерства внутренних дел, которое назначило префекта Мишеля Морена для непосредственного руководства этим проектом. |
On 24 October 2011, the President granted the early release of Michel Bagaragaza from 1 December 2011 after three fourths of his sentence has been served. |
24 октября 2011 года Председатель распорядился с 1 декабря 2011 года досрочно освободить Мишеля Багарагазу после отбытия трех четвертей назначенного наказания. |
The Special Coordinator said that the President of the Lebanese Republic, Michel Sleiman, considered that resolution 1701 (2006) had worked well since its adoption in 2006, despite some violations. |
Специальный координатор заявил, что, по мнению президента Ливанской Республики Мишеля Сулеймана, принятая в 2006 году резолюция 1701 (2006) все это время была эффективной, несмотря на отдельные нарушения. |
The upcoming inauguration of President-elect Michel Martelly before a democratically elected parliament would be welcomed by all those who continued to assist Haiti as it sought to establish political stability, address its many challenges, strengthen good governance and promote sustainable development. |
Приближающаяся церемония инаугурации нового президента Мишеля Мартелли перед лицом демократически избранного парламента будет приветствоваться всеми, кто продолжает оказывать поддержку Гаити в ее стремлении к обеспечению политической стабильности, решению стоящих перед ней многочисленных проблем, к укреплению эффективной системы управления и содействия устойчивому развитию. |
Following bilateral negotiations and mediation by Special Adviser to the Secretary-General Nicolas Michel, the parties reaffirmed their commitment to refer their dispute to the International Court of Justice. |
Проведя несколько раундов двусторонних переговоров, обе стороны, при посредничестве заместителя Генерального секретаря Никола Мишеля, подтвердили взятое на себя обязательство передать этот спор на рассмотрение Международного Суда. |
Since my last report, the National Dialogue on a defence strategy for Lebanon, which brings together the country's political leaders under the chairmanship of President Michel Sleiman, held two additional sessions on 28 April and 1 June. |
Со времени представления моего последнего доклада 28 апреля и 1 июня были проведены два дополнительных заседания в рамках Национального диалога по разработке стратегии обороны Ливана, в котором участвуют политические лидеры страны под председательством президента Мишеля Сулеймана. |
Since the election of President Michel Martelly, the Independent Expert has been pleased to note that the rule of law has been one of the four priorities of his mandate, alongside education, job creation and the environment. |
После избрания Президентом Мишеля Мартелли Независимый эксперт выразил удовлетворение по поводу того, что вопрос о правовом государстве входит наряду с вопросами образования, создания рабочих мест и окружающей среды в число четырех приоритетов его программы. |
Following Trial Chamber's Decision of 13 April 2007, the case of Michel Bagaragaza, together with the accused were transferred to the Netherlands for trial. |
После того, как 13 апреля 2007 года Судебная камера вынесла свое решение, дело Мишеля Багарагазы вместе с обвиняемым было передано Нидерландам для судебного разбирательства. |
The constitutional mechanism upon which agreement must be reached for the election of the consensus President, General Michel Suleiman; |
конституционного механизма избрания президента национального согласия генерала Мишеля Сулеймана (в отношении этого механизма должно быть достигнуто согласие); |