As your Committee has stated on numerous occasions, the legal procedure entailed by such a method of promulgation is of a manifestly colonial kind. | Как Комитет уже указывал неоднократно, такой метод принятия законодательных мер является юридической процедурой, имеющей явно колониальный характер. |
It is also submitted that where sentencing was conducted in a manner which was manifestly unjust and unreasonable, punishment did not truly occur. | Кроме того, отмечается, что в тех случаях, когда вынесение приговора было явно несправедливым и необоснованным, наказания как такового не было. |
It was unfair to place the burden for the reluctance of those that were better placed to pay on those that were manifestly least able to forgo the compensation owed them. | Несправедливо перекладывать бремя, обусловленное нежеланием тех стран, которые располагают более значительными возможностями в плане обеспечения выплат, на страны, которые явно располагают наименьшими возможностями для того, чтобы не выплачивать причитающуюся им компенсацию. |
At the same time, the Council has been given a clear mandate by the General Assembly to take collective action should peaceful means be inadequate and should national authorities manifestly fail to protect their civilian population. | В то же время Совет получил от Генеральной Ассамблеи четкий мандат принимать коллективные меры в том случае, если мирные меры окажутся недостаточными и если национальные власти явно не в состоянии защищать свое гражданское население. |
Here we must denounce the manifestly fanciful nature of the criminal complaints lodged against the Congolese Head of State in Brussels and Paris. | Следует разоблачить явно надуманный характер жалоб на главу конголезского государства, направленных в Брюссель и Париж. |
(a) the acts mentioned in the submission to the Court are still being investigated by a State and the investigation is not manifestly intended to relieve the person concerned of criminal responsibility; | а) деяния, упоминаемые в акте о передаче дела, являются предметом все еще проводимого тем или иным государством расследования, которое не имеет своей явной целью освобождение соответствующего лица от уголовной ответственности; |
The Committee had been concerned about the decision by the Supreme Court of Canada that even where orders were manifestly unlawful, the defence of obedience to superior orders would still be available to the accused where the accused had no moral choice but to follow them | Обеспокоенность Комитета решением Верховного суда была обусловлена тем, что даже в случае явной противоправности приказов у обвиняемого все же имеется довод в свою защиту о том, что у него не было иного морального выбора, кроме как подчиниться приказам вышестоящего начальника. |
CoE-ESCR considered that the level of social assistance was manifestly inadequate on the basis that the minimum assistance that could be obtained was not compatible with the poverty threshold. | СЕ-ЭСКР выразила мнение о явной недостаточности уровня социальной помощи исходя из того, что минимальный размер получаемой помощи не соответствует черте бедности. |
Judges may be removed from office only if, by reason of a criminal act or through gross or repeated neglect of their official duties, they have shown themselves to be manifestly unfit to hold office, or if they are under a legal obligation to retire. | Судьи могут быть отрешены от должности только в случае совершения ими преступного деяния либо грубого или неоднократного нарушения своих должностных обязанностей, т.е. при явной неспособности исполнять свои обязанности, либо в случае, когда они обязаны подать в отставку согласно соответствующим нормам закона. |
Both those Acts conformed to the provisions of the Convention, including the "or other status" clause, by which birth, while not specifically mentioned, was manifestly covered. | Оба этих закона соответствуют положениям Конвенции, включая клаузулу «или иной статус», которая означает, что хотя условие рождения и не упоминается конкретно, оно в явной форме подразумевается. |
It is in addition a manifestly cruel one, as society has considered since the remotest times because of the effects on the victim, his family and his emotional and other ties when he is forcibly uprooted. | Оно, кроме всего прочего, является, очевидно, жестоким наказанием, как это было признано еще в глубокой древности, в силу тех последствий, которые вынужденное убытие из страны оказывает на потерпевшего, его семью и его аффективные и иные связи. |
Accelerated procedures were useful to resolve manifestly well-founded cases as well as those where abuse of procedures or an obvious lack of foundation for a claim was manifest. | Использование ускоренных процедур целесообразно при решении хорошо обоснованных дел, а также в тех случаях, когда явно допущено злоупотребление процедурами или отсутствие оснований для иска очевидно. |
Canadian jurisprudence in this area is clear: even if there is no intent to treat someone unfairly, when a manifestly discriminatory effect results, that in itself constitutes the basis for a finding of discrimination. | Мнение канадских судебных органов на этот счет вполне очевидно: даже в отсутствие намерения предпринимать дискриминационные действия в отношении кого бы то ни было возникновение явно дискриминационных последствий само по себе составляет основу для установления факта дискриминации. |
The Government has manifestly failed in its responsibility to protect the population; its forces have committed widespread, systematic and gross human rights violations, amounting to crimes against humanity, with the apparent knowledge and consent of the highest levels of the State. | Очевидно, что правительство не справляется со своей задачей обеспечить защиту населения; его силы совершают широкомасштабные, систематические и грубые нарушения прав человека, соотносимые с преступлениями против человечности, при видимой осведомленности и с согласия государственных руководителей высшего звена. |
Pillar three addresses the response of the international community when a State is manifestly failing to protect its citizens from genocide, crimes against humanity, war crimes or ethnic cleansing. | В компоненте три описываются действия международного сообщества в случаях, когда государство очевидно оказывается не в состоянии защитить своих граждан от геноцида, преступлений против человечества, военных преступлений и этнических чисток. |
The role of the depositary regarding manifestly invalid reservations would help in calling the attention of contracting States to the fact that a reservation had been formulated late but might prove insufficient. | Роль депозитария в отношении заведомо недействительных оговорок поможет обратить внимание договаривающихся государств на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована слишком поздно, но этого может оказаться недостаточно. |
During the past year, soldiers and members of security forces who refused to obey manifestly unlawful orders to commit crimes against humanity frequently were subjected to severe punishment, including execution, a vivid illustration of the level of control that commanders hold over their subordinates. | За последний год военнослужащие и сотрудники сил безопасности, отказывавшиеся выполнять заведомо незаконные приказы о совершении преступлений против человечности, нередко подвергались суровым наказаниям, в том числе смертной казни, что представляет собой яркое свидетельство уровня контроля военачальниками своих подчиненных. |
In that connection, he recalled the jurisprudence of the Nuremberg Tribunal concerning manifestly unlawful orders and the development, in the 1970s and 1980s, of the concept of international subjectivity, in other words recognition of the individual at the international level. | В этой связи он сослался на юриспруденцию Нюрнбергского трибунала, касающуюся заведомо незаконного приказа, и разработку в 70-80-х годах понятия о международной субъектности, т.е. о признании индивидуума в международном плане. |
A person in a position of authority who ordered subordinates to commit torture would be giving them a manifestly unlawful order, and under the regulations defining their rights and duties, they would be bound not to obey it. | Следовательно, облеченное властью лицо, приказывающее своим подчиненным применить пытку, отдает заведомо незаконный приказ, и подчиненные не должны выполнять его на основании законодательных актов, определяющих их права и обязанности. |
It should also be noted that any arbitrary arrest or detention that can be qualified as enforced disappearance is manifestly unlawful and no subordinate can be compelled to comply with an order to carry it out. | Следует также отметить, что любой несанкционированный арест или несанкционированное задержание, которые могут быть квалифицированы как насильственное исчезновение, являются заведомо незаконными, и поэтому ни один начальник не может заставить своих подчиненных исполнить приказ, подразумевающий их совершение. |
It manifestly violated the understanding that had prevailed at the NPT Review Conference that all nuclear-weapons States would exercise utmost restraint with respect to nuclear testing pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in 1996. | Это откровенно нарушает сложившееся на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО понимание о том, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний до заключения в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The minor amendments made to the text of the Act do not alter its manifestly discriminatory nature and the fact that it is pointedly directed against one third of the Latvian population, over half a million of whom are of Russian nationality. | Внесенные в текст Закона незначительные поправки не меняют его откровенно дискриминационной сути, направленной своим острием против третьей части латвийского населения, из которой более полумиллиона человек являются русскими по национальности. |
3.1 The author alleges that the court decisions in this case are vitiated by discrimination and that the courts' negative interpretation of the facts is manifestly arbitrary and contrary to the law. | 3.1 Автор утверждает, что решения судов по этому делу опорочены дискриминацией и что негативная интерпретация фактов судами носит откровенно произвольный и противозаконный характер. |
The State party recalls that the assessment of the facts is primarily the task of the domestic courts, even if they are capable of error, provided that their conclusions are not manifestly arbitrary. | Государство-участник напоминает, что оценка фактов является главным образом прерогативой национальных судов, даже если те могут допускать ошибки, при условии, что их выводы не являются откровенно произвольными. |
Those rights, enshrined in the documents of the United Nations, of the Council of Europe, of the Organization for Security and Cooperation in Europe and in other declarations, are all manifestly being infringed. | Эти права, закрепленные в документах Организации Объединенных Наций, Совета Европы, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и в других декларациях, откровенно попираются. |