The Committee does not interfere in such an evaluation unless it was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет не ставит под сомнение результаты такой проверки, если только она не носила явно произвольный характер или не привела к отказу в правосудии. |
It considered that the Regional Prosecution Office had manifestly overestimated the conciliatory effects of the discussion between the manager of the restaurant and the petitioner. |
Он счел, что краевой отдел прокуратуры явно переоценил возможности немедленного изменения позиции хозяина ресторана после разговора с петиционером. |
The author claims that the minimum standards of fairness were not observed and that Mr. Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair trial. |
Автор утверждает, что минимальные нормы справедливости соблюдены не были и что приговор гну Абасси был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом. |
The duty not to recognize as lawful the situation created by a crime was also described as manifestly insufficient, for example, in cases of genocide. |
Обязанность не признавать законной ситуацию, возникшую в результате преступления, была также названа явно недостаточной, например, в случае геноцида. |
It should be noted that, although the Constitutional Council exercises only a limited review of the legislation, it may on occasion censure manifestly disproportionate punishments. |
Хотя Конституционный совет осуществляет лишь ограниченный контроль за законодательством, он может быть призван наложить запрет на явно несоразмерные санкции. |
(e) That the fines imposed were manifestly excessive. |
е) наложенный штраф был явно чрезмерным. |
Reform proposals that simply dress the current structure in new clothes and do not provide for an increase in the number of permanent members are manifestly insufficient. |
Предложения в области реформы, которые направлены лишь на то, чтобы обрядить нынешние структуры в новые одежды, и не предусматривают увеличения числа постоянных членов, являются явно недостаточными. |
This position discloses a continuing insistence that negotiations must incorporate "facts on the ground" although many of those facts manifestly violate international humanitarian law. |
Эта позиция раскрывает настоятельное требование о том, что переговоры должны проходить с учетом «фактов на местах», хотя многие из этих фактов явно нарушают международное гуманитарное право. |
In the exercise of their administrative functions, depositaries must therefore limit themselves to recording and communicating a reservation even if they consider it to be manifestly impermissible. |
Поэтому при исполнении своих административных функций депозитарий должен ограничиваться регистрацией оговорки и ее препровождением, даже если она является явно недействительной с его точки зрения. |
4.3 Concerning the minimum justification for the communication, the author's allegations are manifestly not credible, given the numerous contradictions and implausibilities surrounding key aspects of her testimony. |
4.3 Что касается минимально необходимого обоснования сообщения, то утверждения автора явно не заслуживают доверия ввиду многочисленных противоречий и несуразностей в наиболее важных аспектах ее показаний. |
Dismissal of manifestly inadmissible or unfounded cases |
Отказ от принятия к производству явно неприемлемых |
Although these submissions may be appropriately considered to be "manifestly lacking any foundation in law", the Appeals Tribunal has no mechanism to dismiss such cases expeditiously. |
Хотя представленные претензии могут надлежащим образом квалифицироваться как «явно не имеющие каких-либо оснований с точки зрения права», Апелляционный трибунал не может отклонить их в силу отсутствия механизма для оперативного прекращения производства по таким делам. |
There shall be no hearings on a plea as to jurisdiction or on a plea for early dismissal of a claim because the claim is manifestly without legal merit. |
Слушаний по подсудности или по требованию о досрочном отклонении претензии, поскольку она является явно юридически необоснованной, проводиться не будет. |
It might serve a purpose for diverting popular attention from the domestic front, but it is manifestly reckless and dangerous. |
Она может быть использована для отвлечения внимания народа от внутренних проблем, но такая политика носит явно опасный и непродуманный характер. |
The OECD offensive against what were termed "harmful tax jurisdictions", manifestly discriminated against international financial centres in the Caribbean. |
Возражения ОЭСР против так называемой «пагубной налоговой практики» носили явно дискриминационный характер в отношении международных финансовых центров в Карибском регионе. |
In order to address the concern that the review process was too intrusive, it was suggested to modify the aforementioned proposal to "are manifestly inconsistent with". |
С тем чтобы снять обеспокоенность относительно того, что процедуры обжалования будут приводить к излишнему вмешательству, было высказано мнение о том, что вышеизложенное предложение следует изменить, использовав формулировку "явно противоречат". |
The Working Group decided to use the term "a complaint manifestly without merit" on a provisional basis; |
Рабочая группа решила временно использовать термин "явно необоснованная жалоба"; |
The [insert name of review body] need not suspend the procurement proceedings if it decides that the complaint or appeal is manifestly without merit. |
[Указать наименование органа по обжалованию] не обязан приостанавливать процедуры закупок, если он сочтет жалобу или апелляцию явно не обоснованной. |
Hence, to avoid individual criminal liability, members of intelligence services are required to refuse to carry out any orders that they should understand to be manifestly unlawful. |
Следовательно, чтобы избежать индивидуальной уголовной ответственности, сотрудники специальных служб должны отказываться от выполнения любых приказов, которые, по их мнению, являются явно незаконными. |
In any event, the Government can under no circumstances resort to manifestly unnecessary and disproportionate measures that would jeopardize the very substance of these rights. |
В любом случае, правительство ни при каких обстоятельствах не может прибегать к явно излишним и непропорциональным мерам, которые подрывали бы само содержание этих прав. |
Where a State manifestly failed to carry out its obligation to protect its people, the international community must take urgent and effective measures to protect them. |
Если государство явно не выполняет обязанность защищать свой народ, международное сообщество должно принять срочные и эффективные меры по защите этого народа. |
B. Clarification of the concept of a "manifestly unlawful order" |
В. Прояснение понятия "явно незаконный приказ" |
Finally, most of the inadmissibility recommendations sent by the Special Rapporteur directly to the Committee had been adopted in plenary, which should dissuade petitioners from submitting manifestly inadmissible communications. |
И наконец, большинство рекомендаций Специального докладчика относительно неприемлемости, непосредственно направленных Комитету, было принято на пленарном заседании, что должно было убедить заявителей не представлять явно неприемлемые сообщения. |
Mr. Sanchez-Cerro said that, while the manifestly unfair binominal electoral system was clearly a legacy of the dictatorship, every attempt to reform that system had failed. |
Г-н Санчес-Серро говорит, что, хотя явно несправедливая двухмандатная избирательная система, несомненно, является наследием диктатуры, все усилия по реформе этой системы провалились. |
Where the Dispute Tribunal determines that a party has manifestly abused the proceedings before the Tribunal, it may award costs against that party. |
Когда Трибунал по спорам определяет, что одна из сторон явно злоупотребляет разбирательством в Трибунале, он может обязать эту сторону оплатить издержки. |