As the rules of procedure stood, unless a case failed one of the four formal requirements for admissibility, it could not be deemed manifestly inadmissible. |
При нынешних же правилах процедуры дело не может быть признано явно неприемлемым за исключением случаев его несоответствия одному из формальных требований. |
Mr. Sekolec noted that the word "manifestly" had been used in the same sense in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Г-н Секолец напоминает, что слово "явно" использовалось в этом же значении в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
In accordance with article 2, paragraph 3, of the Convention, the current Ukrainian Constitution contains safeguards against the issuance and execution of manifestly criminal orders or directives. |
В соответствии с положениями пункта З статьи 2 Конвенции действующая Конституция Украины предусматривает гарантии против отдачи и выполнения явно преступного приказа или распоряжения. |
Draft guideline 2.1.8 (Procedure in case of manifestly invalid reservations) gave rise to concern, for it inappropriately extended the functions of the depositary. |
Вызывает озабоченность проект руководящего положения 2.1.8 (Процедура в случае явно недействительных оговорок), поскольку он предусматривает неоправданное расширение функций депозитария. |
It is also submitted that where sentencing was conducted in a manner which was manifestly unjust and unreasonable, punishment did not truly occur. |
Кроме того, отмечается, что в тех случаях, когда вынесение приговора было явно несправедливым и необоснованным, наказания как такового не было. |
The electromagnetic field tensor displays the manifestly covariant mathematical structure of the electromagnetic field. |
Тензор электромагнитного поля показывает явно ковариантную математическую структуру электромагнитного поля. |
This yields a concise illustration of the correspondence principle: this equation manifestly reduces to the classical Liouville equation in the limit h -> 0. |
Это чёткий пример принципа соответствия: это уравнение явно сводится к классическому уравнению Лиувилля в пределе h -> 0. |
It is not apparent from the material that was submitted to the Committee that the courts' decisions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Из представленных Комитету материалов не следует, что судебные решения носили явно произвольный характер или являлись равносильными отказу в правосудии. |
No public, civilian or military official or employee shall be obligated to carry out orders that are manifestly illegal or that involve the commission of an offence. |
Никакое государственное должностное лицо и никакой государственный служащий, гражданский или военный, не обязан выполнять явно противозаконные распоряжения или приказания, которые предполагают совершение преступления . |
No public, civilian or military official or employee shall be obligated to carry out orders that are manifestly illegal or that involve the commission of an offence. |
Ни одно гражданское или военное государственное должностное лицо не обязано выполнять распоряжений, явно являющихся незаконными или предполагающими совершение преступления. |
(b) The request is manifestly unreasonable or formulated in too general a manner; or |
Ь) просьба является явно необоснованной или сформулирована в слишком общем виде; или |
The term "manifestly" was used in the context of a very preliminary examination of an issue, before it went to another body. |
Термин "явно" использовался в контексте предварительного изучения вопроса до его передачи на рассмотрение в другой орган. |
In his view, apart from "manifestly", any term which sought to refine the definition of public policy was unnecessary and potentially confusing. |
По его мнению, кроме термина "явно", любой другой термин, предназначенный для уточнения определения публичного порядка, будет излишним и может привести к путанице. |
The Working Group had included the word "manifestly" to limit the scope of the article. |
Рабочая группа включила слово "явно" с целью ограничить сферу действия данной статьи. |
He was indifferent as to the inclusion or deletion of the word "manifestly". |
Будет или не будет фигурировать в тексте слово "явно", для него не имеет значения. |
(c) The order was not manifestly unlawful. |
с) приказ не был явно незаконным. |
That language was obviously too general, and the "manifestly abnormal" nature and "particular gravity" of the injury were very difficult to determine. |
Эти формулировки, безусловно, представляются слишком общими, и "явно чрезмерный" и "особо тяжелый" характер ущерба определить весьма сложно. |
We also welcomed resolution 1674, which reaffirmed the responsibility of the international community to protect civilians from those appalling crimes when national authorities manifestly fail to protect them. |
Мы также приветствовали резолюцию 1674, подтвердившую ответственность международного сообщества за защиту гражданских лиц от ужасных преступлений в том случае, когда национальные власти явно не способны их защитить. |
Mr. Kälin said that it would be best not to change the standard formula, but that a sentence could be added referring to manifestly erroneous decisions. |
Г-н Келин говорит, что лучше не менять стандартную формулировку, а добавить предложение, касающееся явно ошибочных решений. |
7.9 On a subsidiary basis, the State party contends that the author's claim under article 19 is manifestly without merits. |
7.9 В дополнение к сказанному государство-участник заявляет, что жалоба автора, принесенная по статье 19, явно необоснованна по существу. |
Her delegation strongly supported the ideas contained in draft guideline 2.1.8, which allowed the depositary to play a more active role, in relation to manifestly impermissible reservations. |
Делегация ее страны решительно поддерживает идеи, содержащиеся в проекте руководящего принципа 2.1.8, которые позволяют депозитарию играть более активную роль в отношении явно недопустимых оговорок. |
She appreciated the Special Rapporteur's efforts to address the varied concerns expressed with regard to manifestly impermissible reservations (draft guideline 2.1.8). |
Она выражает признательность Специальному докладчику за его усилия по рассмотрению различных затронутых проблем в отношении явно недопустимых оговорок (проект основного положения 2.1.8). |
b) leads to a result that is manifestly absurd or unreasonable." |
Ь) приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными". |
Having said that, there is manifestly useful work to be done in relation to the structures and functioning of the Conference on Disarmament. |
А между тем можно явно провести полезную работу в связи со структурами и функционированием Конференции по разоружению. |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procedure in case of manifestly |
2.1.8 [2.1.7-бис] Процедура в случае явно |