| He could agree to the procedure proposed in draft guideline 2.1.9 for manifestly impermissible reservations, subject to a clear and convincing definition of the kind of reservation regarded as manifestly impermissible. | Он может согласиться с процедурой, предложенной в проекте основного положения 2.1.9 в отношении явно недопустимых оговорок, при условии, что будет дано четкое и убедительное определение того, какого рода оговорка считается явно недопустимой. |
| Moreover, this manifestly is arms control as well as non-proliferation. | Кроме того, тут явно речь идет не только о нераспространении, но и о контроле над вооружениями. |
| But this is manifestly not the case. | Но дела обстоят явно не так. |
| The author regards such delays as clearly unacceptable and manifestly unreasonable. | По мнению авторов, подобные задержки являются явно неприемлемыми и необоснованными. |
| A practice in some States that deserves replication elsewhere concerns the application of accelerated procedure to manifestly well-founded cases. | Заслуживает распространения принятая в некоторых государствах практика применения ускоренных процедур в случае четко установленных явно обоснованных дел. |
| Exposure to a manifestly unfair trial may similarly amount to such harm. | Когда человек подвергается явно несправедливому судебному разбирательству, то это тоже может считаться наносящим такой же вред. |
| Consequently, the complaint was manifestly premature and inadmissible with respect to them. | Поэтому жалоба в отношении них остается явно преждевременной и неприемлемой. |
| The deprivation of their liberty is accordingly manifestly devoid of any legal basis. | Лишение их свободы явно не имеет, соответственно, под собой никаких правовых оснований. |
| Only if and when a State manifestly fails to fulfil such obligation may the international community take collective action in accordance with the Charter. | Только в том случае, если и когда государство явно оказывается не в состоянии выполнять такую обязанность, международное сообщество может предпринять коллективные действия в соответствии с Уставом. |
| Therefore, if a State has manifestly failed to do so, the international community has the moral obligation to give a timely and decisive response. | Следовательно, если государство явно не способно делать это, международное сообщество имеет моральное обязательство действовать своевременно и решительно. |
| The Convention was manifestly adopted for a purely humanitarian and civilizing purpose. | «Конвенция была явно принята с чисто гуманитарной и цивилизаторской целью. |
| He has not, however, established that the interpretation and application of domestic law was manifestly unreasonable or in bad faith. | Однако он не доказал, что толкование и применение внутреннего законодательства было явно необоснованным и недобросовестным. |
| In the present case, the PRRA assessment of the facts and evidence is manifestly arbitrary and/or amounts to a denial of justice. | В рассматриваемом случае оценка фактов и доказательств, проведенная в рамках ОРПВ, является явно произвольной и/или представляет собой отказ в правосудии. |
| The Committee notes the statement by the delegation of the State party that enforced disappearance is regarded as a "manifestly illegal" act. | Комитет принимает к сведению утверждение делегации государства-участника о том, что насильственное исчезновение считается "явно противозаконным" актом. |
| Some delegations had drawn attention to the Appeals Tribunal's statement that its rules of procedure were adequate to deal with manifestly inadmissible cases. | Некоторые делегации обращали внимание участников на заявление Апелляционного трибунала о том, что его правила процедуры позволяют рассматривать явно неприемлемые для рассмотрения иски. |
| The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
| While the rules of some international treaties address the handling of cross-border financial flows, they are manifestly inadequate to deal with the nature of modern globalized business. | Хотя режим трансграничных финансовых потоков регулируется нормами некоторых международных договоров, их явно недостаточно с учетом характера современной глобализации предпринимательской деятельности. |
| Detention on security grounds is unlawful under article 9, paragraph 1, because the domestic procedures for review are manifestly inadequate. | Согласно пункту 1 статьи 9 задержание по мотивам защиты безопасности носит незаконный характер, поскольку внутренние процедуры пересмотра решений являются явно недостаточными. |
| The impact of the attacks on civilians shows that the use of military force was manifestly disproportionate to any threat posed by the rebels. | Последствия нападений на мирных жителей свидетельствуют о том, что применение военной силы было явно несоразмерно угрозе, которую создавали повстанцы. |
| In the event of an intentional and serious offence, including the execution of manifestly illegal orders, the police agent would be held responsible for his actions. | В случае умышленно совершенного серьезного правонарушения, включая выполнение явно незаконных приказов, сотрудник полиции будет привлечен за свои действия к ответственности. |
| The southern cone of South America is manifestly an area of non-proliferation and, over the past decade, it has demonstrated significant progress in further consolidating these achievements. | Южный конус Южной Америки явно выступает в качестве нераспространенческой зоны, и за последнее десятилетие он продемонстрировал значительный прогресс в дальнейшей консолидации этих достижений. |
| The minimum requirement for respect by States of the prohibition of arbitrariness is that deprivation of liberty must not be manifestly disproportionate, unjust, unpredictable or discriminatory. | Минимальное требование к соблюдению государствами запрета на произвольные задержания сводится к обеспечению того, чтобы лишение свободы не было явно несоразмерной, несправедливой, непредсказуемой или дискриминационной мерой. |
| (c) The communication is not substantiated or is manifestly groundless; | с) сообщение является беспредметным или явно необоснованным; |
| As a consequence, the hardship of the imprisonment was manifestly incompatible with his condition, as demonstrated by his inclination to inflict self-harm and his suicide attempt. | Как следствие, лишения, которым он был подвергнут во время тюремного заключения, были явно несовместимы с его состоянием, о чем свидетельствует его склонность к нанесению самому увечий и попытка совершить самоубийство. |
| (a) The charges against him are manifestly devoid of any substance. | а) Обвинения против г-на Маринича явно лишены каких-либо оснований. |