He could agree to the procedure proposed in draft guideline 2.1.9 for manifestly impermissible reservations, subject to a clear and convincing definition of the kind of reservation regarded as manifestly impermissible. |
Он может согласиться с процедурой, предложенной в проекте основного положения 2.1.9 в отношении явно недопустимых оговорок, при условии, что будет дано четкое и убедительное определение того, какого рода оговорка считается явно недопустимой. |
Moreover, this manifestly is arms control as well as non-proliferation. |
Кроме того, тут явно речь идет не только о нераспространении, но и о контроле над вооружениями. |
But this is manifestly not the case. |
Но дела обстоят явно не так. |
The author regards such delays as clearly unacceptable and manifestly unreasonable. |
По мнению авторов, подобные задержки являются явно неприемлемыми и необоснованными. |
A practice in some States that deserves replication elsewhere concerns the application of accelerated procedure to manifestly well-founded cases. |
Заслуживает распространения принятая в некоторых государствах практика применения ускоренных процедур в случае четко установленных явно обоснованных дел. |
Exposure to a manifestly unfair trial may similarly amount to such harm. |
Когда человек подвергается явно несправедливому судебному разбирательству, то это тоже может считаться наносящим такой же вред. |
Consequently, the complaint was manifestly premature and inadmissible with respect to them. |
Поэтому жалоба в отношении них остается явно преждевременной и неприемлемой. |
The deprivation of their liberty is accordingly manifestly devoid of any legal basis. |
Лишение их свободы явно не имеет, соответственно, под собой никаких правовых оснований. |
Only if and when a State manifestly fails to fulfil such obligation may the international community take collective action in accordance with the Charter. |
Только в том случае, если и когда государство явно оказывается не в состоянии выполнять такую обязанность, международное сообщество может предпринять коллективные действия в соответствии с Уставом. |
Therefore, if a State has manifestly failed to do so, the international community has the moral obligation to give a timely and decisive response. |
Следовательно, если государство явно не способно делать это, международное сообщество имеет моральное обязательство действовать своевременно и решительно. |
The Convention was manifestly adopted for a purely humanitarian and civilizing purpose. |
«Конвенция была явно принята с чисто гуманитарной и цивилизаторской целью. |
He has not, however, established that the interpretation and application of domestic law was manifestly unreasonable or in bad faith. |
Однако он не доказал, что толкование и применение внутреннего законодательства было явно необоснованным и недобросовестным. |
In the present case, the PRRA assessment of the facts and evidence is manifestly arbitrary and/or amounts to a denial of justice. |
В рассматриваемом случае оценка фактов и доказательств, проведенная в рамках ОРПВ, является явно произвольной и/или представляет собой отказ в правосудии. |
The Committee notes the statement by the delegation of the State party that enforced disappearance is regarded as a "manifestly illegal" act. |
Комитет принимает к сведению утверждение делегации государства-участника о том, что насильственное исчезновение считается "явно противозаконным" актом. |
Some delegations had drawn attention to the Appeals Tribunal's statement that its rules of procedure were adequate to deal with manifestly inadmissible cases. |
Некоторые делегации обращали внимание участников на заявление Апелляционного трибунала о том, что его правила процедуры позволяют рассматривать явно неприемлемые для рассмотрения иски. |
The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. |
Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
While the rules of some international treaties address the handling of cross-border financial flows, they are manifestly inadequate to deal with the nature of modern globalized business. |
Хотя режим трансграничных финансовых потоков регулируется нормами некоторых международных договоров, их явно недостаточно с учетом характера современной глобализации предпринимательской деятельности. |
Detention on security grounds is unlawful under article 9, paragraph 1, because the domestic procedures for review are manifestly inadequate. |
Согласно пункту 1 статьи 9 задержание по мотивам защиты безопасности носит незаконный характер, поскольку внутренние процедуры пересмотра решений являются явно недостаточными. |
The impact of the attacks on civilians shows that the use of military force was manifestly disproportionate to any threat posed by the rebels. |
Последствия нападений на мирных жителей свидетельствуют о том, что применение военной силы было явно несоразмерно угрозе, которую создавали повстанцы. |
In the event of an intentional and serious offence, including the execution of manifestly illegal orders, the police agent would be held responsible for his actions. |
В случае умышленно совершенного серьезного правонарушения, включая выполнение явно незаконных приказов, сотрудник полиции будет привлечен за свои действия к ответственности. |
The southern cone of South America is manifestly an area of non-proliferation and, over the past decade, it has demonstrated significant progress in further consolidating these achievements. |
Южный конус Южной Америки явно выступает в качестве нераспространенческой зоны, и за последнее десятилетие он продемонстрировал значительный прогресс в дальнейшей консолидации этих достижений. |
The minimum requirement for respect by States of the prohibition of arbitrariness is that deprivation of liberty must not be manifestly disproportionate, unjust, unpredictable or discriminatory. |
Минимальное требование к соблюдению государствами запрета на произвольные задержания сводится к обеспечению того, чтобы лишение свободы не было явно несоразмерной, несправедливой, непредсказуемой или дискриминационной мерой. |
(c) The communication is not substantiated or is manifestly groundless; |
с) сообщение является беспредметным или явно необоснованным; |
As a consequence, the hardship of the imprisonment was manifestly incompatible with his condition, as demonstrated by his inclination to inflict self-harm and his suicide attempt. |
Как следствие, лишения, которым он был подвергнут во время тюремного заключения, были явно несовместимы с его состоянием, о чем свидетельствует его склонность к нанесению самому увечий и попытка совершить самоубийство. |
(a) The charges against him are manifestly devoid of any substance. |
а) Обвинения против г-на Маринича явно лишены каких-либо оснований. |