| This is manifestly incorrect as the critical time at which international responsibility arises will differ according to the approach adopted. | Это - явно некорректно, поскольку критический момент наступления международной ответственности будет варьироваться в зависимости от принятого подхода. |
| Caution was urged as regards proposing a role for the depositary of a treaty in reviewing manifestly invalid reservations. | Было настоятельно предложено проявлять осторожность в плане возложения на депозитария договора каких-либо функций по оценке явно недействительных оговорок. |
| It clearly states in article 8 that a manifestly unlawful order may not be carried out. | В статье 8 этого Закона прямо говорится, что явно незаконный приказ не может исполняться. |
| Trafficking in persons was likewise punishable, as was any manifestly unlawful form of assault. | Торговля людьми и любое явно противозаконное посягательство также наказуемы. |
| In the face of massive influxes of refugees fleeing from wars, this requirement is manifestly incongruous. | С учетом массовых потоков бегущих от войны беженцев это требование явно невыполнимо. |
| Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair tribunal". | Фактически приговор ему был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом". |
| The application was rejected on 1 July 2002 as manifestly devoid of substance with regard to the Constitution. | 1 июля 2002 года их жалоба была отклонена на том основании, что она по своему содержанию явно не свидетельствует о нарушении конституционных прав. |
| The interpretative declaration was therefore manifestly inconsistent with the Covenant. | Истолковывающее заявление поэтому явно не соответствует Пакту. |
| However, that provision was manifestly at variance with article 9 of the Covenant. | Таким образом, это положение явно противоречит статье 9 Пакта. |
| Finally, the enlargement process itself is also manifestly a symbol of European social, civic, and cultural unity. | Наконец, сам процесс расширения также явно представляет собой символ социального, гражданского и культурного единства Европы. |
| And this is manifestly not the best of times. | А сейчас явно не лучшее время. |
| To imprison such women is manifestly unjust. | И заключать таких женщин в тюрьму явно неправомерно. |
| However, it is manifestly perverse in Angola due to the effect of war and poverty. | Однако в Анголе оно явно усугубляется последствиями войны и бедностью. |
| It is manifestly counter-productive and should be brought to an end. | Она явно контрпродуктивна, и ей должен быть положен конец. |
| The defence would not apply as a defence to genocide or crimes against humanity, because these offences are per se manifestly unlawful. | Это оправдание неприменимо в случае геноцида или преступлений против человечности, поскольку эти деяния являются явно противозаконными. |
| The defence could only apply to war crimes if the orders are not manifestly unlawful. | Такое оправдание может применяться только в связи с военными преступлениями, если отдаваемые приказы не являются явно противозаконными. |
| This is manifestly not a case of false accusation. | Здесь речь явно не идет о ложных обвинениях. |
| These factors manifestly limit women's ability to seek redress and resort to tribunals in their quest for justice. | Такие факторы явно ограничивают возможности женщин добиваться восстановления нарушенных прав и обращаться в суды в поисках справедливости. |
| Members of any military or other security institutions have the right to disobey orders that are manifestly contrary to the above-mentioned principles and norms. | Представители любых военных или иных охранных учреждений вправе не подчиняться приказам, которые явно противоречат вышеуказанным принципам и нормам. |
| Institutions will not be accountable if targets set are manifestly unachievable, thus taking on an aspirational nature. | Учреждения не будут нести ответственность, если поставленные цели явно недостижимы и носят характер пожеланий. |
| The existing mechanisms are manifestly unable to catalyze the necessary political will and to capitalize on it where it is developing. | Существующие механизмы явно не способны мобилизовать необходимую политическую волю и использовать ее в своих целях там, где она проявляется. |
| The Pre-Trial Judge found that the Prosecutor had not exercised his discretion in a manifestly unreasonable way. | Судья предварительного производства вынес решение, что осуществление Обвинителем его дискреционного права не было явно необоснованным. |
| There are therefore no formal policies that are manifestly discriminatory against women. | Таким образом, явно дискриминационной официальной политики в отношении женщин не имеется. |
| The source contends that Mr. Shamoun's detention which has lasted for 26 years is arbitrary and manifestly lacks any legal basis. | Источник утверждает, что задержание г-на Шамуна, длящееся 26 лет, является произвольным и явно лишено правового основания. |
| The Government has manifestly failed in its responsibility to protect its people. | Правительство явно не выполняет свои функции по защите своего народа. |