Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
Draft guideline 2.1.8 related to a subject of major significance, the procedure to be adopted in cases of manifestly impermissible reservations, which was linked with the question of the legal status of illicit reservations. Проект основного положения 2.1.8 касается предмета, имеющего важное значение, - процедуры, которую следует применять в случаях явно недопустимых оговорок, - и связанного с вопросом о юридическом статусе неправомерных оговорок.
Turning to the functions of depositaries and the procedure proposed by the Commission in draft guideline 2.1.8 for manifestly impermissible reservations, he said he agreed with the Commission that no form of censorship by the depositary could be allowed. Обращаясь к вопросу о функциях депозитариев и процедуре, предложенной Комиссией в проекте основного положения 2.1.8 о явно недопустимых оговорках, он говорит, что согласен с Комиссией в том, что любая форма цензуры со стороны депозитария является недопустимой.
It was noted that this guideline provided a general rule which was very useful, including the supplementary means of interpretation of a given unilateral statement such as any other document in cases where the interpretation left the meaning ambiguous or led to a manifestly unreasonable result. Указывалось, что в этом основном положении содержится общая норма, которая является очень полезной, включая дополнительные средства толкования того или иного конкретного одностороннего заявления, как и любого другого документа, когда в результате толкования смысл остается неопределенным или достигнут явно нелогичный результат.
The concern was expressed that the word "manifestly" in paragraph 1 introduced an inappropriate limitation to the ability of a court or other competent authority to refuse the application of a provision of the applicable law that was contrary to the public policy of the forum State. Была выражена озабоченность по поводу того, что слово "явно" в пункте 1 привносит ненужное ограничение способности суда или другого компетентного органа отказать в применении положения применимого права, которое противоречит публичному порядку государства суда.
Concerning the role of the depositary, the Commission had asked whether a depositary might refuse to communicate to the States and international organizations concerned a reservation that was manifestly inadmissible, particularly when it was prohibited by a provision of the treaty. В отношении роли депозитария Комиссия задала вопрос, может ли депозитарий отказаться вести переписку с государствами и международными организациями в отношении оговорки, которая является явно неприемлемой, особенно если она запрещена в одном из положений договора.
The author's allegations and the information before the Committee do not substantiate that the Court of Appeal or the High Court's decisions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Утверждения автора и имеющаяся в распоряжении Комитета информация не свидетельствуют о том, что решения Апелляционного суда или Высокого суда были явно произвольными или выразились в отказе в правосудии.
This is manifestly incorrect, as a matter of long-standing practice and now of persuasive advice from the Privy Council; it is no longer merely a matter of conscientious consideration by the authority but a matter of judicial reviewability of its decision. Явно некорректно это и в ракурсе давнишней практики, а теперь уже - и убедительного заключения Тайного совета: речь уже идет не просто о добросовестном рассмотрении со стороны соответствующей инстанции, но и о судебной поднадзорности ее решения.
The Panel took cognizance of the circumstances of forced hiding by family groups during the jurisdictional period and considered the question of the ability of a child to experience a "manifestly well-founded fear for one's life or of being taken hostage or illegally detained". Группа уполномоченных приняла во внимание обстоятельства, при которых целые семьи были вынуждены скрываться во время юрисдикционного периода, и рассмотрела вопрос о том, способен ли ребенок испытывать "явно обоснованный страх за свою жизнь или явно обоснованный страх оказаться заложником или подвергнуться незаконному задержанию" 7/.
5.4 The State party concludes that the Committee is not a "fourth instance" and that the author has not substantiated that the alleged defects in the disciplinary proceedings were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. 5.4 В заключение государство-участник указывает, что Комитет не является "четвертой инстанцией" и что автор не обосновал своих утверждений о том, что предполагаемые недостатки в отношении дисциплинарных разбирательств являлись явно произвольными, либо представляли собой отказ в правосудии.
As between two States of nationality, the claimant State would in practice carry the day if the balance of nationality was manifestly in its favour. Как и в отношениях между двумя государствами гражданства, государство-истец на практике может одержать верх, если чаша весов в части гражданства явно склоняется в его пользу.
Doubts were expressed as to the appropriateness of limiting the impact of public policy to the cases where the applicable law was "manifestly contrary" to the public policy of the forum State. Были высказаны сомнения относительно уместности ограничения воздействия оговорки о публичном порядке случаями, когда применимое право "явно противоречит" публичному порядку государства суда.
It was stated that the notion of "manifestly contrary" might not be commonly used in certain legal systems and might thus result in uncertainty as to the reach of the provision. Было указано, что понятие "явно противоречит" может не иметь широкого распространения в отдельных правовых системах, что приведет к неопределенности в отношении сферы охвата данного положения.
In response, it was explained that the expression "manifestly contrary" was also used in many other international legal texts (e.g., article 6 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency) as a qualifier of the expression "public policy". В ответ было пояснено, что слово "явно" также используется во многих других правовых текстах (например, в статье 6 типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности) в качестве определения для выражения "публичный порядок".
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера.
Finally, the obligation to fulfil the right, like the other levels of obligation, stems from the principle of subsidiarity and obliges the State to intervene in cases where individuals are manifestly unable to act alone. Наконец, обязанность осуществления права в полной мере, как и обязательства других уровней, вытекает из принципа взаимодополняемости и заставляет государство вмешиваться в тех случаях, когда индивидуумы явно не могут действовать самостоятельно.
Some delegations were of the view that in cases of manifestly impermissible reservations, the depositary should have competence to indicate to the State making the reservation that it was impermissible. Некоторые делегации выразили мнение о том, что в случае явно недопустимых оговорок депозитарий должен иметь полномочия указывать делающим оговорки государствам, что их оговорки недопустимы.
4.28 In response to the author's argument that his sentence was manifestly excessive, the State party submits that the Court of Appeal's conclusion, upheld by the Privy Council, was plainly open to it. 4.28 В ответ на утверждение автора о том, что его приговор был явно чрезмерным, государство-участник заявляет, что заключение Апелляционного суда, поддержанное Тайным советом, было совершенно однозначным.
The authors learned of this brief only upon receiving the Appeal Court's judgement, in which it stated that the material had been taken into account, but that an opportunity for the authors to comment was "manifestly unnecessary". Авторы узнали об этом, лишь получив решение Апелляционного суда, в котором отмечалось, что мнение Комитета принято во внимание, но комментарии авторов были "явно излишними".
The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права.
Since the sole cause of the claim was the plaintiff's misconduct during the performance, the Court concluded that it would be manifestly unfair to compel the respondent to face alone a refund claim before the Supreme Court. Исходя из того, что единственная причина, по которой иск был направлен в суд, состояла в нарушении истцом условий проведения концерта, суд пришел к заключению, что было бы явно несправедливо вынуждать ответчика одному отвечать по иску о возмещении расходов в Верховном суде.
Decisions about collective action, as well as judgments about whether peaceful means are inadequate and whether "national authorities are manifestly failing to protect," should ultimately be made by the Security Council or, less frequently, by the General Assembly. Решения по поводу коллективных мер, а также заключения о том, что мирные средства являются недостаточными и что «национальные органы власти явно не в состоянии защитить», должны в конечном итоге приниматься Советом Безопасности или, реже, Генеральной Ассамблеей.
The Poitiers Appeal Court had held that the Californian decision ran counter to international public policy, since the amount of punitive damages was manifestly disproportionate to the price of the goods and the sum of compensatory damages for loss suffered. По мнению Апелляционного суда города Пуатье, решение калифорнийского суда противоречило международному публичному порядку, поскольку размер штрафной неустойки был явно несоразмерен покупной цене, так же, как и размер присужденного возмещения убытков убыткам, фактически понесенным.
It is in that sense that the situation that the Court now faces in relation to Serbia and Montenegro is manifestly different from that which it faced in 1999. Именно в этом смысле ситуация, с которой Суд имеет сейчас дело в связи с вопросом о Сербии и Черногории, явно отличается от ситуации, с которой он имел дело в 1999 году.
It was claimed that it was equally applicable to cases where it was manifestly apparent, in the circumstances of the case, that jurisdiction would be exercised with respect to an official who has acted in his official capacity. В этой связи утверждалось, что данный принцип в равной степени применим и к случаям, в которых явно видно в обстоятельствах данного дела, что в отношении должностного лица, который действовал в своем официальном качестве, будет осуществляться юрисдикция.
4.10 The State party submits that Mr. Rastorguev finally did find a legal counsel who filed a cassation appeal on his behalf in the Supreme Court. The Court dismissed the appeal on 1 October 2002 as manifestly ill founded. 4.10 Государство-участник утверждает, что в конечном итоге г-н Расторгуев нашел адвоката, который от его имени направил кассационную жалобу в Верховный суд. 1 октября 2002 года суд отклонил эту жалобу как явно необоснованную.