· If aikido takes the form of a sport, won't the merits of old-style jujitsu be lost? |
· Если айкидо принимает вид спорта, не значит ли это, что достоинства дзюдзюцу старого стиля будут потеряны? |
At another sale in September 1815, at Staines market, only three shillings and four pence were offered for the lot, no one choosing to contend with the bidder, for the fair object, whose merits could only be appreciated by those who knew them. |
На другой продаже в сентябре 1815 года на рынке Стейнс «только три шиллинга и четыре пенса были предложены за лот, никто не решился бороться с заявителем за белокурый объект, чьи достоинства могли быть оценены только теми, кто знал их. |
However, in their opinion, some developed countries had not only failed to respond positively to those gestures, but were also introducing new concepts that could call into question the merits of an open free-trade system and negatively affect trade prospects of developing countries. |
Однако, по их мнению, некоторые развитые страны не только не отреагировали должным образом на этот жест, но и выдвигают новые концепции, которые могут поставить под сомнение достоинства открытой системы свободной торговли и отрицательно повлиять на перспективы расширения торговли развивающихся стран. |
In the long run, as the merits of this new approach are appreciated, it could be that the Advisory Committee and/or the Fifth Committee would request more studies by the Board, in which case there might be cost implications. |
В долгосрочной перспективе, когда будут осознаны достоинства этого нового подхода, Консультативный комитет и/или Пятый комитет могли бы обратиться к Комиссии с просьбой провести больше исследований, и в этом случае могли бы возникнуть последствия с точки зрения затрат. |
We would like to express our warm appreciation to Ms. Higgins, President of the International Court of Justice, for the excellent quality of the solid and detailed report she has just presented, a report whose merits have been stressed by several previous speakers. |
Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность Председателю Международного Суда г-же Хиггинс за высокое качество всеобъемлющего и подробного доклада, который она только что представила, - доклада, достоинства которого отмечали многие предыдущие ораторы. |
The Committee may wish to examine the relative economic and operational merits of the locations and premises of any such proposals in order to be in a position to make a recommendation to the Conference of the Parties. |
Комитет, возможно, пожелает изучить соответствующие экономические и оперативные достоинства предложенных местоположений и помещений, с тем чтобы он смог вынести рекомендацию Конференции Сторон. |
In the same line we continue to see evident merits in incorporating into the text of the treaty provisions envisaging the closure of the nuclear test sites, as well as the section on security assurances to the States parties. |
В том же плане мы по-прежнему усматриваем явные достоинства в том, чтобы включить в текст договора положения, предусматривающие закрытие испытательных ядерных полигонов, а также раздела по гарантиям безопасности для государств-участников. |
It recognized the merits and drawbacks of different instruments available, and concluded that more efforts were required, in particular with regard to education, consumer awareness, procurement policies and fiscal instruments, and invited countries to report to the Commission on national experiences. |
Она рассмотрела достоинства и недостатки различных имеющихся инструментов и пришла к выводу о необходимости дополнительных усилий, в частности в области просвещения, информирования потребителей, проведения политики закупок и применения налоговых инструментов, и предложила странам сообщать Комиссии о своем опыте. |
Regarding treatment and rehabilitation, projects implemented by the Office will promote a better understanding of the number and characteristics of people in need of treatment, and of the merits of different treatment interventions. |
Осуществляемые Управлением проекты, касающиеся лечения и реабилитации, помогут точнее определить численность и особенности лиц, нуждающихся в лечении, а также достоинства различных лечебных мероприятий. |
Whatever the merits of that proposition may be - and it is certainly not generally accepted - the Tribunal for its part has not shown any disinclination to be guided by the decisions of the International Court of Justice. |
Независимо от достоинства этого утверждения, с которым, безусловно, не все соглашаются, Трибунал, со своей стороны, не продемонстрировал никакого нежелания руководствоваться решениями Международного Суда. |
Although the merits of the more comprehensive surveillance efforts are recognized, concerns have been raised recently about the possibility of overloading the capacities of national authorities in developing countries and countries with economies in transition due to the increased burden of the various surveillance exercises. |
Хотя достоинства механизма всеобъемлющего надзора признаны, в последнее время выражалось беспокойство по поводу того, что увеличение числа контрольных мероприятий может представлять излишнюю нагрузку для руководства развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Whatever the merits of the realist theory, it is clear that, to exist, a legal person must have some recognition by law, that is, by some municipal law system. |
Какими бы ни были достоинства теории реальности, ясно, что для того чтобы существовать, юридическое лицо должно получить определенное признание со стороны закона, т.е. |
The merits of decentralization include quicker response to field needs, greater sensitivity and understanding of local conditions and enhanced ability of the in-country team to take timely and effective decisions, under the leadership of the resident/humanitarian coordinator. |
Достоинства децентрализации включают в себя более высокую оперативность реагирования на местные потребности, более глубокое знание и понимание местных условий и более высокую способность действующей в стране группы принимать своевременные и эффективные решения под руководством резидента/координатора гуманитарной деятельности. |
Although policy always matters, the specific features of the appropriate policy prescription are as much a function of the concrete characteristics of the economy - and indeed the society and the polity - of the country concerned as of the abstract merits or demerits of the policy itself. |
Хотя политические соображения всегда имеют важное значение, конкретные характеристики соответствующих политических рекомендаций в той же мере зависят от реальных экономических показателей - и по существу от характера общественного и политического устройства соответствующей страны, - что и абстрактные достоинства или недостатки самой этой политики. |
Whatever the merits of this definition of democracy, the continued application of the Act stands in marked contrast to the words uttered by our esteemed friend and brother President Barack Obama of the United States in his inaugural address to the General Assembly in its general debate. |
Каковы бы ни были достоинства такого определения демократии, сохранение в силе этого закона резко контрастирует со словами, произнесенными нашим уважаемым другом и братом президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой в его инаугурационном выступлении в Генеральной Ассамблее в ходе ее общих прений. |
Whatever the relative merits of such assistance, it is disingenuous to call it ODA in the spirit of what was contemplated by the Monterrey Consensus or the Doha Declaration. |
Каковы бы ни были относительные достоинства такой помощи, называть ее ОПР в духе того, что было задумано Монтеррейским консенсусом и Дохинской декларацией, было бы просто лукавством. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that while he recognized the merits of the proposed inclusion of item 166, he also understood the need to complete the ongoing reform process. |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что, хотя он понимает достоинства предложения о включении пункта 166, он также понимает и необходимость завершения нынешнего процесса реформ. |
The lack of sufficient detail in the Secretary-General's report had led the Advisory Committee to request significant additional information in order to assess the merits of each measure; that information was reflected in its report and had been taken into account in its conclusions and recommendations. |
Из-за недостаточной подробности доклада Генерального секретаря Консультативному комитету пришлось запрашивать значительный объем дополнительной информации, с тем чтобы оценить достоинства каждой из предлагаемых мер; эта информация отражена в его докладе и была учтена при составлении Комитетом его заключений и рекомендаций. |
While the Minister of Defence and the Council of Ministers have full discretionary decision-making powers, the High Council may base its decision solely on the criteria provided for by law, the main one of which is that of the candidates' merits. |
Хотя Министр обороны и Совет министров принимают решения всецело по своему усмотрению, Высший совет может исходить только из критериев, которые предусмотрены законом и главным из которых являются заслуги и достоинства кандидатов. |
While both options had their merits, the first option - to proceed with the triennial comprehensive policy review as scheduled in 2010 and shift to a quadrennial comprehensive policy review beginning in 2011 - would require fewer changes to current planning cycles. |
Хотя оба варианта имеют свои достоинства, первый вариант - проведение трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, запланированное на 2010 год, и переход к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики начиная с 2011 года - потребует внесения меньшего числа изменений в нынешние циклы планирования. |
Despite the merits, the information received in the process demonstrates certain gaps and shortcomings that would be good to address in the future, when possible: |
Несмотря на ее достоинства, полученная в ходе этого процесса информация свидетельствует о существовании определенных пробелов и недостатков, которые было бы неплохо при возможности устранить в будущем и которые описываются ниже: |
Horace Walpole called Bernard Lens III "the incomparable painter in watercolours" and lamented that his copies of great masters "had all the merits of the originals except what they deserved too: duration." |
Хорас Уолпол назвал Бернарда Ленса III «несравненным художником-акварелистом» и посетовал, что его копии работ великих мастеров «имели все достоинства оригиналов, кроме того, что они также заслужили - продолжительность». |
The Steering Committee's recommendation for integrated oversight of inter-agency programmes has merits, insofar as activities carried out by the funds and programmes under the authority of the Secretary-General are concerned, where OIOS could be mandated to assume the oversight functions or at least their coordination. |
Рекомендация Руководящего комитета относительно внедрения комплексного надзора за межучрежденческими программами имеет свои достоинства применительно к деятельности, осуществляемой фондами и программами под руководством Генерального секретаря, и здесь на УСВН можно было бы возложить надзорные функции или по крайней мере функции по их координации. |
Moreover, through elections, the merits and demerits of a Council member can be judged in a fair manner, thus facilitating a more transparent member selection process. |
Кроме того, в ходе выборов можно будет справедливым образом оценить достоинства и недостатки того или иного члена Совета, что обеспечит повышение транспарентности процесса отбора членов Совета. |
On the merits of this claim, the State party argues that the treatment allegedly experienced by the authors in Australia did not involve the infliction of severe pain and suffering or practices aimed at humiliating the authors and as such could not constitute a breach of article 7. |
По существу этого утверждения государство-участник доказывает, что обращение, которому авторы предположительно подверглись в Австралии, не включало причинение острой боли и страданий или практику, направленную на унижение достоинства авторов, и как таковое не могло быть равнозначно нарушению статьи 7. |