Meanwhile, a few large emerging economies, such as those of China and India, have managed to halt the growth deceleration that they experienced over the past few years. |
При этом нескольким крупным странам с формирующейся рыночной экономикой, например Китаю и Индии, удалось замедлить происходивший в течение последних нескольких лет процесс снижения темпов роста. |
Meanwhile, boys and men are often portrayed through images of well-trained and educated scholars, explorers or technical workers; they often appear to be healthy-looking, independent and respectable. |
При этом мальчики и мужчины часто изображаются как высококвалифицированные и образованные ученые, исследователи и инженеры, чаще всего энергичные, независимые и достойные уважения личности. |
Meanwhile, there are a sizeable proportion of females on admission in mental hospitals as a result of worsening situations they found themselves in prior to admission. |
При этом в стране насчитывается большое число женщин, попадающих в психоневрологические диспансеры вследствие тяжелого положения, в котором они оказываются. |
Meanwhile, it is found that in specific languages, isomorphic trees can exist with different labels at corresponding arcs, and this difference is implied by the difference in meaning. |
При этом обнаружено, что в конкретных языках могут существовать изоморфные деревья с разными метками на дугах, и это различие связано с различием смысла. |
Meanwhile, the US financial sector has been lobbying hard to free itself of regulations, so that it can return to its previous, disastrously carefree, ways. |
При этом финансовый сектор США настойчиво лоббирует освобождение от ограничений для себя, чтобы он мог вернуться к своим предыдущим катастрофически легкомысленным действиям. |
Meanwhile, the convergence of climate change with demographic trends, rapid urbanization and increased competition over dwindling water and natural resources can result in social stresses with far-reaching implications for national, regional and international stability. |
При этом сочетание изменения климата и демографических тенденций, ускоренной урбанизации и обострения конкуренции за доступ ко все более скудным водным и природным ресурсам может привести к возникновению социальной напряженности с далеко идущими последствиями для национальной, региональной и международной стабильности. |
Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. |
При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики. |
Meanwhile, many civilians living in the provinces where the confrontations were taken place have often been arrested, detained or harassed by both sides, either by government agents or FNL members. |
При этом обе стороны, как правительственные силы, так и силы НОС, в широких масштабах прибегали к арестам, задержанию и преследованию гражданских лиц в тех провинциях, где происходят вооруженные столкновения. |
Meanwhile, she convincingly portrayed the trauma and confusion of her captured-then-returned Olivia, whose emotional (and complicated) reunion with Peter made an outlandish situation real and moving. |
При этом она продолжала правдоподобно играть потрясение и травму похищенной, затем вернувшейся Оливии, чье эмоционально сложное воссоединение с Питером сделало невообразимое положение вещей реальным и трогательным. |
Meanwhile, private financial flows continue to mushroom, while weakness characterizes flows of official development assistance, the most important source of external finance for low-income countries without the capacity to carry significant amounts of credit on commercial terms. |
При этом объем потоков частных финансовых средств продолжает расти высокими темпами, тогда как официальная помощь в целях развития, являющаяся наиболее важным источником внешних финансов для стран с низким уровнем дохода, не располагающих возможностями для получения крупных кредитов на коммерческих условиях, переживает период низких темпов роста. |
Meanwhile, in July 2009 the MDG Achievement Fund approved an allocation of $81.5 million for the DaO pilot countries and several self-starters under the expanded "Delivery as One" funding window. |
При этом в июле 2009 года Фонд содействия достижению ЦРДТ утвердил ассигнования в размере 81,5 млн. долл. США для таких стран ЕД и ряда стран, самостоятельно внедряющих принцип ЕД за счет средств льготного кредитования. |
Meanwhile, other funds from diasporas can be utilized to finance infrastructure building and public services provision, stabilize balance of payments and improve external borrowing credibility, and promote business and knowledge/skills transfer. |
При этом другие средства диаспоры могут использоваться для финансирования инфраструктуры и государственных услуг, стабилизации платежного баланса и повышения репутации при осуществлении внешних заимствований, а также содействовать передаче деловых навыков и знаний. |
Meanwhile, the fact that Azeri forces were constantly shelling the populated city of Stepanakert, full of innocent civilians, was completely ignored by Azeri authorities. |
При этом азербайджанские власти совершенно игнорировали тот факт, что азербайджанские силы постоянно обстреливали из артиллерии ни в чем не повинных мирных жителей многонаселенного города Степанакерт. |
Meanwhile, a number of evidenced-based, demand-driven and multi-stakeholder South-South knowledge sharing processes and methodologies were developed and tested by the Special Unit in the areas cited above and in other priority areas identified by participating countries. |
При этом Специальная группа также разработала и испытала ряд научно обоснованных, отвечающих потребностям и предполагающих участие многих заинтересованных сторон механизмов и методологий обмена знаниями между странами Юга в указанных выше и других приоритетных, по мнению участвующих стран, областях. |
Meanwhile, just 26 ESCAP member States report cause-of-death statistics to the World Health Organization, and for many member States, this data cover less than two-thirds of all deaths that take place in their territory. |
Кроме того, только 26 государств - членов ЭСКАТО предоставляют Всемирной организации здравоохранения статистические данные о причинах смертности, при этом в случае большого числа государств-членов предоставляемые данные покрывают лишь две трети всех смертей, происходящих на их территории. |
Meanwhile, China and India are steadily increasing the size of their nuclear arsenals, and Pakistan is doing so even faster, even spelling out plans to combine battlefield nukes with conventional weapons. |
Между тем, Китай и Индия постоянно увеличивают размер своих ядерных арсеналов, а Пакистан делает это еще быстрее, при этом даже обстоятельно объясняя свои планы объединить ядерное оружие на поле боя с обычным оружием. |
Meanwhile, non-core resources have grown to $1.8 billion (1998), the major portion from government cost-sharing in six Latin American countries (Argentina, Brazil, Colombia, Panama, Peru, Venezuela). |
Наряду с этим, неосновные ресурсы увеличились до 1,8 млрд. долл. США (1998 год), при этом в большинстве своем они имеют форму участия в расходах правительств шести стран Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама и Перу). |
Meanwhile, other members of the Sodolovci group had asked for retrials but wished to remain at liberty while the trials took place. |
Тем временем другие члены содоловской группы потребовали проведения нового разбирательства, при этом в период его проведения пожелали остаться на свободе. |
Meanwhile, post office employees warned that letters, wrappers and parcels franked with those stamps could be sent only in the territory of Ukraine, and DPR had its own stamps. |
При этом сотрудники учреждения предупреждали, что франкированные этими марками письма, бандероли и посылки можно отправить только на территории Украины, а в ДНР действуют собственные знаки почтовой оплаты. |
EVS project may last from 2 up to 12 months in any country of EU and entire world. Meanwhile, all expences due to hosting, travel and training are covered by the project budget and would cause no worry to a motivated youngster. |
При этом все затраты на проживание в стране, транспорт, обучающие курсы и даже карманные расходы включены в бюджет программы, а значит при вашей мотивированности и желании добровольно привнести в свою организацию новые идеи, свежую энергию и методы работы, финансовая сторона вопроса не заставит волноваться. |
Meanwhile, inside Russia the debate on WTO entry has all but died down: in response to opposition from lobbyists, it was announced that Russia was no longer in a hurry to join the WTO. |
При этом внутри страны дискуссия почти совсем замерла: в ответ на противодействие лоббистов было заявлено, что Россия больше не торопится вступать в ВТО. |
Meanwhile, FOREX market is the most opened from the informational point of view for the ordinary investors: you can find in the Internet almost all the information influencing the market. |
При этом рынок FOREX является самым информационно открытым для простого инвестора: в Интернете вы сможете найти практически всю информацию, влияющую на рынок. |
Meanwhile, opium production in Mexico took up a greater share (about 5 per cent), followed by Myanmar (around 4 per cent). |
При этом доля Мексики в общемировом производстве увеличилась (около 5 процентов), а третьим крупнейшим производителем была Мьянма (около 4 процентов). |
Meanwhile the number of students fell from 30,770 in 1997 to 29,900 in 1999, principally owing to the decline in the number of students taking distance-education courses. |
При этом количество учащихся сократилось с 30,77 тыс. в 1997 году до 29,9 тыс. в 1999 году в основном за счет сокращения контингента заочного обучения. |
Meanwhile, building on earlier work on the growth-employment-poverty nexus, UNDP will advocate for the integration of employment-led growth strategies, including private sector development strategies, in poverty reduction strategy papers and other national programming frameworks. |
При этом, исходя из результатов прежнего изучения цепи "рост - занятость - нищета", ПРООН будет выступать за включение стратегий роста, обусловленного занятостью, в том числе стратегий развития частного сектора, в документы по стратегии сокращения масштабов нищеты и другие рамочные национальные программы. |