In addition, the basic legal act of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as the basic legal acts of the member republics, guarantee the equality of all citizens before the law. |
Кроме того, Основной закон Союзной Республики Югославии, а также основные законы входящих в нее республик гарантируют всем гражданам равенство перед законом. |
The subject of protection of the freedoms and rights of members of national minorities in the legal system of the Federal Republic of Yugoslavia is primarily of a constitutional-legal nature, as regulated by the Federal Republic of Yugoslavia Constitution and the constitutions of its member republics. |
Вопросы защиты прав и свобод членов национальных меньшинств в рамках правовой системы Союзной Республики Югославии носят изначально конституционно-правовой характер, поскольку регулируются Конституцией СРЮ и конституциями входящих в нее республик. |
Moreover, 20 member associations of the Argentine Federation of Colleges of Lawyers (FACA) had enrolled in the "National programme on access to exercise of rights and the training of domestic violence specialists", and 8 had received training. |
Кроме того, 20 ассоциаций, входящих в Аргентинскую федерацию коллегий адвокатов (АФКА), записались в участники «Национальной программы по изучению проблем доступа граждан к осуществлению своих прав и подготовке специалистов по вопросам бытового насилия», и представители 8 из них уже прошли такое обучение. |
Proceeding from the fact that the Federal Republic of Yugoslavia is a multi-ethnic community, the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and constitutions of the member republics contained all normative solutions envisaged by the said international legal acts. |
Исходя из того, что Союзная Республика Югославия является многоэтническим государством, Конституционный суд Союзной Республики Югославии и конституции республик, входящих в ее состав, содержат все нормативные положения, предусмотренные вышеупомянутыми международно-правовыми актами. |
They focus on skills and comparative advantages of different parts of the system, provide focal point roles to different member agencies, and often engage the host government and other actors. |
Они выявляют потенциал и сравнительные преимущества различных подразделений системы, выполняют роль координационных центров для различных входящих в систему учреждений и часто привлекают к осуществляемой деятельности принимающие государства и другие стороны. |
One of the major concerns of the World Alliance of Reformed Churches is to promote economic justice and sustainable environment by engaging member churches to commit themselves to work for these causes. |
Одной из главных задач Всемирного альянса реформатских церквей является борьба за справедливость в экономической сфере и устойчивое развитие путем мобилизации церквей, входящих в Альянс, на борьбу за это дело. |
In this regard, the governing bodies of member organizations of the Collaborative Partnership on Forests were invited to continue to integrate the sustainable management of all types of forests into their strategies by supporting the implementation of the forest instrument and the global objectives on forests. |
В этой связи руководящим органам организаций, входящих в Совместное партнерство по лесам, было рекомендовано продолжать способствовать включению концепции неистощительного ведения лесного хозяйства во всех типах лесов в свои стратегии, содействуя осуществлению правового документа о лесах и достижению глобальных целей в отношении лесов. |
We need, therefore, to ensure that collaborative arrangements do not threaten, or are not perceived to threaten, the independence of action, the neutrality and the impartiality of our organization or of its member National Societies. |
Поэтому мы должны обеспечить, чтобы соглашения о сотрудничестве не угрожали или не воспринимались как угрожающие независимости действий, нейтральности и беспристрастности нашей организации или национальных обществ, входящих в ее состав. |
The report provides an analytical summary of the information received from member Governments, organizations and agencies of the United Nations development system and select intergovernmental and non-governmental organizations on the policies and activities undertaken to promote and apply TCDC during the biennium 1995-1996. |
В докладе приводится аналитическое резюме информации, полученной от правительств государств-членов, организаций и учреждений, входящих в систему развития Организации Объединенных Наций, а также от отдельных межправительственных и неправительственных организаций о политике и деятельности по развитию и осуществлению ТСРС в течение двухгодичного периода 1995-1996 годов. |
A number of these programmes are jointly sponsored by several of the United Nations agencies concerned, as well as by the International Council of Scientific Unions (ICSU), its member unions and its vast network of scientific activities. |
Некоторые из этих программ осуществляются совместными усилиями ряда соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также Международного совета научных союзов (МСНС) и союзов, входящих в его состав, которые реализуют широкий комплекс научных мероприятий. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies were uniquely equipped to help identify the most crucial needs by virtue of its member societies' contacts with Governments, non-governmental organizations and decision takers, on a basis of humanity, impartiality and neutrality. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, как никакая другая организация, располагает возможностями оказывать помощь в определении наиболее насущных потребностей в силу контактов входящих в ее состав обществ-членов с правительствами, неправительственными организациями и директивными органами на основе гуманности, непредвзятости и нейтралитета. |
All of the above-mentioned rights are exercised in the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, in the member republics, in the autonomous provinces of Vojvodina and Kosovo and Metohija, that is, in their local self-government authorities. |
Все упомянутые выше права осуществляются в органах власти в Союзной Республике Югославии, в республиках, входящих в ее состав, и в автономных краях Воеводине и Косово и Метохии, то есть в районах их местного самоуправления. |
From 1 May 2003 all Green Cards valid for European Union countries issued by non-EU member bureaux will provide cover for all 25 EU countries which are treated as a single indivisible territory for provision of compulsory third party motor liability insurance. |
С 1 мая 2004 года все действительные для стран Европейского союза зеленые карты, выданные страховыми бюро не входящих в ЕС стран-членов системы, будут обеспечивать страховое покрытие в 25 странах ЕС, которые для целей обязательного страхования автогражданской ответственности на международном уровне будут рассматриваться как единая неделимая территория. |
Other objectives include the management of a system of mutual services between its affiliated member organizations for the benefit of their members when travelling abroad, and to make recommendations and disseminate information relative to international motoring and travel, sustainable mobility, and environmental protection. |
К числу других целей относятся управление системой взаимных услуг в рамках отношений между организациями-филиалами в интересах входящих в их состав членов в ходе поездок за рубеж и выработка рекомендаций и распространение информации, связанной с международным автомобилизмом и путешествиями, устойчивой мобильностью и защитой окружающей среды. |
UN-SPIDER staff organized a technical advisory meeting with officials of the National Disaster Risk Reduction and Management Council of the Philippines and its member agencies in Manila on 9 July 2010 to review and strengthen the support provided to the Philippines under the UN-SPIDER programme. |
В Маниле 9 июля 2010 года сотрудники СПАЙДЕР-ООН организовали консультативно-техническое совещание с участием должностных лиц Национального совета Филиппин по предупреждению, уменьшению опасности и ликвидации чрезвычайных ситуаций и учреждений, входящих в его состав в целях анализа расширения поддержки, предоставляемой Филиппинам в рамках программы СПАЙДЕР-ООН. |
It was stated that, given that the majority of the CEB member organizations were in Europe, where there was also a larger staff presence, the dual locations ensured balanced representation of the organizations and staff. |
Было отмечено, что, поскольку большинство организаций, входящих в КСР, базируются в Европе, где также сосредоточена значительная часть сотрудников, базирование в двух местах обеспечивает сбалансированное представительство организаций и персонала. |
The Office continued to support international cooperation in forensic sciences in the context of the International Forensic Strategic Alliance and its member regional networks, and of international and regional forums, including the European Academy of Forensic Science conferences. |
Управление продолжало поддерживать международное сотрудничество в области криминалистики в контексте Международного стратегического альянса судебной экспертизы и входящих в него региональных сетей, а также международных и региональных форумов, включая конференции Европейской академии криминалистики. |
Professional staff at headquarters and established offices of selected member organizations of the United Nations Development Group by type of appointment, as at 31 December 2007 |
Распределение сотрудников категории специалистов в местах расположения штаб-квартир и других постоянных местах службы в выборочных организациях, входящих в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, по видам назначения по состоянию на 31 декабря 2007 года |
The National Council of Women and Samoa Organization for the Development of Women's Committees have played a key role in strengthening member village women's committees and their contribution to women's health through collaboration with District Health Nurses. |
Национальный совет по делам женщин и Организация Самоа по вопросам создания женских комитетов сыграли ключевую роль в том, что касается укрепления входящих в состав этой организации комитетов сельских женщин и в активизации предпринимаемых ими усилий по улучшению здоровья женщин, наладив для этого сотрудничество с районными медицинскими сестрами. |
Given the composition of the group, it is able to channel its work through the structures and functions of each member agency and organization to the persons representing them in the community, such as teachers, doctors, police officers, judges and State attorneys. |
Кроме того, структура Группы позволяет выполнять поставленные задачи, опираясь на подразделения и функции всех входящих в ее состав организаций и ведомств и на представителей этих организаций на местах, в том числе на учителей, врачей, сотрудников полиции, судей и прокуроров. |
The article 1 of the April 1992 Constitution of FR Yugoslavia defines the Federal Republic of Yugoslavia as a federal State based on the equality of her citizens and the equality of her member Republics. |
В статье 1 принятой в апреле 1992 года Конституции СР Югославии Союзная Республика Югославия определяется в качестве федеративного государства, основанного на принципе равенства его граждан и равенства входящих в него республик. |
It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. |
В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков. |
This report built on parts of two previous periodic reports of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia pertaining to the republics of Serbia and Montenegro, currently the member republics of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Настоящий доклад дополняет разделы двух предыдущих периодических докладов Социалистической Федеративной Республики Югославии, касавшиеся республик Сербии и Черногории, в настоящее время входящих в состав Союзной Республики Югославии. |
In 2007, the Government formed a seven-member inter-departmental team in charge of drafting a Strategy for cooperation between the Government and NGOs, and a member of the NGO coalition "Results through cooperation" participated in the drafting of the Strategy. |
В 2007 году правительство образовало межведомственную группу в составе семи членов, которой было поручено разработать проект стратегии сотрудничества между правительством и НПО, и в разработке этой стратегии приняла участие одна из организаций, входящих в коалицию НПО, - "Достижение результатов за счет сотрудничества". |
At a meeting in Rome in October 2006, the officers of our European member movements were provided with detailed information about the establishment of the Human Rights Council. 3. Lebanese Welfare Association for the Handicapped |
З) На совещании в Риме, состоявшемся в октябре 2006 года, представители движений европейских стран, входящих в нашу организацию, получили подробную информацию об учреждении Совета по правам человека. |