Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
The European Committee on Social Rights (CoE-ECSR) asserted that the minimum levels of sickness and unemployment benefits as well as the minimum level of pension benefit are manifestly inadequate, and that the duration of unemployment benefit is too short. Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП СЕ) отметил, что минимальные размеры пособий по болезни и безработице, а также минимальный размер пенсии являются явно недостаточными, а также что срок выплаты пособия по безработице является слишком коротким.
This entails the responsibility of States to protect their own populations from atrocity crimes; the responsibility to help other States do so through the provision of international assistance; and the responsibility to take collective action when a State manifestly fails to protect its population. Это влечет за собой ответственность государств по защите своего населения от особо тяжких преступлений; обязанность помогать в этом другим государствам в рамках оказания международной помощи; и обязанность принимать коллективные меры в случае, когда государство явно не в состоянии защитить свое население.
To inform police officers that any manifestly illegal order (including any order requiring, authorizing or encouraging an enforced disappearance) must be refused and that refusal will not give rise to any sanction. информировать сотрудников полиции о том, что любой явно незаконный приказ (включая приказ, который предписывает, разрешает или поощряет насильственное исчезновение) не должен исполняться и что за отказ от его исполнения не должны применяться санкции.
The threshold for review by the Federal Court of PRRA decisions is very high: The Court will only intervene if it finds that the decision was "manifestly unreasonable", which is the highest threshold for review of decisions in administrative law. Установлены крайне завышенные требования в отношении пересмотра решений об ОРДВ Федеральным судом, который вмешивается лишь в случае, если сочтет решение "явно необоснованным", что является наиболее жестким условием пересмотра решений в административном праве.
The laws stipulated, inter alia, that authority was to be exercised within the limits of the powers prescribed by the law, that orders must be legal, and that a manifestly illegal order must not be executed. Эти законы предусматривают, помимо прочего, что власть должна осуществляться в рамках полномочий, предписанных законом, что приказ должен быть законным и что явно незаконный приказ не должен исполняться.
The ombudsman does not have a mandate to address the work of the courts, unless the complaint concerns an act or omission by the court that manifestly affects the right to legal protection of one of the parties; мандат омбудсмена не касается работы судов, если только жалоба не касается действий или бездействия со стороны суда, которые явно затрагивают право на правовую защиту одной из сторон;
An alien is entitled to receive from the State Treasury compensation for the damages incurred by him as well as redress for the injury in the event of a manifestly unjustifiable placement in a guarded centre or use with respect to him of detention for the purpose of expulsion. Иностранец имеет право на получение компенсации от государственного казначейства за нанесенный ему ущерб, а также на получение возмещения за ущерб в случае явно неоправданного помещения в охраняемый центр или применения к нему такой меры, как содержание под стражей с целью высылки.
(a) Ensure that officials who have subjected any person to degrading treatment are liable to criminal penalties, even though they may have acted on the order of a superior, and explain the concept of a "manifestly unlawful order"; а) следить за тем, чтобы сотрудники, совершившие такое правонарушение, как унижающее достоинство человека обращение, подвергались уголовному наказанию даже несмотря на то, что они действовали по приказу начальника, и прояснить понятие "явно незаконный приказ";
A priority rule that is manifestly contrary to the law of the forum can be set aside and super-priority rights with priority under the law of the forum are not affected. В применении правила о приоритете, которое явно противоречит закону государства суда, может быть отказано, а действие "суперприоритетных" прав, обладающих приоритетом согласно закону государства суда, не затрагивается.
Furthermore, it would be tantamount to saying that customary international law does not impose conditions and restrictions in the use of countermeasures. Countermeasures would thus be, and should remain, outside the realm of the law - a manifestly absurd proposition. Кроме того, это равнозначно утверждению, что нормы международного обычного права не предусматривают условий и ограничений в отношении применения контрмер Соответственно, контрмеры являются и должны оставаться за пределами сферы применения права - явно абсурдное предложение.
(a) Should those troops who obey what appears to them at the time to be a manifestly lawful order, be criminally responsible if it transpires that their commander was acting illegally in giving the order? а) должны ли военнослужащие, подчинившиеся приказу, который во время его выполнения казался им явно законным, привлекаться к уголовной ответственности, если окажется, что их начальник действовал незаконно, отдав такой приказ?
the three judges of the Court designated pursuant to rule A (a) shall take into account the manifestly unusual and particularly grave material or moral harm suffered by the person concerned. трое судей Суда, назначенных в соответствии с правилом А(а), принимают во внимание явно необычный и особо значительный материальный или моральный ущерб, понесенный соответствующим лицом.
Obviously, staff do not have to follow instructions that are manifestly inconsistent with their official functions or threaten their safety or have nothing to do with their official activities since such instructions are not proper. З. Разумеется, сотрудники не должны выполнять инструкции, которые явно не соответствуют их служебным функциям или ставят под угрозу их безопасность или не имеют ничего общего с их служебной деятельностью, поскольку такие инструкции неправомерны.
With regard to claims for being forced to hide on account of a manifestly well-founded fear for one's life, all claims by nationals of OECD countries and 99.5 per cent of claims by Kuwaiti nationals satisfied the Panel's criteria. Что касается претензий в связи с необходимостью скрываться из-за явно обоснованных опасений за свою жизнь, то все претензии граждан стран ОЭСР и 99,5 процента претензий граждан Кувейта удовлетворяли критериям Группы.
This raises the question of whether the depositary can initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly invalid, in which case draft guideline 2.1.8 should also be mentioned in draft guideline 2.4.3 bis. Уместно спросить, если депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недействительным, тогда в проекте руководящего положения 2.4.3 bis также необходимо будет упомянуть проект руководящего положения 2.1.8.
Article 33 (1) of the Statute states that superior orders shall not relieve a person of criminal responsibility unless the subordinate was under a legal obligation to obey the order and did not know that the order was unlawful, and the order was not manifestly unlawful. Пункт 1 статьи 33 Статута предусматривает, что приказы начальника не освобождают лицо от уголовной ответственности, за исключением случаев, когда подчиненный был юридически обязан исполнить приказ и не знал о том, что приказ был незаконным, и если приказ не был явно незаконным.
A mandatory law priority rule of the forum State may result in setting aside the applicable priority rule of the assignor's law if the latter's application is "manifestly contrary to the public policy of the forum State". В силу императивной правовой нормы, регулирующей вопросы приоритетов в государстве суда, может быть отменена также регулирующая эти вопросы норма закона цедента, если требование цедента "явно противоречит публичному порядку государства суда".
Violations through acts of commission include the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to work or the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing domestic or international legal obligations in relation to the right to work. Нарушения действием включают официальную отмену или приостановление действия законодательства, необходимого для сохранения возможностей пользоваться правом на труд, или принятие законодательства или стратегий, которые явно идут вразрез с взятыми ранее национальными или международными юридическими обязательствами в отношении права на труд.
Fifty communications fell outside the temporal jurisdiction of the Court; 38 concerned allegations of a "crime of aggression" and, together with over 70 per cent of other communications, manifestly fell outside the current subject-matter jurisdiction of the Court. Пятьдесят сообщений не подпадали под временную юрисдикцию Суда; 38 касались утверждений о «преступлении агрессии» и вместе с более чем 70 процентами других сообщений явно выходили за сферу нынешней правосубъектной юрисдикции Суда.
Turning to the topic of reservations to treaties, and especially the role of depositaries in cases of manifestly impermissible reservations, he said that in such cases the depositary should have competence to indicate to the State making the reservation that it was impermissible. Переходя к теме оговорок к международным договорам и особенно роли депозитариев в случаях явно недопустимых оговорок, оратор говорит, что в таких случаях депозитарий должен обладать необходимыми полномочиями, чтобы указать государству, делающему оговорку, на ее недопустимость.
The threshold for prevention, capacity-building or rebuilding efforts under pillar two would certainly be lower than the threshold for a response under pillar three, namely that "national authorities are manifestly failing to protect their populations". Пороговый уровень для превентивных действий, создания потенциала или восстановления в соответствии с компонентом два будет, безусловно, ниже порогового уровня для реагирования в соответствии с компонентом три - «национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население».
Where, in the opinion of the depositary, a reservation is manifestly [impermissible], the depositary shall draw the attention of the author of the reservation to what, in the depositary's view, constitutes such [impermissibility]. Если с точки зрения депозитария оговорка является явно [недопустимой], он обращает внимание автора оговорки на то, в чем, по его мнению, состоит эта [недопустимость].
To the State party's argument that it is not for the Committee to evaluate facts and evidence, the author argues that the jurisprudence of the Committee can and should be revised and that, in any event, the proceedings were arbitrary and manifestly unfair. На заявление государства-участника о том, что оценка фактов и доказательств не входит в круг ведения Комитета, автор возражает, что юриспруденция Комитета может и должна быть пересмотрена и что в любом случае ход судебного разбирательства носил произвольный и явно несправедливый характер.
Under paragraph 1, a court or other competent authority in the forum may refuse to apply a provision of the law of the State in which the assignor is located if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum. Согласно пункту 1 суд или иной компетентный орган в государстве суда может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, если это положение явно противоречит публичному порядку государства суда.
The Commission had also decided to send to the Drafting Committee draft guideline 1.6, on scope of definitions, and draft guideline 2.1.8, on procedure in case of manifestly reservations, both already provisionally adopted, for revision in the light of the terms selected. Комиссия также приняла решение направить в Редакционный комитет проект руководящего положения 1.6 о сфере применения определений и проект руководящего положения 2.1.8 о процедуре в случае явно оговорок, которые уже были приняты в предварительном порядке, для их пересмотра с учетом выбранных терминов.