Meanwhile, concerns persist about the continued presence of arsenals of weapons of mass destruction and the renewal of doctrines concerning them. |
При этом сохраняется обеспокоенность, вызываемая существованием арсеналов оружия массового уничтожения и обновлением доктрин его применения. |
Meanwhile, energy consumption has started to increase significantly in developing countries, elevating world energy demand. |
При этом потребление энергии стало значительным образом возрастать в развивающихся странах, тем самым повышая мировой спрос на энергетические ресурсы. |
Meanwhile, the text from the earlier Regulation 4.15 is revised and renumbered as Regulation 4.16. |
При этом текст прежнего положения 4.15 пересмотрен и представлен как положение 4.16. |
Meanwhile, the earlier Regulation 5.5 is renumbered as 5.6. |
При этом номер прежнего положения 5.5 изменен на 5.6. |
Meanwhile, financial requirements for responding to critical humanitarian needs were revised to $36.7 million. |
При этом финансовые потребности, необходимые для решения острых гуманитарных проблем, были пересмотрены и установлены на уровне 36,7 млн. долл. США. |
Meanwhile, forces loyal to Mr. Gbagbo were reinforced by foreign mercenaries. |
При этом силы, лояльные гну Гбагбо, получили подкрепление в виде иностранных наемников. |
Meanwhile, expulsions of Congolese nationals from Angola continued, with more than 65,000 expelled during 2011. |
При этом продолжалась высылка из Анголы граждан Демократической Республики Конго (в 2011 году было выслано более 65000 конголезцев). |
Meanwhile, accelerating drive towards RTAs suggest their increased relevance to the regulation of agricultural trade. |
При этом нарастание темпов заключения РТС говорит о возросшей актуальности этих соглашений как инструмента регулирования торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Meanwhile, the Movement stood ready to consider other options for dealing with the very serious problem of the Agency's underfunded budget. |
При этом Движение готово рассмотреть другие варианты решения самой серьезной проблемы, касающейся недофинансирования бюджета Агентства. |
Meanwhile, China supports that countries actively carry out international cooperation and assistance on a voluntary basis. |
При этом Китай поддерживает идею о том, чтобы страны на добровольной основе активно осуществляли международное сотрудничество и содействие. |
Meanwhile, nuclear States fail to take any practical, tangible steps towards full nuclear disarmament. |
При этом государства, обладающие ядерным оружием, не предпринимают никаких практических, реальных шагов в направлении обеспечения полного ядерного разоружения. |
Meanwhile, infection rates continue to rise in other parts of the world, especially in Eastern Europe and Central Asia. |
При этом показатели инфицирования продолжают расти в других районах мира, в особенности в странах Восточной Европы и Центральной Азии. |
Meanwhile, he stressed the commitment of DFID to supporting the people of St. Helena. |
При этом он подчеркнул, что МВМР верно своему обязательству оказывать поддержку жителям острова Св. Елены. |
Meanwhile, the legislative and local elections, which were scheduled for December 2011, were postponed. |
При этом выборы в законодательный орган и органы местного самоуправления, запланированные на декабрь 2011 года, были отложены. |
Meanwhile, detention conditions across the country remain very poor, characterized by severely overcrowded and unhygienic cells and dilapidated infrastructures. |
При этом условия содержания под стражей во всей стране очень плохие, с учетом переполненности тюрем, антисанитарии в камерах и разрушенной инфраструктуры. |
Meanwhile, a public distribution system continued to provide essential commodities to the poor. |
При этом продолжается предоставление основных видов продовольственных товаров бедному населению по линии государственной системы распределения. |
Meanwhile, the residents of those besieged cities continue to suffer from the destruction and terror that those military attacks cause. |
При этом в результате таких военных нападений от разрушений и чинимого террора страдают жители этих осажденных городов. |
Meanwhile, we would like to reiterate that national ownership should be the cardinal principle of the cooperation framework. |
При этом мы хотели бы еще раз заявить, что национальная ответственность должна стать главным принципом сотрудничества. |
Meanwhile, I welcome the Mission's efforts to engage with humanitarian partners who have the competence and capability to provide more sustained support. |
При этом я приветствую усилия Миссии, направленные на то, чтобы привлечь гуманитарных партнеров, которые имеют полномочия и возможности для предоставления более длительной поддержки. |
Meanwhile, the existence of high agricultural prices undercuts the rationale for large farm subsidies and protection. |
При этом сохранение высоких цен на продукцию сельского хозяйства сводит на нет обоснованность масштабного субсидирования фермерских хозяйств и сельскохозяйственного протекционизма. |
Meanwhile, the mission's radio station continued to provide information on the peace process through its news, current affairs and feature programmes. |
При этом радиостанция миссии продолжала информировать население о ходе мирного процесса в своих выпусках новостей, текущих передачах и тематических программах. |
Meanwhile, the Audit Committee recommended that management accelerate its planning efforts, including consultations with the internal and external auditors. |
При этом Ревизионный комитет рекомендовал руководству активизировать свои усилия в области планирования, включая проведение консультаций с внутренними и внешними ревизорами. |
Meanwhile, enforcement has to respect international standards and must not have a discriminatory character. |
При этом правоприменительные меры должны приниматься с учетом международных норм и не носить дискриминационного характера. |
Meanwhile, you got very good people in there, and their lives are being destroyed. |
При этом, там есть очень неплохие люди, чьи жизни идут под откос. |
Meanwhile, job creation, particularly among the most marginalized groups of society, contributed substantially to poverty reduction. |
При этом усилия по созданию новых рабочих мест, особенно в интересах тех групп общества, которые находятся в наименее благоприятных условиях, вносят существенный вклад в борьбу с нищетой. |