Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
Mr. PEDRO (Portugal), responding to question 15, said that the purpose of the first stage in the asylum procedure (admissibility stage) was to determine whether the application was manifestly inadmissible, fraudulent or abusive. Г-н ПЕДРУ (Португалия), отвечая на вопрос 15, говорит, что цель первого этапа процедуры предоставления убежища (этап определения приемлемости) заключается в том, чтобы определить, является ли поданное ходатайство явно неприемлемым и имеет своей целью обман или мошенничество.
Physicist Paul Dirac was perhaps the first to manifestly knit everything together in a practical application of major lasting importance with the Dirac equation in 1928. Физик Поль Дирак был, возможно, первым, кто явно связал всё вместе в практическом приложении с уравнением Дирака в 1928.
If they manifestly fail to do so, the international community has the responsibility to act - by persuasion, if possible, and by coercion, if necessary. Если они явно не в состоянии этого сделать, международное сообщество несет ответственность за соответствующие действия: путем убеждения, если это возможно, и путем принуждения, если это необходимо.
Such a measure, as well as undermining the effectiveness of Spanish language teaching at the United Nations, would manifestly violate the principle of parity of official languages. Такая мера не только подрывает эффективность преподавания испанского языка в Организации Объединенных Наций, но и явно идет вразрез с принципом равенства официальных языков.
Such judicial opinion is manifestly contrary to the nature and intent of the constitutional provision and the supremacy of the Constitution as the fundamental norm that takes precedence over all other components of positive law. Такое положение явно противоречит характеру и духу конституционных положений и принципу верховенства Основного закона над всеми другими нормами, являющимися составной частью действующего правопорядка.
This new argument, which is manifestly in conflict with the work of UNESCO and the Declarations and Convention mentioned above, tends to consider cultures as airtight categories, impervious to outside influences and to interaction. Эти новые теории, явно противоречащие документам ЮНЕСКО и вышеупомянутым декларациям и конвенциям, имеют тенденцию рассматривать культуры как герметические категории, не подверженные внешнему влиянию и не способные на взаимодействие.
6.4 There remains one final issue to be determined by the Committee: whether the directions to the jury by the trial judge were arbitrary or manifestly unfair, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 6.4 Комитету следует решить один заключительный вопрос, а именно: были ли указания, которые судья дал жюри присяжных, произвольными или явно несправедливыми в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
The developing countries could not be expected to implement economic stabilization programmes when the industrialized countries were manifestly incapable of rectifying serious imbalances that affected their own economies, as recent disorders in the currency markets had shown. Нельзя требовать от развивающихся стран реализации программ стабилизации в то время, когда промышленно развитые страны явно неспособны исправить серьезные дисбалансы, с которыми сталкивается их собственная экономика, о чем свидетельствуют недавние перипетии на валютных рынках.
That idea, together with that of recruiting professional arbitrators, was manifestly imported from a context which was very different from that of the United Nations, and did not seem very appropriate. Это предложение, связанное с идеей привлечения профессионалов, т.е. специалистов в области арбитража, явно заимствовано из контекста, значительно отличающегося от Организации Объединенных Наций, и представляется совершенно неприемлемым.
On the question of public statements by the Subcommittee or the publication of its reports, it was widely felt that such "going public" would be an exceptional measure; the reports would normally be confidential unless the State concerned manifestly refused to cooperate. По вопросу публичных заявлений Подкомитета или публикации его докладов было выражено общее мнение о том, что такое "обращение к народу" должно быть исключительной мерой; доклады должны обычно носить конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда соответствующее государство явно отказывается сотрудничать.
The Special Rapporteur found a generally shared, but manifestly unjustified, official faith in the ability of the chain of command to guarantee proper behaviour by law enforcement officials. Специальный докладчик констатировал, что официальные лица в целом верят, явно не имея на то достаточных оснований, в способность вертикали власти гарантировать надлежащее поведение сотрудников правоохранительных органов.
The Committee has also noted the Court of Appeal's consideration of this claim, and concludes that in the instant case the trial judge's instructions did not show such defects as to render them manifestly arbitrary or a denial of justice. Комитет также принял к сведению рассмотрение этого заявления апелляционным судом и пришел к выводу, что по данному делу инструкции судьи не были настолько неправильными, чтобы считать их явно произвольными или приведшими к отказу в правосудии.
The slow rate of distribution is related to lack of complementary inputs, shortage of staff, materials and funding, erratic arrivals hindering efficient planning, manifestly inadequate transport and the need to undertake most substantial infrastructure repairs during the school holidays. Низкие темпы распределения связаны с отсутствием дополнительных вводимых факторов, нехваткой персонала, материалов и средств, хаотичными поставками, затрудняющими эффективное планирование, явно неадекватным транспортным обеспечением и с необходимостью производить большинство крупных работ по ремонту инфраструктуры в школьные каникулы.
In the First Report, the Panel identified certain categories of persons who could be considered to have been forced to hide on account of the "manifestly well-founded fear" specified in decision 3. В первом докладе Группа уполномоченных выявила некоторые категории лиц, в отношении которых можно считать, что они были вынуждены скрываться по причине "явно обоснованного страха", о котором идет речь в решении З.
It is not for the Committee to question the evaluation of the evidence by the domestic courts unless that evaluation was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет полномочен ставить под вопрос оценку доказательств национальными судами только в том случае, если эта оценка представляется явно произвольной или равнозначной отказу в правосудии.
It follows from these provisions that a manifestly unlawful order from a lawful authority cannot in itself justify the commission of an offence by an obedient subordinate. Из этих новых положений следует, что явно противозаконное распоряжение законного органа власти не может само по себе служить оправданием правонарушения, совершенного послушным подчиненным.
Thus, article 28 of the Act of 13 July 1983 on the rights and obligations of civil servants states that all civil servants must comply with the instructions of their superiors except where an order is manifestly unlawful and would seriously jeopardize the public interest. Так, статья 28 закона от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях должностных лиц предусматривает, что любое должностное лицо должно выполнять указания своего вышестоящего начальника, за исключением случаев, когда отданный приказ носит явно незаконный характер и может нанести серьезный ущерб государственным интересам.
In 1997 the Board of Trustees, which looked very closely into needs, had found that some requests addressed to it were manifestly excessive and had asked those concerned to submit more realistic figures. В 1997 году Совет попечителей, который тщательно рассматривает все запросы, констатировал, что некоторые из адресованных ему просьб явно преувеличены, и просил заинтересованные организации представить более реальные цифры.
In addition, it was noted that such a principle had a somewhat broader scope than the exclusion of the provisions of the law applicable that were manifestly contrary to the public policy of the forum under draft article 33. Кроме того, было указано, что подобный принцип имеет несколько более широкий охват и не только исключает применение положений применимого права, которые явно противоречат публичному порядку государства суда, в соответствии с проектом статьи ЗЗ.
Mr. ABASCAL (Mexico) said he was against the use of the term "manifestly", which would imply a superficial examination but not exclude the application of internal public policy. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что он возражает против использования термина "явно", который предполагает поверхностное изучение, но не исключает применение внутреннего публичного порядка.
Mr. ODEYEMI (Nigeria) said that public policy was an important legal concept in his country, and that article 6 should therefore be retained, with the deletion of the word "manifestly". Г-н ОДЕЕМИ (Нигерия) говорит, что в его стране публичный порядок является важным правовым понятием и что поэтому статью 6 следует сохранить, исключив в ней слово "явно".
Mr. SOMDA (Observer for Burkina Faso) said that he accepted article 6 as drafted, except that the term "manifestly" seemed vague, and should be deleted. Г-н СОМДА (наблюдатель от Буркина-Фасо) говорит, что он согласен со статьей 6 в представленной формулировке, за исключением того, что слово "явно" представляется ему неясным и его следует исключить.
The suggestion was objected to on the ground that the proposed wording might be interpreted as requiring the court to ascertain whether each individual request for relief or other action under the Model Provisions was not manifestly contrary to the public policy of the enacting State. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что данная формулировка может быть истолкована как требующая, чтобы суд убедился в том, что каждая индивидуальная просьба о судебной помощи или других мерах в соответствии с типовыми положениями не противоречит явно публичному порядку принимающего типовые положения государства.
Others proved to be tendentious at best in their presentation of the facts and laws concerning a case or manifestly sought to further political objectives to the detriment of relevant human rights considerations. Другие в лучшем случае оказались тенденциозными в изложении фактов и законов, имеющих отношение к тому или иному случаю, или явно преследовали политические цели в ущерб соответствующим соображениям, касающимся защиты прав человека.
Nothing in this article requires a court to take any action which is manifestly contrary to the public policy of the State in which the court is located. З) Ничто в настоящей статье не требует от суда принятия каких-либо мер, которые явно противоречат публичному порядку государства, в котором находится суд.