| (b) The request is manifestly unreasonable or formulated in too general a manner; or | Ь) просьба является явно необоснованной или сформулирована в слишком общем виде; или |
| This includes the responsibility to provide assistance to States to fulfil their responsibility to protect their populations, and also to take collective action, in accordance with the Charter of the United Nations, when a State is manifestly failing to protect its populations. | Эта концепция предусматривает ответственность за оказание помощи государствам по выполнению их обязанностей по защите своего населения, а также принятию коллективных мер в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, когда государство явно не может защитить свое население. |
| Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. | Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
| The concern was expressed that the word "manifestly" in paragraph 1 introduced an inappropriate limitation to the ability of a court or other competent authority to refuse the application of a provision of the applicable law that was contrary to the public policy of the forum State. | Была выражена озабоченность по поводу того, что слово "явно" в пункте 1 привносит ненужное ограничение способности суда или другого компетентного органа отказать в применении положения применимого права, которое противоречит публичному порядку государства суда. |
| Thus, there are many situations in which a judge may not have arrived at the same conclusion as the PRRA officer based on the evidence on file, but will still not intervene, because the PRRA decision was not "manifestly unreasonable". | Так, во многих ситуациях с учетом имеющихся доказательств судья может не согласиться с заключением сотрудника по ОРДВ, но при этом оставит его в силе, поскольку оно не было "явно не обоснованным". |
| A person who sponsors or promotes a movement manifestly aimed to suppress the rights and freedoms of citizens or to advocate national, racial, class or religious hatred, shall be punished by imprisonment for a term of one to five years. | Любое лицо, которое финансирует или поддерживает движение, явной целью которого является подавление прав и свобод граждан или пропаганда национальной, расовой, классовой или религиозной вражды, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до пяти лет. |
| (a) the acts mentioned in the submission to the Court are still being investigated by a State and the investigation is not manifestly intended to relieve the person concerned of criminal responsibility; | а) деяния, упоминаемые в акте о передаче дела, являются предметом все еще проводимого тем или иным государством расследования, которое не имеет своей явной целью освобождение соответствующего лица от уголовной ответственности; |
| Under the old Act, the return of an asylum seeker to a third State or to the country of origin was envisaged only if the person's allegations were manifestly untrue or unsubstantiated and there was no obstacle to removal. | В соответствии с прежним Законом об убежище возвращение беженца в третье государство или страну происхождения осуществлялось в случае явной неправдоподобности или бездоказательности доводов заинтересованного лица и отсутствия каких бы то ни было препятствий к его возвращению. |
| Judges may be removed from office only if, by reason of a criminal act or through gross or repeated neglect of their official duties, they have shown themselves to be manifestly unfit to hold office, or if they are under a legal obligation to retire. | Судьи могут быть отрешены от должности только в случае совершения ими преступного деяния либо грубого или неоднократного нарушения своих должностных обязанностей, т.е. при явной неспособности исполнять свои обязанности, либо в случае, когда они обязаны подать в отставку согласно соответствующим нормам закона. |
| Both those Acts conformed to the provisions of the Convention, including the "or other status" clause, by which birth, while not specifically mentioned, was manifestly covered. | Оба этих закона соответствуют положениям Конвенции, включая клаузулу «или иной статус», которая означает, что хотя условие рождения и не упоминается конкретно, оно в явной форме подразумевается. |
| Besides, it's manifestly clear he's a fan. | К тому же, очевидно, что он твой поклонник. |
| National legislation that manifestly contravened the norms and principles of international law and violated the rights of other States devalued the concept of the rule of law. | Национальное законодательство, очевидно противоречащее нормам и принципам международного права и нарушающее права других государств, ведет к девальвации концепции верховенства права. |
| After discussion, the Working Group agreed that paragraph (2) should be redrafted to ensure that an assignee would have no contractual liability for breach of an anti-assignment clause by the assignor, while it would defer to domestic law to sanction manifestly improper behaviour. | После обсуждения Рабочая группа решила пересмотреть формулировку пункта 2, с тем чтобы обеспечить такой порядок, при котором цессионарий не несет договорной ответственности за нарушение оговорки о недопустимости уступки цедентом, оставив для урегулирования в соответствии с внутренним законодательством вопрос о наказании за очевидно неправомерное поведение. |
| Over the past few years, it manifestly has not done so. | Совершенно очевидно, что в течение последних нескольких лет оно не в состоянии это делать. |
| Canadian jurisprudence in this area is clear: even if there is no intent to treat someone unfairly, when a manifestly discriminatory effect results, that in itself constitutes the basis for a finding of discrimination. | Мнение канадских судебных органов на этот счет вполне очевидно: даже в отсутствие намерения предпринимать дискриминационные действия в отношении кого бы то ни было возникновение явно дискриминационных последствий само по себе составляет основу для установления факта дискриминации. |
| In practice, in cases where an order is manifestly unlawful, it is recommended that officers share their views with their superiors, in accordance with proper conduct and the rules of administrative discipline. | ЗЗ. На практике служащим рекомендуется при получении заведомо незаконного приказа изложить свое мнение начальнику, соблюдая при этом правила субординации и служебной дисциплины. |
| The role of the depositary regarding manifestly invalid reservations would help in calling the attention of contracting States to the fact that a reservation had been formulated late but might prove insufficient. | Роль депозитария в отношении заведомо недействительных оговорок поможет обратить внимание договаривающихся государств на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована слишком поздно, но этого может оказаться недостаточно. |
| During the past year, soldiers and members of security forces who refused to obey manifestly unlawful orders to commit crimes against humanity frequently were subjected to severe punishment, including execution, a vivid illustration of the level of control that commanders hold over their subordinates. | За последний год военнослужащие и сотрудники сил безопасности, отказывавшиеся выполнять заведомо незаконные приказы о совершении преступлений против человечности, нередко подвергались суровым наказаниям, в том числе смертной казни, что представляет собой яркое свидетельство уровня контроля военачальниками своих подчиненных. |
| In that connection, he recalled the jurisprudence of the Nuremberg Tribunal concerning manifestly unlawful orders and the development, in the 1970s and 1980s, of the concept of international subjectivity, in other words recognition of the individual at the international level. | В этой связи он сослался на юриспруденцию Нюрнбергского трибунала, касающуюся заведомо незаконного приказа, и разработку в 70-80-х годах понятия о международной субъектности, т.е. о признании индивидуума в международном плане. |
| The author filed criminal charges against the judges in the Supreme Court, alleging that they had committed an offence by handing down a manifestly unjust decision against him. | Автор подал иск в Верховный суд, обвинив судей, вынесших в его отношении заведомо неправосудное решение, в совершении преступного деяния. |
| Trials conducted in the wake of the Andijan events were manifestly unfair. | Судебные разбирательства, проведенные по следам событий в Андижане, носили откровенно несправедливый характер. |
| The judgement contested cannot be considered manifestly arbitrary or unreasonable simply because it contained an arithmetical error. | Оспариваемое решение нельзя считать откровенно произвольным или неаргументированным лишь на том основании, что оно содержит арифметическую ошибку. |
| It was proposed to address the issue of obedience to manifestly illegal orders and instructions relating to enforced disappearances. | было предложено рассмотреть вопрос о подчинении откровенно противозаконным приказам и инструкциям, связанным с насильственными исчезновениями. |
| It manifestly violated the understanding that had prevailed at the NPT Review Conference that all nuclear-weapons States would exercise utmost restraint with respect to nuclear testing pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in 1996. | Это откровенно нарушает сложившееся на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО понимание о том, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний до заключения в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The minor amendments made to the text of the Act do not alter its manifestly discriminatory nature and the fact that it is pointedly directed against one third of the Latvian population, over half a million of whom are of Russian nationality. | Внесенные в текст Закона незначительные поправки не меняют его откровенно дискриминационной сути, направленной своим острием против третьей части латвийского населения, из которой более полумиллиона человек являются русскими по национальности. |