Meanwhile, just and fair governance based on a divine mindset is a critical guarantor for the realization of justice, love and security in society. |
При этом честное и справедливое управление, в основе которого лежит божественный промысел, является важнейшим гарантом воцарения в обществе справедливости, любви и безопасности. |
Meanwhile, an increasing majority of university students were female, including 57.4 per cent of graduates of the University of Malta in 2006. |
При этом увеличивается доля женщин среди студентов университетов, и в 2006 году они составляли 57,4 процента от общего числа выпускников университета Мальты. |
Meanwhile, many developing economies had continued to face various risks associated with the instability of trade flows and the asymmetry of policy commitments resulting from the Uruguay Round. |
При этом многие развивающиеся страны по-прежнему подвержены различных рискам, связанным с нестабильностью торговых потоков и несимметричностью политических обязательств, ставших результатом Уругвайского раунда. |
Meanwhile, a lot of languages going on here. |
При этом, говорили на нескольких языках одновременно. |
Meanwhile, total assets, cash and term deposits and investments and cash pools as at 31 December 2011 amounted to $340.47 million. |
При этом из общей суммы активов на денежную наличность, срочные вклады, инвестиции и денежные пулы по состоянию на 31 декабря 2011 года приходилось 340,47 млн. долл. США. |
Meanwhile, women face unemployment rates at least double those of men in a number of countries, with a large gender inequality in wages. |
При этом женщины сталкиваются в ряде стран с уровнем безработицы, по меньшей мере вдвое превышающим соответствующий показатель у мужчин, и с существенным гендерным неравенством в оплате труда. |
Meanwhile, the monitoring of FDLR activities continues and joint plans with FARDC for military action are being prepared, should the process fail. |
При этом наблюдение за деятельностью ДСОР продолжается, и в настоящее время ведется подготовка совместных с ВСДРК планов военных действий на случай, если процесс разоружения не увенчается успехом. |
Meanwhile, it was a flagrant contradiction that a woman could hold the highest political office and yet be subservient in her own home. |
Пока же наблюдается вопиющее противоречие, когда женщина может занимать самый высокий политический пост и при этом находиться в зависимом положении в семье. |
Meanwhile, tensions remained high in some UNMISS protection of civilians sites, with serious incidents of violence in the sites in Juba and Malakal. |
В то же время сохранялась высокая напряженность в местах расположения некоторых объектов МООНЮС для защиты гражданских лиц, при этом на объектах в Джубе и Малакале имели место серьезные инциденты с применением насилия. |
Meanwhile, a 3 per cent increase in the rate of inflation is predicted at the end of 2005. |
При этом на конец 2005 года прогнозировался 3-процентный рост темпов инфляции. |
Meanwhile, the agro-industry sector is being improved in order to strengthen urban-rural linkages, which are critical for job creation, poverty reduction and combating hunger. |
При этом улучшается и ситуация в агропромышленном секторе, укрепляются связи между городом и деревней, что имеет жизненно важное значение для создания рабочих мест, сокращения нищеты и борьбы с голодом. |
Meanwhile, top managers are mainly men: 96% of General Directors and 86% of board directors. |
При этом высшее руководство компаний в значительной степени представлено мужчинами: 96% мужчин в должности Генерального директора и 86% мужчин в составе Совета директоров. |
Meanwhile, three of Nye's book series were "adrift" since Meisha Merlin Publishing went out of business in 2007. |
При этом три из книг Най этой серии «подвисли» в связи выходом издательства Meisha Merlin Publishing (англ.)русск. из бизнеса в 2007 году. |
Meanwhile, union membership rose from 3.92 million in 2002 to 3.96 million in September 2003. |
При этом число членов профсоюзов возросло с 3,92 млн. человек в 2002 году до 3,96 млн. по состоянию на сентябрь 2003 года. |
Meanwhile, UNOCI's main focus will remain safeguarding the peace process and the result of the elections, through my Special Representative's certification mandate. |
При этом ОООНКИ будет продолжать уделять особое внимание обеспечению гарантий мирного процесса и достоверности результатов выборов с учетом того, что мой Специальный представитель имеет мандат на их удостоверение. |
Meanwhile, various instruments have become available - leaflets, training, scanning tools - for supporting organisations that want to achieve more diversity. |
При этом организациям, которые стремятся учитывать при проведении своей кадровой политики принцип многообразия, оказывается различная помощь в виде предоставления информационной литературы, организации учебных занятий и снабжения учебными пособиями. |
Meanwhile, following growth of 5 per cent over the past five years, the economy grew by 6.5 per cent during the fiscal year 2012/13, according to International Monetary Fund figures. |
При этом после 5-процентного роста за последние пять лет экономика выросла на 6,5 процента в течение 2012/13 финансового года, о чем свидетельствуют данные Международного валютного фонда. |
Meanwhile, there was no further discussion of a visit of the Monitoring Group to Asmara and the Group did not receive any responses to its information requests agreed in Cairo. |
При этом вопрос о поездке Группы контроля в Асмэру больше не обсуждался, и ответов на информационные запросы, согласованные в Каире, Группа не получила. |
Meanwhile, the Federal Government of Somalia rejected the "Juba-land" process, stating that it violated the Provisional Federal Constitution and the Government's policy on the formation of regional states. |
При этом федеральное правительство Сомали отвергло «джуббалендский» процесс, заявив, что он противоречит временной федеральной конституции и политике правительства в отношении формирования региональных образований. |
Meanwhile, the fiscal balance of a number of the subregion's economies was affected by an increase in public spending, especially on social programmes, made as part of efforts to sustain domestic demand. |
При этом на баланс государственного бюджета в ряде экономик субрегиона оказало негативное влияние увеличение государственных расходов, особенно на социальные программы, в рамках усилий по поддержанию внутреннего спроса. |
Meanwhile, based on the preliminary result of the 2010 Population Census the number of households was 61 million with an average size of 3.9 persons per household. |
При этом, по предварительным данным переписи населения 2010 года, число домохозяйств составило 61 млн. при среднем размере домохозяйства 3,9 человека. |
Meanwhile, external assistance should be provided in compliance with the Charter of the United Nations, respecting the will of the country in question and avoiding any undermining of its sovereignty. |
При этом внешняя помощь должна предоставляться в соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций при уважении воли конкретной страны и недопущении нарушения ее суверенитета. |
Meanwhile, the health and education sectors, like most other public services, continue to suffer from a lack of adequate infrastructure, financial resources and qualified human resources. |
При этом из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры, финансовых ресурсов и квалифицированных кадров по-прежнему страдают сфера здравоохранения и сфера образования, равно как и большинство других государственных секторов. |
Meanwhile, the government of the recipient country concentrated on the provision of services, in particular infrastructure, in order to make the investment as profitable as possible, often at the expense of social sectors such as health and education. |
При этом правительство страны-бенефициара сосредоточивается на предоставлении услуг, в частности инфраструктурных, для обеспечения максимальной отдачи от этих инвестиций, нередко за счет таких социальных секторов, как здравоохранение и образование. |
Meanwhile, the Ministry of Education and Culture oversees the running of all Pre-Schools that are not owned by government, for children 2 1/2 to five years. |
При этом министерство образования и культуры контролирует работу всех детских дошкольных учреждений для детей в возрасте от 2,5 до 5 лет, которые не являются государственными. |