Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
The Committee does not interfere in such an evaluation unless it was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет не ставит под сомнение результаты такой проверки, если только она не носила явно произвольный характер или не привела к отказу в правосудии.
It considered that the Regional Prosecution Office had manifestly overestimated the conciliatory effects of the discussion between the manager of the restaurant and the petitioner. Он счел, что краевой отдел прокуратуры явно переоценил возможности немедленного изменения позиции хозяина ресторана после разговора с петиционером.
The author claims that the minimum standards of fairness were not observed and that Mr. Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair trial. Автор утверждает, что минимальные нормы справедливости соблюдены не были и что приговор гну Абасси был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом.
The duty not to recognize as lawful the situation created by a crime was also described as manifestly insufficient, for example, in cases of genocide. Обязанность не признавать законной ситуацию, возникшую в результате преступления, была также названа явно недостаточной, например, в случае геноцида.
It should be noted that, although the Constitutional Council exercises only a limited review of the legislation, it may on occasion censure manifestly disproportionate punishments. Хотя Конституционный совет осуществляет лишь ограниченный контроль за законодательством, он может быть призван наложить запрет на явно несоразмерные санкции.
(e) That the fines imposed were manifestly excessive. е) наложенный штраф был явно чрезмерным.
Reform proposals that simply dress the current structure in new clothes and do not provide for an increase in the number of permanent members are manifestly insufficient. Предложения в области реформы, которые направлены лишь на то, чтобы обрядить нынешние структуры в новые одежды, и не предусматривают увеличения числа постоянных членов, являются явно недостаточными.
This position discloses a continuing insistence that negotiations must incorporate "facts on the ground" although many of those facts manifestly violate international humanitarian law. Эта позиция раскрывает настоятельное требование о том, что переговоры должны проходить с учетом «фактов на местах», хотя многие из этих фактов явно нарушают международное гуманитарное право.
In the exercise of their administrative functions, depositaries must therefore limit themselves to recording and communicating a reservation even if they consider it to be manifestly impermissible. Поэтому при исполнении своих административных функций депозитарий должен ограничиваться регистрацией оговорки и ее препровождением, даже если она является явно недействительной с его точки зрения.
4.3 Concerning the minimum justification for the communication, the author's allegations are manifestly not credible, given the numerous contradictions and implausibilities surrounding key aspects of her testimony. 4.3 Что касается минимально необходимого обоснования сообщения, то утверждения автора явно не заслуживают доверия ввиду многочисленных противоречий и несуразностей в наиболее важных аспектах ее показаний.
Dismissal of manifestly inadmissible or unfounded cases Отказ от принятия к производству явно неприемлемых
Although these submissions may be appropriately considered to be "manifestly lacking any foundation in law", the Appeals Tribunal has no mechanism to dismiss such cases expeditiously. Хотя представленные претензии могут надлежащим образом квалифицироваться как «явно не имеющие каких-либо оснований с точки зрения права», Апелляционный трибунал не может отклонить их в силу отсутствия механизма для оперативного прекращения производства по таким делам.
There shall be no hearings on a plea as to jurisdiction or on a plea for early dismissal of a claim because the claim is manifestly without legal merit. Слушаний по подсудности или по требованию о досрочном отклонении претензии, поскольку она является явно юридически необоснованной, проводиться не будет.
It might serve a purpose for diverting popular attention from the domestic front, but it is manifestly reckless and dangerous. Она может быть использована для отвлечения внимания народа от внутренних проблем, но такая политика носит явно опасный и непродуманный характер.
The OECD offensive against what were termed "harmful tax jurisdictions", manifestly discriminated against international financial centres in the Caribbean. Возражения ОЭСР против так называемой «пагубной налоговой практики» носили явно дискриминационный характер в отношении международных финансовых центров в Карибском регионе.
In order to address the concern that the review process was too intrusive, it was suggested to modify the aforementioned proposal to "are manifestly inconsistent with". С тем чтобы снять обеспокоенность относительно того, что процедуры обжалования будут приводить к излишнему вмешательству, было высказано мнение о том, что вышеизложенное предложение следует изменить, использовав формулировку "явно противоречат".
The Working Group decided to use the term "a complaint manifestly without merit" on a provisional basis; Рабочая группа решила временно использовать термин "явно необоснованная жалоба";
The [insert name of review body] need not suspend the procurement proceedings if it decides that the complaint or appeal is manifestly without merit. [Указать наименование органа по обжалованию] не обязан приостанавливать процедуры закупок, если он сочтет жалобу или апелляцию явно не обоснованной.
Hence, to avoid individual criminal liability, members of intelligence services are required to refuse to carry out any orders that they should understand to be manifestly unlawful. Следовательно, чтобы избежать индивидуальной уголовной ответственности, сотрудники специальных служб должны отказываться от выполнения любых приказов, которые, по их мнению, являются явно незаконными.
In any event, the Government can under no circumstances resort to manifestly unnecessary and disproportionate measures that would jeopardize the very substance of these rights. В любом случае, правительство ни при каких обстоятельствах не может прибегать к явно излишним и непропорциональным мерам, которые подрывали бы само содержание этих прав.
Where a State manifestly failed to carry out its obligation to protect its people, the international community must take urgent and effective measures to protect them. Если государство явно не выполняет обязанность защищать свой народ, международное сообщество должно принять срочные и эффективные меры по защите этого народа.
B. Clarification of the concept of a "manifestly unlawful order" В. Прояснение понятия "явно незаконный приказ"
Finally, most of the inadmissibility recommendations sent by the Special Rapporteur directly to the Committee had been adopted in plenary, which should dissuade petitioners from submitting manifestly inadmissible communications. И наконец, большинство рекомендаций Специального докладчика относительно неприемлемости, непосредственно направленных Комитету, было принято на пленарном заседании, что должно было убедить заявителей не представлять явно неприемлемые сообщения.
Mr. Sanchez-Cerro said that, while the manifestly unfair binominal electoral system was clearly a legacy of the dictatorship, every attempt to reform that system had failed. Г-н Санчес-Серро говорит, что, хотя явно несправедливая двухмандатная избирательная система, несомненно, является наследием диктатуры, все усилия по реформе этой системы провалились.
Where the Dispute Tribunal determines that a party has manifestly abused the proceedings before the Tribunal, it may award costs against that party. Когда Трибунал по спорам определяет, что одна из сторон явно злоупотребляет разбирательством в Трибунале, он может обязать эту сторону оплатить издержки.