Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
This is manifestly incorrect as the critical time at which international responsibility arises will differ according to the approach adopted. Это - явно некорректно, поскольку критический момент наступления международной ответственности будет варьироваться в зависимости от принятого подхода.
Caution was urged as regards proposing a role for the depositary of a treaty in reviewing manifestly invalid reservations. Было настоятельно предложено проявлять осторожность в плане возложения на депозитария договора каких-либо функций по оценке явно недействительных оговорок.
It clearly states in article 8 that a manifestly unlawful order may not be carried out. В статье 8 этого Закона прямо говорится, что явно незаконный приказ не может исполняться.
Trafficking in persons was likewise punishable, as was any manifestly unlawful form of assault. Торговля людьми и любое явно противозаконное посягательство также наказуемы.
In the face of massive influxes of refugees fleeing from wars, this requirement is manifestly incongruous. С учетом массовых потоков бегущих от войны беженцев это требование явно невыполнимо.
Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair tribunal". Фактически приговор ему был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом".
The application was rejected on 1 July 2002 as manifestly devoid of substance with regard to the Constitution. 1 июля 2002 года их жалоба была отклонена на том основании, что она по своему содержанию явно не свидетельствует о нарушении конституционных прав.
The interpretative declaration was therefore manifestly inconsistent with the Covenant. Истолковывающее заявление поэтому явно не соответствует Пакту.
However, that provision was manifestly at variance with article 9 of the Covenant. Таким образом, это положение явно противоречит статье 9 Пакта.
Finally, the enlargement process itself is also manifestly a symbol of European social, civic, and cultural unity. Наконец, сам процесс расширения также явно представляет собой символ социального, гражданского и культурного единства Европы.
And this is manifestly not the best of times. А сейчас явно не лучшее время.
To imprison such women is manifestly unjust. И заключать таких женщин в тюрьму явно неправомерно.
However, it is manifestly perverse in Angola due to the effect of war and poverty. Однако в Анголе оно явно усугубляется последствиями войны и бедностью.
It is manifestly counter-productive and should be brought to an end. Она явно контрпродуктивна, и ей должен быть положен конец.
The defence would not apply as a defence to genocide or crimes against humanity, because these offences are per se manifestly unlawful. Это оправдание неприменимо в случае геноцида или преступлений против человечности, поскольку эти деяния являются явно противозаконными.
The defence could only apply to war crimes if the orders are not manifestly unlawful. Такое оправдание может применяться только в связи с военными преступлениями, если отдаваемые приказы не являются явно противозаконными.
This is manifestly not a case of false accusation. Здесь речь явно не идет о ложных обвинениях.
These factors manifestly limit women's ability to seek redress and resort to tribunals in their quest for justice. Такие факторы явно ограничивают возможности женщин добиваться восстановления нарушенных прав и обращаться в суды в поисках справедливости.
Members of any military or other security institutions have the right to disobey orders that are manifestly contrary to the above-mentioned principles and norms. Представители любых военных или иных охранных учреждений вправе не подчиняться приказам, которые явно противоречат вышеуказанным принципам и нормам.
Institutions will not be accountable if targets set are manifestly unachievable, thus taking on an aspirational nature. Учреждения не будут нести ответственность, если поставленные цели явно недостижимы и носят характер пожеланий.
The existing mechanisms are manifestly unable to catalyze the necessary political will and to capitalize on it where it is developing. Существующие механизмы явно не способны мобилизовать необходимую политическую волю и использовать ее в своих целях там, где она проявляется.
The Pre-Trial Judge found that the Prosecutor had not exercised his discretion in a manifestly unreasonable way. Судья предварительного производства вынес решение, что осуществление Обвинителем его дискреционного права не было явно необоснованным.
There are therefore no formal policies that are manifestly discriminatory against women. Таким образом, явно дискриминационной официальной политики в отношении женщин не имеется.
The source contends that Mr. Shamoun's detention which has lasted for 26 years is arbitrary and manifestly lacks any legal basis. Источник утверждает, что задержание г-на Шамуна, длящееся 26 лет, является произвольным и явно лишено правового основания.
The Government has manifestly failed in its responsibility to protect its people. Правительство явно не выполняет свои функции по защите своего народа.