But where national authorities are manifestly failing to meet the responsibility to protect their population, the international community has confirmed that it is prepared to take collective action through the United Nations Security Council. |
Но международное сообщество подтвердило, что в тех случаях, когда национальные органы власти явно не выполняют свою ответственность за защиту своего населения, оно готово принять коллективные меры через посредство Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It appears that the CTC, in its dialogues, has been routinely asking questions about a long list of crime investigation techniques that manifestly constitute interferences with the right to privacy and family life. |
КТК в своем диалоге с государствами, по-видимому, обычно задает вопросы в отношении длинного перечня методов расследования преступлений, в которых явно усматривается вмешательство в право на неприкосновенность частной жизни и семейную жизнь. |
They manifestly haven't called and I haven't called them but the act of going delete seems so... |
Они явно не звонят, и я им тоже не звоню, но сам процесс удаления кажется мне таким... |
4.5 The State party maintains that the arguments put forward by the author with regard to his absence from the hearing before the National High Court on 14 January 1997 are manifestly groundless. |
Государство-участник утверждает, что доводы, приведенные автором в связи с его отсутствием на слушании в Национальной судебной коллегии 14 января 1997 года, явно не обоснованы. |
The third pillar, which applies to exceptional circumstances and when measures provided for in the first and second pillars have manifestly failed, allows for the international community to resort to collective action, in accordance with the norms and procedures established in the Charter. |
Третий компонент, который относится к исключительным случаям и тем случаям, когда меры, предусмотренные в первом и втором компонентах, оказались явно недостаточными, позволяет международному сообществу прибегать к коллективным мерам в соответствии с нормами и процедурами, закрепленными в Уставе. |
For this very reason the Commission decided not to include in the Guide an element of progressive development that would have, for example, allowed depositaries to draw the attention of a reservation's author to the fact that they considered the reservation to be manifestly impermissible. |
Именно по этой причине Комиссия отказалась включить в Руководство элемент прогрессивного развития, который, например, разрешал бы депозитариям привлекать внимание автора к оговорке, которую они считают явно недействительной. |
The public commitment of States to the responsibility to protect provides civil society organizations with a strong basis to hold national governments and the international community to account when they are manifestly failing to protect populations. |
Принятые государствами публичные обязательства по выполнению ответственности по защите обеспечивают организациям гражданского общества надежную основу для привлечения правительств и международного сообщества к ответственности, когда они явно не справляются со своей обязанностью по защите населения. |
Frivolous proceedings would include cases of manifestly inadmissible proceedings and also those that claim trivial or absurd relief, e.g. requesting the award of $1 or that the applicant be given a wooden desk instead of a metal desk. |
Необоснованные судебные разбирательства включают в себя явно неправомерные дела, а также дела, в которых сторонами выдвигаются несущественные или абсурдные требования, например требование о выплате 1 долл. США или предоставлении истцу деревянного стола вместо металлического. |
Ms. Motoc said that the Committee should draw a distinction between amendments designed to update general comments and amendments designed to rectify statements that were manifestly inconsistent with the Committee's jurisprudence and the evolution of human rights law. |
Г-жа Моток говорит, что Комитет должен проводить различие между поправками, которые имеют целью обновить замечания общего порядка, и поправками, который призваны исправить заявления, явно несовместимые с нормотворческой практикой Комитета и эволюцией норм права в области прав человека. |
This includes the responsibility to provide assistance to States to fulfil their responsibility to protect their populations, and also to take collective action, in accordance with the Charter of the United Nations, when a State is manifestly failing to protect its populations. |
Эта концепция предусматривает ответственность за оказание помощи государствам по выполнению их обязанностей по защите своего населения, а также принятию коллективных мер в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, когда государство явно не может защитить свое население. |
The principle of self-determination, which was the only element of the case put forward by the United Kingdom, was manifestly inapplicable to the dispute in question, as affirmed by the General Assembly and in statements made by multilateral forums. |
Принцип самоопределения, который является единственным аспектом, выдвигаемым Соединенным Королевством в качестве аргумента, явно неприменим к рассматриваемому спору, как это было подтверждено Генеральной Ассамблеей и в заявлениях, сделанных на других форумах. |
With 32 per cent of the population and 38 per cent of children under the age of 5 living in poverty in 2012, the Committee is concerned that the level of family benefits is manifestly inadequate (arts. 9, 10 and 11). |
В условиях, когда 32% населения и 38% детей в возрасте до пяти лет в 2012 году жили в бедности, Комитет обеспокоен тем, что размер семейных пособий явно недостаточен (статьи 9, 10 и 11). |
The Committee is concerned at the low level of the minimum wage, which is manifestly inadequate to provide a decent living for the persons concerned and their families (art. 7). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня минимальной заработной платы, который представляется явно недостаточным для обеспечения достойных условий для жизни соответствующих лиц и членов их семей (статья 7). |
According to the above-mentioned report referred to by the author, PRRA agents thus do not have to make the "right" decision; they just have to avoid making "manifestly wrong" ones. |
В соответствии с вышеупомянутым докладом сотрудники по ОРДВ обязаны принимать не "правильные решения", а избегать "явно неправильных". |
Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. |
В этой связи мы не можем считать, что скептический подход канадских властей к ключевым фактическим аспектам утверждений автора о том, что вследствие его личных обстоятельств в случае его возвращения в Пакистан ему будет грозить реальная опасность причинения ему невозместимого вреда, является явно необоснованным или произвольным. |
Furthermore, article 22 of the Act of 30 July 1981, amended by the Act of 10 May 2007, punishes any person belonging to a group or association which manifestly and repeatedly advocates racial discrimination or segregation (see above). |
Кроме того, статья 22 Закона от 30 июля 1981 года с изменениями, внесенными Законом от 10 мая 2007 года, предусматривает наказание за участие в группе или ассоциации, которая явно и систематически пропагандирует расовую дискриминацию или сегрегацию (см. выше). |
The demarcation team shall investigate the area north of the Muna/Berbero Gado in order to determine whether there is a physical barrier affecting access from the north to the northern side of the river that makes the boundary as set out in the Delimitation Decision manifestly impracticable. |
Группа по демаркации изучит район к северу от Муны/Берберо-Гадо, чтобы определить, имеется ли физическое препятствие, влияющее на доступ с севера на северную сторону реки, вследствие чего граница, установленная в решении о делимитации, явно противоречила бы практическим соображениям. |
the statements of the petitioner or the State indicate that the petition or communication is manifestly groundless or obviously out of order; (...) |
заявления петиционера или государства свидетельствуют о том, что заявление или сообщение является явно безосновательным или не по существу; ... |
Its role is to assess whether this remedy can be seen as an effective remedy in accordance with international principles and that it is not manifestly arbitrary or does not otherwise amount to a denial of justice. |
Его роль заключается в том, чтобы определить, можно ли рассматривать это средство правовой защиты в качестве эффективного средства правовой защиты соответствующего международным принципам, и что оно не является явно произвольным или равносильным отказу в правосудии. |
Article 111 of the rules of procedure of the General Court states that where an action is "manifestly inadmissible or manifestly lacking any foundation in law", the General Court may decide on an action "without taking further steps in the proceedings". |
В статье 111 Правил процедуры Общего суда предусматривается, что если претензия «явно не приемлема к производству или явно не обоснована с юридической точки зрения», то Общий суд может принять решение по такой претензии, «не предпринимая дальнейших процессуальных шагов». |
On the basis that subparagraph (b) was to be retained, it was proposed that the word "manifestly" and the words "without regard to... chosen applicable law" in the chapeau be deleted. |
На основе предположения о сохранении подпункта (Ь) было предложено исключить слово "явно" и слова "без учета... избранным применимым правом" во вводной части. |
The principle of mutual responsibility also applies to commitments made by the spouses for the upkeep of the household and the education of the children, but not in the case of manifestly excessive spending or impulsive purchases that have not been agreed by both spouses. |
Принцип солидарности действует также и в отношении взятых супругами обязательств по ведению хозяйства и воспитанию детей, но не в том, что касается явно завышенных расходов, покупки товаров в рассрочку, если только на это не имелось согласие обоих супругов. |
4.3 In the State party's view, the Court, in dismissing the complaint "as manifestly unsubstantiated on procedural grounds", did not decide on the merits, as a result of the petitioners' procedural mistake. |
4.3 По мнению государства-участника, отклонив жалобу "как явно необоснованную по процедурным мотивам", Суд не вынес решения по ее существу вследствие процедурной ошибки заявителей. |
The leaders of Member States agreed on the collective responsibility of the international community to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity when national authorities manifestly fail to do so. |
Руководители государств-членов пришли к договоренности в отношении коллективной ответственности международного сообщества за обеспечение защиты населения от геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности в тех случаях, когда национальные власти явно не в состоянии это сделать. |
Although the injured person is expected to bear the costs of legal proceedings before the courts of the respondent State there may be circumstances in which such costs are prohibitively high and "manifestly preclude" compliance with the exhaustion of local remedies rule. |
Хотя ожидается, что лицо, которому причинен ущерб, должно нести издержки юридического разбирательства в судах государства-ответчика, могут иметься обстоятельства, в которых такие издержки непомерно высоки и явно препятствуют соблюдению нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты . |