This is manifestly incorrect as the critical time at which international responsibility arises will differ according to the approach adopted. |
Это - явно некорректно, поскольку критический момент наступления международной ответственности будет варьироваться в зависимости от принятого подхода. |
Caution was urged as regards proposing a role for the depositary of a treaty in reviewing manifestly invalid reservations. |
Было настоятельно предложено проявлять осторожность в плане возложения на депозитария договора каких-либо функций по оценке явно недействительных оговорок. |
It clearly states in article 8 that a manifestly unlawful order may not be carried out. |
В статье 8 этого Закона прямо говорится, что явно незаконный приказ не может исполняться. |
Trafficking in persons was likewise punishable, as was any manifestly unlawful form of assault. |
Торговля людьми и любое явно противозаконное посягательство также наказуемы. |
In the face of massive influxes of refugees fleeing from wars, this requirement is manifestly incongruous. |
С учетом массовых потоков бегущих от войны беженцев это требование явно невыполнимо. |
Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair tribunal". |
Фактически приговор ему был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом". |
The application was rejected on 1 July 2002 as manifestly devoid of substance with regard to the Constitution. |
1 июля 2002 года их жалоба была отклонена на том основании, что она по своему содержанию явно не свидетельствует о нарушении конституционных прав. |
The interpretative declaration was therefore manifestly inconsistent with the Covenant. |
Истолковывающее заявление поэтому явно не соответствует Пакту. |
However, that provision was manifestly at variance with article 9 of the Covenant. |
Таким образом, это положение явно противоречит статье 9 Пакта. |
Finally, the enlargement process itself is also manifestly a symbol of European social, civic, and cultural unity. |
Наконец, сам процесс расширения также явно представляет собой символ социального, гражданского и культурного единства Европы. |
And this is manifestly not the best of times. |
А сейчас явно не лучшее время. |
To imprison such women is manifestly unjust. |
И заключать таких женщин в тюрьму явно неправомерно. |
However, it is manifestly perverse in Angola due to the effect of war and poverty. |
Однако в Анголе оно явно усугубляется последствиями войны и бедностью. |
It is manifestly counter-productive and should be brought to an end. |
Она явно контрпродуктивна, и ей должен быть положен конец. |
The defence would not apply as a defence to genocide or crimes against humanity, because these offences are per se manifestly unlawful. |
Это оправдание неприменимо в случае геноцида или преступлений против человечности, поскольку эти деяния являются явно противозаконными. |
The defence could only apply to war crimes if the orders are not manifestly unlawful. |
Такое оправдание может применяться только в связи с военными преступлениями, если отдаваемые приказы не являются явно противозаконными. |
This is manifestly not a case of false accusation. |
Здесь речь явно не идет о ложных обвинениях. |
These factors manifestly limit women's ability to seek redress and resort to tribunals in their quest for justice. |
Такие факторы явно ограничивают возможности женщин добиваться восстановления нарушенных прав и обращаться в суды в поисках справедливости. |
Members of any military or other security institutions have the right to disobey orders that are manifestly contrary to the above-mentioned principles and norms. |
Представители любых военных или иных охранных учреждений вправе не подчиняться приказам, которые явно противоречат вышеуказанным принципам и нормам. |
Institutions will not be accountable if targets set are manifestly unachievable, thus taking on an aspirational nature. |
Учреждения не будут нести ответственность, если поставленные цели явно недостижимы и носят характер пожеланий. |
The existing mechanisms are manifestly unable to catalyze the necessary political will and to capitalize on it where it is developing. |
Существующие механизмы явно не способны мобилизовать необходимую политическую волю и использовать ее в своих целях там, где она проявляется. |
The Pre-Trial Judge found that the Prosecutor had not exercised his discretion in a manifestly unreasonable way. |
Судья предварительного производства вынес решение, что осуществление Обвинителем его дискреционного права не было явно необоснованным. |
There are therefore no formal policies that are manifestly discriminatory against women. |
Таким образом, явно дискриминационной официальной политики в отношении женщин не имеется. |
The source contends that Mr. Shamoun's detention which has lasted for 26 years is arbitrary and manifestly lacks any legal basis. |
Источник утверждает, что задержание г-на Шамуна, длящееся 26 лет, является произвольным и явно лишено правового основания. |
The Government has manifestly failed in its responsibility to protect its people. |
Правительство явно не выполняет свои функции по защите своего народа. |