Hurricane Erika was a weak hurricane that struck extreme northeastern Mexico near the Texas-Tamaulipas border in mid-August of the 2003 Atlantic hurricane season. |
«Ураган Эрика» был минимальным ураганом, поразившим малую часть северо-востока мексиканского штата Тамаулипас в районе границы со штатом Техасом, США в середине августа 2003 года. |
Immediately after the storm formed on June 25, a tropical storm warning was issued for the entire east coast of Quintana Roo on Mexico's Yucatán Peninsula. |
Воспроизвести медиафайл 25 июня 2010 года, сразу после достижения циклоном статуса тропического шторма, было объявлено штормовое предупреждение для всей прибрежной территории мексиканского штата Кинтана-Роо, полуостров Юкатан. |
La Quemada, Las Ventanas El Ixtepete, major settlements in the "Altos de Jalisco", and northern Guanajuato, formed a trade network linked to Teotihuacán (350-700 AD), that extended from northern Zacatecas to the Valley of Mexico. |
Ла-Кемада, вместе с такими городами, как Лас-Вентанас, Эль-Иштепете, крупные поселения на возвышенностях Халиско и Гуанахуато образовывали сеть культурно-торговых обменов, связанную с Теотиуаканом (350-700 d. C.), простиравшуюся с севера Сакатекас до Мексиканского залива. |
Norberto Collado Abreu (February 23, 1921 - April 2, 2008) was the Cuban captain and helmsman of the yacht Granma, which ferried Fidel Castro and 81 supporters to Cuba from Tuxpan, Veracruz, Mexico, in 1956. |
Норберто Кольядо Абреу (23 февраля 1921 - 2 апреля 2008) - кубинский капитан, рулевой яхты «Гранма», в 1956 году доставившей группу революционеров во главе с Фиделем Кастро на Кубу из мексиканского порта Туспан. |
The Gulf coast of Mexico and Central American countries has repeatedly experienced such tragedies, with poor communities the most vulnerable and the least able to cope. |
Подобные трагедии постоянно случаются на побережье Мексиканского Залива и в странах Центральной Америки: бедные люди являются наиболее уязвимыми и меньше других способны справляться с последствиями таких бедствий. |
That judgement has served as a model for Mexico, providing the basis for structural reforms both to combat enforced disappearances and to limit military courts strictly to offences against military discipline not involving civilians. |
Речь идет о знаковом для мексиканского государства решении, поскольку на его основе были начаты структурные реформы, направленные как на борьбу с насильственными исчезновениями людей, так и на ограничение полномочий военной юстиции рассмотрением дел о нарушениях военной дисциплины, совершенных без участия гражданских лиц. |
UNHCR in Mexico was working to ensure that women who did not qualify for refugee status were deported to their countries of origin in a dignified fashion under the protection of the Mexican Government. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Мексике работает над тем, чтобы обеспечить депортацию женщин, которые не могут быть признаны беженцами, в страны их происхождения без ущемления их достоинства и под защитой мексиканского правительства. |
Mr. Benito Bucay, a private industry consultant in Mexico and Chairman of the Mexican Foundation for Total Quality, observed that FDI, like any other kind of investment, was dependent upon a reasonably stable growth path of well spread prosperity. |
Г-н Бенито Букай, консультант одной из частных фирм Мексики и председатель Мексиканского фонда "За тотальное качество", отметил, что ПИИ, как и инвестиции любого другого типа, зависят от дотстаточно стабильного роста при процветании общества без большого разрыва между его слоями. |
Specifically, it proposes that co-nationals that have lost Mexican nationality having adopted a second nationality, may apply for reincorporation at agencies maintained by the SRE in Mexico and elsewhere. |
Согласно данным поправкам, граждане Мексики, утратившие мексиканское гражданство в силу получения гражданства другого государства, могут ходатайствовать о возвращении им мексиканского гражданства путем подачи соответствующего заявления в подведомственные МИД учреждения в стране или за рубежом. |
It uses the GD280 chassis. Mexico The Mexican naval defense secretary (SEMAR) announced in 2008, a contract to purchase large numbers of Mercedes-Benz military vehicles for the Mexican Marine corps. |
Малайзия Малайзия На вооружении малайзийской армии находятся автомобили Land Rover Defender и внедорожники G-класса, собранные местной фирмой DEFTECH Мексика Мексика Министр обороны мексиканского военно-морского флота (SEMAR) объявил в 2008 году о контракте на закупку большого количества военной техники Mercedes-Benz для морской пехоты Мексики. |
In 1992, the company acquired Mexico's largest railway rolling-stock manufacturer, Concarril, from the Mexican government. |
В 1992 году группа приобрела у правительства Онтарио канадского производителя подвижного состава Urban Transportation Development Corporation (UTDC) и выкупила у мексиканского правительства крупнейшего в Мексике производителя железнодорожного подвижного состава Concarril. |
Luis Buñuel: The so-called "Father of Surrealist Cinema" made in Mexico most of his extensive filmography, and contributed greatly to the rise of Mexican cinema in the second stage of its Golden Age, in the 1950s. |
Большинство своих фильмов Бунюэль снял в Мексике, внеся огромный вклад в развитие мексиканского кино во второй половине «золотого века», 1950-е. |
As a signatory to these agreements, Mexico took a new approach to refugee law, its main function being to safeguard the principle of non-refoulement and to bring about the voluntary repatriation of refugees or ensure they are integrated into Mexican society. |
В этой связи одной из основных обязанностей Мексики является обеспечение принципа отказа в выдаче, обеспечение добровольного возвращения беженцев или интеграция их в жизнь мексиканского общества. |
You're looking at the entire northwestern Gulf of Mexico;you're looking at one toxic dinoflagellate bloom that can killfish, made by that beautiful little creature on the lowerright. |
Вы смотрите на северо-запад Мексиканского залива. Вы видитетолько ядовитый динофлагелатный цвет, который убивает рыбу, онпроизведен этими красивыми, маленькими существами справавнизу. |
CAMBRIDGE - As the damaged BP oil well continues to spew millions of gallons of crude from the depths of the floor of the Gulf of Mexico, the immediate challenge is how to mitigate an ever-magnifying environmental catastrophe. |
КЕМБРИДЖ. Так как поврежденная нефтяная скважина компании «Бритиш Петролиум» продолжает выбрасывать миллионы галлонов нефти из недр земли на дно Мексиканского залива, то проблемой, которая требует срочного решения, является то, каким образом уменьшить последствия все нарастающей экологической катастрофы. |
Because development-provoked erosion has brought the Gulf of Mexico 20 miles closer to land than it was in 1965, hurricanes are able to retain more strength, and their winds and waves pack more speed and destructive power. |
Поскольку вызванная строительством эрозия привела к наступлению Мексиканского залива на 20 миль вглубь континента по сравнению с 1965 годом, ураганы сегодня могут сохранять свою силу дольше и приносимые ими ветер и волны набирают большую скорость и разрушительную силу. |
The modern coastal plain formed during this time; it comprises increasingly thick sediments (perhaps 15 km deep at the coastline) deposited southeastward into the downwarping Gulf of Mexico. |
В течение этого времени сформированы современные прибрежные равнины, с более глубокими отложениями (возможно, до 15 км в глубину на береговой линии), повлиявшими на углубления Мексиканского залива. |
The programme includes offers of scholarships for teachers and students wishing to study the Spanish language and Mexican culture at the Foreigners Teaching Center of the National Autonomous University of Mexico, Taxco campus. |
Указанная программа предусматривает предлагаемые стипендии для преподавателей и студентов, заинтересованных в изучении испанского языка и культуры Мексики в Просветительском центре для иностранцев в университетском городке Такско Мексиканского национального автономного университета. |
This is in contrast with Louisiana and the lower Texan coast, where only 39 percent of the landfalls are from tropical cyclones of Gulf of Mexico origin. |
В отличие от этого места, в Луизиане и нижнем побережье Техаса лишь 39 процентов от выходящих на берег штормов являются тропическими циклонами из Мексиканского залива Одной из основных угроз от тропических циклонов в Техасе являются наводнения. |
It's not a particularly great metaphor in these times, especially if you live around the Gulf of Mexico, but I would, perhaps, adapt this metaphor slightly, and I would say that data is the new soil. |
Я не думаю, что эта метафора обязательно верна, особенно если вы живете в районе Мексиканского залива, я бы слегка изменил эту метафору, сказав, что информация - это почва. |
I reach the Gulf of Mexico in no time! |
В мгновение ока я долетел до Мексиканского залива |
He is particularly renowned for his extensive contributions in the study of the Olmec civilization, which flourished in the Gulf Coast of Mexico region during the Formative (or Preclassic) period in Mesoamerican chronology and widely influenced subsequent Mesoamerican cultures. |
Внёс особенно большой вклад в изучение ольмекской цивилизации, существовавшей на побережье Мексиканского залива в формационный (доклассический) период и в значительной мере повлияла на более поздние культуры, существовавшие в том же регионе. |
The Mexico project was completed in March 2012 and the Viet Nam project is expected to be completed in 2013. |
Осуществление мексиканского проекта было завершено в марте 2012 года, а осуществление вьетнамского проекта завершится, как ожидается, в 2013 году. |
In the northern Atlantic, it occurs in the Georges Bank and the northern Gulf of Mexico, and from the North Sea to Cameroon, including around the British Isles, in the western and central Mediterranean Sea, and off Madeira and the Azores. |
В Северной Атлантике они попадаются на Банке Джорджесruen в северной части Мексиканского залива, и от Северного моря до Камеруна, включая воды, омывающие Британские острова, западную и центральную часть Средиземного моря, Мадейру и Азорские острова. |
These legislative efforts reflect the willingness and commitment of the State of Mexico to harmonizing its national legal framework with respect to indigenous rights and culture, by incorporating the contents of international legal instruments and the rights recognized under the Political Constitution of the United Mexican States. |
Упомянутая выше законодательная деятельность отражает заинтересованность и готовность мексиканского государства осуществлять деятельность по согласованию национальных правовых рамок в области прав и культуры коренных народов, с тем чтобы обеспечить учет положений международно правовых документов, а также учет прав, признаваемых в политической конституции Мексики. |