Meanwhile, UNIDO and other development agencies should continue to support the implementation of nationally determined development plans, strategies and priorities. |
При этом ЮНИДО и другим организациям, занимающимся вопросами развития, следует и далее содействовать осуществлению планов, стратегий и приоритетов в области развития, разрабатываемых с учетом национальных интересов. |
Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. |
При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
Meanwhile, States parties agree that nuclear-weapon States should adopt means to provide greater transparency of fissile material stockpiles dedicated to military use, and reduce these stockpiles progressively. |
При этом государства-участники соглашаются с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры к обеспечению большей транспарентности в отношении запасов расщепляющихся материалов, предназначенных для военного использования, и к постепенному уменьшению этих запасов. |
Meanwhile, the security situation in the Sahel continued to be of concern for Central Africa. The Community of Sahelo-Saharan States (CEN-SAD) held an extraordinary summit to discuss the security situation in the Sahel on 16 February, in N'Djamena. |
При этом предметом обеспокоенности для Центральноафриканского региона по-прежнему была обстановка в Сахеле. 16 февраля в Нджамене состоялось внеочередное совещание Сообщества сахело-сахарских государств (СИН-САД) на высшем уровне. |
Meanwhile, American ingenuity and innovation has helped to spur industrialization and also helped in the creation and the building of things like household appliances such as refrigerators and televisions, motor vehicles and even the mobile phones in your pockets. |
При этом американская изобретательность и новаторство помогли стимулировать процесс индустриализации и так же способствовали созданию, например, бытовой техники, такой как холодильники и телевизоры, автомобили и даже мобильные телефоны. |
Meanwhile, you're planning things for five and ten years down the road, and asking me to do them with you? |
При этом, ты планируешь вещи на 5-10 лет вперед и спрашиваешь смогу ли я их с тобой осуществить? |
Meanwhile, the Kachin Independence Organization, in a statement in January 2012, said that the root cause of the war was political and that in order to end the war and bring about peace, these problems must be solved by political means. |
При этом Организация освобождения Качина в своем заявлении, сделанном в январе 2012 года, указала, что коренная причина войны носит политический характер и что для того, чтобы положить конец войне и установить мир, эти проблемы необходимо решать политическими средствами. |
Meanwhile, participants expressed concern that efforts currently under way in New York did not currently address the systemic issues discussed at the Public Symposium and that the main messages and recommendations from the Symposium should be transmitted to negotiators. |
При этом была выражена озабоченность по поводу того, что за рамками усилий, предпринимаемых в настоящее время в Нью-Йорке, остаются системные вопросы, поднятые участниками Открытого симпозиума, в связи с чем была подчеркнута необходимость довести выводы и рекомендации Симпозиума до сведения участников переговорного процесса. |
Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. |
При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. |
При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство. |
Meanwhile, when the wife wants to register a child born out of wedlock with another man, she must get consent not only from the husband but also from the head of the family that the child biologically belongs to. |
При этом в тех случаях, когда жена хочет зарегистрировать в качестве отца рожденного вне брака ребенка другого мужчину, она должна получить согласие не только своего мужа, но и главы той семьи, к которой ребенок принадлежит биологически. |
Meanwhile, the current distribution of responsibilities and resources attached to these programmes is shown as approved by the General Assembly at its forty-sixth session or its resumed forty-seventh session under the relevant sections of the programme budget for the biennium 1992-1993. |
При этом текущее распределение функций и ресурсов, связанных с этими программами, показано по соответствующим разделам бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов согласно решениям, принятым Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии или возобновленной сорок седьмой сессии. |
"Meanwhile, to enable the countries in transition to achieve the above-mentioned objectives, the question must be considered of the developed countries providing them with technical and financial support." |
"При этом для достижерия странами, находящимися на переходном этапе, вышеуказанных целей, необходимо рассмотреть вопросы оказания им технического и финансового содействия со стороны развитых стран". |
Meanwhile, I heard you saying your own people set a trap for you? |
При всем при этом я слышала, как вы говорите, что ловушку для вас устроили ваши люди? |
Meanwhile, UNEP had assisted all 148 Article 5 parties in complying with their Montreal Protocol obligations, with 100 having received assistance through their HPMPs, thanks to the cooperation of other implementing agencies, and 104 having received support for institutional strengthening. |
В то же время ЮНЕП оказала помощь всем 148 Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в соблюдении обязательств по Монреальскому протоколу, при этом 100 Сторон получили помощь через свои ПРЛГ благодаря содействию других учреждений-исполнителей и 104 Сторонам была оказана поддержка в укреплении институционального потенциала. |
Meanwhile, pressure is mounting to address long-term development objectives, such as the Millennium Development Goals, and new challenges and emerging issues, such as climate change, population ageing, volatility of food and energy prices. |
При этом все более безотлагательной становится необходимость достижения долгосрочных целей в области развития, в частности сформулированных в Декларации тысячелетия, и решения новых проблем и возникающих задач, таких как изменение климата, старение населения, непредсказуемая динамика цен на продовольствие и энергоносители. |
Meanwhile, net enrolment ratio of boys in lower secondary remained lower than for females, but has risen over the period to peak at 67.5 percent in 2007 and then fallen slightly to 64.4 percent in 2008. |
При этом чистый коэффициент зачисления мальчиков на первую ступень среднего образования оставался ниже, чем среди девочек, однако со временем повысился до 67,5% в 2007 году, а затем незначительно упал до 64,4% в 2008 году. |
Meanwhile for males, the ratios were 97.0 percent and 95.9 percent for the 15 - 19 and 20 - 24 age groups respectively. |
При этом среди мужчин эти показатели составляли 97,0% и 95,9% среди возрастных групп 15-19 лет и 20-24 лет соответственно. |
Meanwhile, official Baku is continuously issuing belligerent statements with direct threats addressed to the people of Nagorno Karabakh, "forgetting" about the 1994 ceasefire agreement signed by the representatives of Nagorno Karabakh and Azerbaijan. |
При этом официальный Баку постоянно выступает с воинственными заявлениями, содержащими прямые угрозы в адрес народа Нагорного Карабаха, «забывая» про соглашение о прекращение огня 1994 года, подписанное представителями Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
Meanwhile, mainstreaming across all policy areas at the local, national and international levels was identified by numerous countries as a major priority for ageing in the region during the next 5 to 10 years. |
При этом учет проблем старения во всех областях деятельности на местном, национальном и международном уровнях был назван многими странами в качестве важнейшей приоритетной задачи в области старения в регионе на следующие 5 - 10 лет. |
Meanwhile, the Employment Agency continues to call for special programmes for unemployed women in order to address the over-representation of women among the population of unemployed people, and to attract more women into the labour market. |
При этом Агентство по трудоустройству неустанно призывает к разработке специальных программ по трудоустройству безработных женщин, с тем чтобы снизить их чрезмерную долю среди безработных и стимулировать расширение их присутствия на рынке труда. |
Meanwhile, money is flowing from the South to the North: the estimated transfer of capital from the third world to the developed countries was $189 billion in 1995 and at least $213 billion in 1996. |
При этом денежный поток с Юга на Север не прекращается: по оценкам, отток капитала из "третьего мира" в развитые страны составил 189 млрд. долл. в 1995 году и не меньше 213 млрд. долл. в 1996 году. |
Meanwhile, the members of the UNECE Working Group on Ageing may wish to adapt the global theme to the regional priorities of their policy action on ageing in follow-up to the 2002 Berlin Ministerial Conference on Ageing, bearing in mind the 10 commitments of the UNECE RIS/MIPAA. |
При этом члены Рабочей группы ЕЭК ООН по проблемам старения, возможно, захотят адаптировать глобальную тему к региональным приоритетам своих политических мер в области старения в качестве последующего шага после Берлинской конференции на уровне министров по проблемам старения 2002 года, с учетом 10 обязательств РСО/ММПДПС ЕЭК ООН. |
Meanwhile, for the field it has remained at 21 per cent since 2011 (29 per cent representation of women at the international staff level, 17 per cent representation at the local staff level); |
При этом в полевых операциях этот показатель, как и в 2011 году, составляет 21 процент, (показатель представленности женщин на должностях международных сотрудников составляет 29 процентов, а на должностях местного персонала - 17 процентов); |
We promised them, and meanwhile, she's... she's here with him. |
Мы пообещали им, и при этом она-она там с ним. |