From March, 3 till March, 12th of 2010 in National Independent University of Mexico Rossotrudnichestvo with support and the Embassy of Russia organized festival «Russia in UNAM». |
Эль Тэко (El Teco) - это древнее индейское племя, обитавшее задолго до прихода испанцев в 16 веке в окрестностях нынешнего мексиканского города Саморы (Zamora), штат Мичоакан. |
It was hoped that this might open the way to a negotiation, in the course of which the whole subject of the boundaries of Mexico, from the Gulf to the Pacific, might be reconsidered, but these hopes came to nothing. |
Была надежда, что это может открыть путь к переговорам, в ходе которых весь предмет границ Мексики, от Мексиканского залива до Тихого океана, может быть пересмотрен, но эти надежды не оправдались» До присоединения между Республикой Техас и Мексикой был непрекращающийся территориальный спор. |
In 1961 she married Miguel Alemán Velasco, who would become Governor of Veracruz and is the son of Miguel Alemán Valdés, former president of Mexico. |
Позже она вышла замуж за Мигеля Алемана Веласко, губернатора мексиканского штата Веракрус и сына Мигеля Алемана Вальдеса, бывшего президента Мексики. |
Emílio enjoyed a brief stint in Mexico in 2005, signing the Mexican second division side Querétaro where he helped the team win the 2005 Clausura title, scoring 10 goals in the process. |
В 2005 году Эмилио успешно играл в Мексике, подписав контракт с клубом из второго мексиканского дивизиона, «Керетаро», он помог команде выиграть Клаусуру 2005, забив 10 голов в том сезоне. |
The sharp devaluation of the Mexican peso and subsequent financial crisis in Mexico at the end of 1994 and the beginning of 1995 triggered the "Tequila Effect", so-called for its indiscriminate spreading of negative sentiment towards almost all emerging markets. |
Резкое снижение курса мексиканского песо и последующий финансовый кризис в Мексике в конце 1994 года и начале 1995 года обусловили "эффект текилы", названный так из-за того, что он повлек за собой непредсказуемый по своим масштабам подрыв доверия почти на всех новых рынках. |
As well, the PJF and the Legal Investigations Institute of UNAM held a round-table to analyze the judgment as well as the consequences and challenges involved in executing it in Mexico. |
Кроме того, прокуратура штата и Институт правовых исследований Мексиканского национального автономного университета (УНАМ) провели круглый стол, на котором обсуждались постановление МАСПЧ, его последствия и задачи по его выполнению в Мексике. |
It's not a particularly great metaphor in these times, especially if you live around the Gulf of Mexico, but I would, perhaps, adapt this metaphor slightly, and I would say that data is the new soil. |
Я не думаю, что эта метафора обязательно верна, особенно если вы живете в районе Мексиканского залива, я бы слегка изменил эту метафору, сказав, что информация - это почва. |
Eads designed a gigantic railway system intended for construction at the Isthmus of Tehuantepec, which would carry ocean-going ships across the isthmus from the Gulf of Mexico to the Pacific Ocean; this attracted some interest but was never constructed. |
Идсом также был разработан план гигантской железной дороги через перешеек Теуантепек, которая бы перевозила океанские суда из Мексиканского залива в Тихий океан, которая никогда не была построена. |
The architectural style of the building was linked closely to that of Teotihuacan in the Valley of Mexico, although influence from the Gulf Coast also is evident, especially from El Tajín. |
Архитектурный стиль ныне скрытого под землёй сооружения близок стилю пирамид Теотиуакана, но заметна и связь со стилем пирамид городов побережья мексиканского залива, особенно Эль-Тахина. |
Regions in the eastern half receive at least 50 cm, and often much more, through moist air masses from the Gulf of Mexico and Atlantic Ocean that travel inland. |
В восточных районах страны уровень дождевых осадков составляет как минимум 50 см и зачастую намного больше благодаря продвижению дождевых облаков со стороны Мексиканского залива и Атлантического океана. |
The couple own and divide their time between three houses: one in Bangor, Maine, one in Lovell, Maine, and for the winter a waterfront mansion located off the Gulf of Mexico in Sarasota, Florida. |
Кинг вместе со своей супругой владеют тремя домами, один в Бангоре, один в Ловелле, штат Мэн, а зимой они регулярно посещают особняк на набережной, расположенный у Мексиканского залива, в Сарасоте, штат Флорида. |
Guatemala has 38 river basins in three areas: the Pacific watershed contains 18 basins; the Atlantic watershed has 10 basins; and the watershed of the Gulf of Mexico has 10 basins. |
В Гватемале насчитывается 38 водных бассейнов, расположенных на трех побережьях: 18 - на тихоокеанском побережье, 10 - на атлантическом побережье и 10 - на побережье Мексиканского залива. |
It is the most common shark caught as bycatch in the eastern Pacific and Gulf of Mexico tuna fisheries, and the second-most common shark caught as bycatch (next to the blue shark) overall. |
Это наиболее добываемый в качестве прилова вид акул в восточной части Тихого океана и Мексиканского залива и второй по численности (после синей акулы) в целом. |
While in the Gulf of Mexico dry-land farming is the commonest system (in 71.70 per cent of the farmed area), in the Mexican Pacific it is irrigation agriculture, in 58.59 per cent of the total area. |
В районах Мексиканского залива сезонное сельское хозяйство является наиболее распространенным видом деятельности (71,7 процента занятой территории), а в районах тихоокеанского побережья Мексики орошаемое земледелие составляет порядка 58,59 процента общей сельскохозяйственной деятельности. |
Once the United States entered the war, U-boats ranged from the Atlantic coast of the United States and Canada to the Gulf of Mexico, and from the Arctic to the west and southern African coasts and even as far east as Penang. |
Позднее, когда США присоединились к войне, U-boat расширили зону действий до атлантического побережья США, от Канады до Мексиканского залива и от Арктики до западных и южных берегов Африки, заходя на восток аж до самого Пинанга (Малайзия). |
Evaluate and update Mexico's current migration policy and its legal and regulatory framework in the light of the new regional and international realities in the areas of immigration, transmigration and timeline for this action is 15-20 years; |
провести оценку нынешней миграционной политики мексиканского государства и его нормативно-правовой базы и разработать на ближайшие 15 - 20 лет более совершенные политику и базу с учетом новой ситуации в сфере иммиграции, трансмиграции и эмиграции на региональном и международном уровнях; |
The purpose of the Act is to guarantee respect for the social rights of all Mexicans, identify the way forward for the social policy of the State of Mexico and create the necessary conditions for strengthening the social fabric, reducing inequality gaps and fighting extreme poverty efficiently. |
де ла Федерасьон был опубликован Общий закон о социальном развитии, в котором гарантируются социальные права всех мексиканцев, определяется будущий курс социальной политики Мексиканского государства и предусматривается создание условий, предназначенных укрепить социальную структуру, уменьшить проявления неравенства и действенным образом бороться с крайней нищетой. |
(Indeed, the only part of Mexican development that has been a great success has been the rise in incomes and living standards that comes from increased migration to the US, and increased remittances sent back to Mexico.) |
(Действительно, единственным успешным элементом мексиканского развития является повышение доходов и уровня жизни за счет растущей миграции в США и роста денежных переводов в Мексику.) |