In particular, the recent decisions of the Conference require in many areas the expertise of the member agencies of the Task Force in order to help advance the implementation of the Convention. |
В частности, недавно принятые решения Конференции требуют во многих областях применения экспертных знаний и опыта специализированных учреждений, входящих в состав Целевой группы, с тем чтобы они могли способствовать продвижению деятельности по осуществлению Конвенции. |
In addition, users have access to just over 280 articles and documents, including detailed country reports on gender equality from around the world, covering many OECD member and non-member countries. |
Помимо этого, пользователям предоставляется доступ более чем к 280 статьям и документам, в том числе к содержательным докладам по проблемам гендерного равенства в различных регионах планеты, в которых анализируется положение во многих входящих и не входящих в ОЭСР странах. |
It is also stated that the relocation of the secretariat of the High-level Committee on Management would negatively affect the almost daily inter-agency working interactions between that secretariat and the secretariats of the CEB member organizations in the form of expert working group meetings held in Geneva. |
Сообщается также, что перевод секретариата Комитета высокого уровня по вопросам управления отрицательно скажется на почти ежедневном рабочем взаимодействии между этим секретариатом и секретариатами организаций, входящих в КСР, в форме совещаний рабочих групп, проводимых в Женеве. |
Examples of this include the sharing of best practices from past system-wide coordination of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, which was based on lessons learned from reports on the response by CEB and its member organizations. |
В числе примеров - обмен передовыми наработками, проявившимися в прошлом при общесистемной координации действий в связи с аварией на Чернобыльской атомной электростанции; этот обмен проводился на основе обобщения усвоенных уроков, приводимого в докладах о реакции на аварию со стороны КСР и входящих в него организаций. |
Given the role of the Collaborative Partnership on Forests in supporting the work of the Forum, it is clear that future activities will increase and continue to require contributions from all member organizations of the Partnership. |
Учитывая роль Совместного партнерства по лесам в поддержке работы Форума, ясно, что в будущем масштабы его деятельности будут расширяться и для ее осуществления будут и далее требоваться взносы со стороны всех организаций, входящих в Партнерство. |
For the 10 selected member organizations of the United Nations Development Group above, the majority (80 per cent) of Professional staff at headquarters and other established offices is on fixed-term contracts or "contracts with time limits". |
Большинство сотрудников категории специалистов (80 процентов), работающих в местах расположения штаб-квартир и в постоянных местах службы, в указанных выше 10 выборочных организациях, входящих в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, имеют срочные контракты или «контракты с ограниченными сроками». |
Despite the availability of information on vacancies on the websites of all United Nations Development Group member organizations, and despite the fact that a policy is in place, there is a perception, particularly among staff, that inter-agency movement is relatively limited. |
Несмотря на тот факт, что информация о вакантных должностях помещается на веб-сайтах всех организаций, входящих в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, и несмотря на наличие соответствующей директивы, сложилось представление, особенно среди сотрудников, что межучрежденческие перемещения относительно ограничены. |
To date there are fifteen refuges and thirteen support services in place being run by member organisations of the National Network of Women's Refuges and Support Services. |
В настоящее время функционируют 15 приютов и 13 служб поддержки, которые находятся в ведении организаций, входящих в Национальную сеть приютов для женщин и служб поддержки. |
With this aim, the Federation has grown in terms of member organisation, obtaining the Special Consultative Status with the United Nations Economic and Social Council in November of 1996 and extending its projection and work in Latin America, Africa and Asia. |
В ходе работы на этом направлении Федерация со временем увеличила число входящих в нее организаций, в ноябре 1996 года получила специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций и распространила свое влияние и деятельность на Латинскую Америку, Африку и Азию. |
In accordance with its Constitution, the Federation is the official representative of its member societies in the international field and the guardian of their integrity and the protector of their interests. |
В соответствии со своим уставом Федерация является официальным представителем входящих в нее обществ на международной арене, хранителем их устоев и защитником их интересов. |
As the author is a member of one of the governing parties of the present coalition, it is unlikely he would be at risk in India. |
Поскольку автор является членом одной из партий, входящих в нынешнюю правительственную коалицию, маловероятно, что ему будет что-либо угрожать в Индии. |
Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union): For the Inter-Parliamentary Union (IPU) and its member parliaments, there are two broad issues that underlie today's debate, three years after the adoption of the Monterrey Consensus. |
Г-жа Филипп (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): По мнению Межпарламентского союза (МПС) и парламентов, входящих в его состав, есть два больших вопроса, которые сегодня - спустя три года после принятия Монтеррейского консенсуса - определяют характер наших дискуссий. |
Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union): For the Inter-Parliamentary Union (IPU) and its 141 member parliaments, arms control, disarmament, and non-proliferation are all matters of great concern. |
Г-жа Филипп (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Вопросы обеспечения контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения являются источником глубокого беспокойства для Межпарламентского союза (МПС) и входящих в его состав 141 парламента. |
During the period under review, ACI represented the coordinated views of its member airports on the international scene and directed its efforts at promoting the harmonious and orderly development of international civil aviation. |
В течение отчетного периода МСА представлял согласованную позицию входящих в его состав аэропортов на международной арене и направлял свои усилия на поощрение гармоничного и упорядоченного развития международной гражданской авиации. |
Though the IC characterizes itself as a federation of its member elements, its overall structure is better characterized as a confederation due to its lack of a well-defined, unified leadership and governance structure. |
Хотя РС США характеризует себя как федерация входящих в его состав элементов, до 2004 года её структуру можно был охарактеризовать как конфедерацию из-за отсутствия чётко определённого, единого руководства и структуры управления. |
Becoming a member of the Leadership Council is only possible (starting at the level of Executive Manager) on the recommendation of one of the Council members. |
Стать членом Совета лидеров можно начиная с квалификации Executive Manager, но только по рекомендации лидеров, уже входящих в его состав. |
At the end of the day, the one barrier that the actors in this play must cross is customs, and WCO and its member administrations stand ready to assist the United Nations and the members of this Council in their efforts. |
В конечном итоге, таможенный барьер - это главное препятствие, которое приходится преодолевать сторонам в этой области, и ВТО, а также руководство государств, входящих в ее состав, готовы оказывать содействие Организации Объединенных Наций и членам Совета в их соответствующих усилиях. |
A total of 194 teams from 53 of the 54 UEFA member associations participated in the 2013-14 UEFA Europa League (the exception being Gibraltar, which should start participating in the 2014-15 season after being admitted as a UEFA member in May 2013). |
В розыгрыше Лиги Европы УЕФА 2013/14 участвуют 192 команды из 53-х из 54-х ассоциаций, входящих в УЕФА (исключением является Гибралтар, который должен начать участвовать в турнире с сезона 2014/2015 после того, как был признан членом УЕФА в мае 2013 года). |
Given the workload of the group of volunteers and difficulties relating to attendance of its meetings by all its member experts, it was felt that the membership of the group should be extended to one or two additional member experts. |
С учетом объема работы группы добровольцев и трудностей, связанных с участием в ее совещаниях всех входящих в нее экспертов, было сочтено, что состав этой группы следует расширить за счет одного-двух дополнительных экспертов. |
The result of two years of extensive research with the involvement of many of the IPU member parliaments, the report focuses on the evolving relationship between citizens and parliaments. |
Основное внимание в докладе, ставшем плодом масштабной двухлетней исследовательской работы с участием целого ряда входящих в состав МПС парламентов, уделяется формированию отношений между гражданами и парламентами. |
For instance, the Netherlands Association of Municipalities created an associated consultancy of engineers to advise their member municipalities, and while doing so, applied lessons from one situation to others. |
Например, Нидерландская ассоциация муниципалитетов создала объединение инженеров-консультантов для консультирования входящих в нее муниципалитетов, при этом она использовала опыт, накопленный в конкретных ситуациях. |
These additional provisions are agreed among the competent authorities of the States concerned (in this case: Belgium, France, Ireland, United Kingdom) on the initiative of the CIT member networks in these States. |
Эти дополнительные положения совместно утверждаются компетентными органами соответствующих государств (в данном случае Бельгии, Ирландии, Соединенного Королевства и Франции) по инициативе входящих в МКЖТ железных дорог этих государств. |
The provisions contained in the list are, however, merely indicative for the member networks of CIT which are required to publish them in their lists of tariffs for customers. |
Однако все положения, включенные в этот перечень, носят лишь иллюстративный характер для входящих в МКЖТ железных дорог, которые должны публиковать их в своих прейскурантах тарифных ставок для клиентов. |
For their part, the NGO participants provided information on the activities of the coordinating committees and of their member organizations, as well as of the NGO constituency at large. |
Со своей стороны, представители НПО поделились информацией о деятельности координационных комитетов и входящих в них организаций, а также о деятельности НПО в целом. |
The human rights activists from its member organizations ensure its legitimacy and its strength through their activities at the grass-roots level, in the field of the protection and promotion of human rights. |
Активисты-правозащитники из входящих в нее организаций обеспечивают ее законность и действенность своей деятельностью на низовом уровне в области защиты и поощрения прав человека. |