The membership of the non-independent Territories of the OECS varies and dates back as far as 18 June 1981 with the signing of the Treaty of Basseterre, when Montserrat became a full member upon the establishment of the organization. |
Членство несамоуправляющихся территорий в ОВКГ имеет место давно - с 18 июня 1981 года, когда в связи с учреждением Организации в результате подписания Бастерского договора полноправное членство было предоставлено Монтсеррату, однако с тех пор состав несамоуправляющихся территорий в ОВКГ изменился. |
The Agreement further provides that membership on a provisional basis, if continued after the entry into force of the Agreement, would terminate either on 16 November 1996 or upon the entry into force of the Agreement and the Convention for the member concerned, whichever is earlier. |
В Соглашении предусматривается далее, что членство на временной основе, если оно продолжается после вступления Соглашения в силу, истекает либо 16 ноября 1996 года, либо со вступлением Соглашения и Конвенции в силу для данного члена - в зависимости от того, что происходит раньше. |
A former member of the ruling HDZ party, the judge had earlier announced that he was leaving the party since such affiliation was incompatible with his judicial post, and he has publicly expressed disagreement with leading party activists. |
Этот судья, ранее состоявший в правящей партии ХДС, незадолго до этого объявил, что он выходит из партии, поскольку членство в ней не совместимо с его статусом судьи, и публично выразил несогласие с руководством партии. |
The criterion in regard with other offices is not the fact of receiving or non-receiving of salary but the obligations resulting from the office, including acting as a member of a board or a council of a profit association. |
В отношении должностей критерием не является факт получения или не получения зарплаты, а вытекающие из должности обязательства, в том числе членство в правлении или совете коммерческого общества. |
He also wished to know whether it was necessary to belong to the Communist Party in order to occupy a post within the People's Procurature, or whether the fact of being a member of that party was an advantage in obtaining such a post. |
Он хотел бы также узнать, необходимо ли быть членом коммунистической партии, чтобы работать в Народной прокуратуре, и дает ли членство в этой партии преимущество в доступе к такой работе. |