Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
They should not follow verbal or written instructions that are manifestly inconsistent with their official functions or that threaten their safety or that of others. Они не должны выполнять устные или письменные указания, которые явно несовместимы с их служебными обязанностями и ставят под угрозу их безопасность или безопасность других.
In its First Report, the Panel identified certain categories of persons who could be considered to have been forced to hide on account of the "manifestly well-founded fear" specified by decision 3. В своем первом докладе Группа выделила некоторые категории лиц, которые могли считаться поставленными перед необходимостью скрываться при наличии оговоренного в решении З условия, касающегося "явно обоснованного страха".
The occasions on which supplementary means should be used would have to be specified: perhaps they should be restricted to cases where the interpretation in terms of the first sentence of draft paragraph 1.3.1 left the meaning ambiguous or led to a manifestly unreasonable result. Следовало бы оговорить, в каких случаях надлежит использовать дополнительные средства толкования: возможно, их следовало бы ограничить случаями, когда толкование в рамках первого предложения проекта пункта 1.3.1 оставляет характер одностороннего заявления двусмысленным либо приводит к явно неразумным результатам.
Article 22, paragraph 3, of the Constitution does impose a restriction which stipulates that "Groups whose purpose or activity is unlawful, or which manifestly disrupt public order, may be disbanded". Следует отметить, что в пункте 3 статьи 22 Основного закона содержится следующая оговорка: "Группировки, цель или деятельность которых противоречит законам или явно нарушает общественный порядок, могут быть распущены".
The report of the Commission of Experts stated that the prosecutions before the Ad Hoc Human Rights Court established by Indonesia as "manifestly inadequate" and accuses it of "scant respect for or conformity to relevant international standards". В докладе Комиссии экспертов отмечается, что меры по привлечению к ответственности Специальным судом по правам человека, созданным в Индонезии, являются "явно неадекватными", и содержатся нарекания в его адрес в связи с недостаточным соблюдением соответствующих международных стандартов.
With respect to draft guideline 2.1.8, the role of the depositary in relation to manifestly impermissible reservations should be aligned with the provisions of the Vienna Convention and, in particular, article 77 thereof. Что касается проекта руководящего положения 2.1.8, то выступающая отмечает, что функция депозитария договора в отношении явно недопустимых оговорок должна согласовываться с положениями Венской конвенции о праве международных договоров, в частности ее статьи 77.
Canadian jurisprudence in this area is clear: even if there is no intent to treat someone unfairly, when a manifestly discriminatory effect results, that in itself constitutes the basis for a finding of discrimination. Мнение канадских судебных органов на этот счет вполне очевидно: даже в отсутствие намерения предпринимать дискриминационные действия в отношении кого бы то ни было возникновение явно дискриминационных последствий само по себе составляет основу для установления факта дискриминации.
Exhaustion of local remedies is not obviously futile or manifestly ineffective where a forum was reasonably available to provide effective redress." Исчерпание внутренних средств правовой защиты не является явно бесполезным или совершенно неэффективным при наличии суда, доступного в разумной степени для обеспечения эффективного возмещения».
The Government of the Philippines had also stepped up its drive against corrupt officials by conducting lifestyle checks on all officials who had allegedly acquired property manifestly out of proportion to their lawful income. Правительство Филиппин также усилило свою борьбу с коррумпированными должностными лицами путем проведения проверок образа жизни всех должностных лиц, которые подозреваются в приобретении имущества в размерах, явно превышающих размер их законного дохода.
The Special Rapporteur recalled that, with the possible exception of draft guideline 2.1.8 on "Procedure in case of manifestly reservations", the Sixth Committee favourably welcomed the draft guidelines adopted at the fifty-fourth session. Специальный докладчик напомнил о том, что, возможно, за исключением проекта руководящего положения 2.1.8, касающегося "Процедуры в случае явно недопустимых оговорок", Шестой комитет вполне благосклонно принял проекты руководящих положений, принятые на ее пятьдесят четвертой сессии.
The Crown appealed against the sentence, arguing that preventive detention should have been imposed, or that the finite sentence was manifestly inadequate and the Court of Appeal agreed. Государственная прокуратура обжаловала этот приговор, настаивая на том, что в данном случае следовало назначить превентивное заключение и что приговор, предусматривающий конкретный срок заключения, был явно неадекватным, причем Апелляционный суд согласился с этим.
It is notable that the only clear case of preventive deployment to date, in the former Yugoslav Republic of Macedonia, was requested by the national authorities and was manifestly a success. Заслуживает внимания тот факт, что в единственном до сих пор четком случае превентивного развертывания, которое было осуществлено в бывшей югославской Республике Македонии, это было сделано по просьбе национальных властей и явно увенчалось успехом.
Draft guideline 2.1.8, "Procedure in case of manifestly reservations", went a step beyond the Vienna Conventions with regard to the functions of depositaries. В проекте основного положения 2.1.8 «Процедура в случае явно оговорок» сделан по сравнению с Венскими конвенциями шаг вперед в том, что касается функций депозитариев.
It is therefore not for the Committee to evaluate facts and evidence, unless the domestic decisions are manifestly arbitrary or amount to a denial of justice. Поэтому Комитет не вправе оценивать факты и доказательства, если только решение национальных судов не было явно произвольным или не было равнозначно отказу в правосудии.
Numerous comments were made, however, on the role of the depositary and, more specifically, on draft guideline 2.1.8 on "Procedure in case of manifestly reservations". В то же время весьма многочисленные замечания прозвучали в отношении роли депозитария, и более конкретно проекта руководящего положения 2.1.8, касающегося «Процедуры в случае явно оговорок».
Article 25 of the transitional Constitution states that no person shall be obliged to execute a manifestly unlawful order, especially one that violates the liberties and fundamental rights of the human being. Статья 25 Конституции переходного периода предусматривает, что никто не обязан выполнять явно незаконный приказ, в частности, если он посягает на основные свободы и права человеческой личности.
She reminded member States that, when a State manifestly fails to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in and take protective action in a collective, timely and decisive manner. Она напомнила государствам-членам о том, что, когда какое-то государство явно не может обеспечить своему населению защиту от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться и коллективно, своевременно и решительно принять меры защиты.
In particular, the Commission had deleted former guideline 2.1.8 (Procedure in case of manifestly impermissible reservations) owing to objections from some Governments that it would have had the effect of assigning to the depository functions that went beyond those recognized by the Vienna Convention. В частности, Комиссия исключила бывшее руководящее положение 2.1.8 (Процедура в случае явно недействительных оговорок) ввиду возражений со стороны некоторых правительств, по мнению которых это имело бы силу наделения депозитария функциями, которые выходят за рамки функций, признаваемых Венской конвенцией.
There is insufficient clarity as to when a reservation is considered "manifestly impermissible", particularly as this provision purports to extend to all three categories of impermissible reservations in article 19. Недостаточно понятно, когда оговорка будет считаться «явно недействительной», особенно в связи с тем, что это положение направлено на то, чтобы охватить все три категории недопустимых оговорок, перечисленных в статье 19.
In this case the situation may never arise, that after the order of suspension the independent body finds that the application is manifestly without merits or not presented within the deadlines according to the ML. В этом случае трудно представить ситуацию, чтобы после вынесения постановления о приостановлении процедур закупок независимый орган установил, что ходатайство является "явно необоснованным" или поданным в нарушение сроков, установленных в ТЗ.
Rather the question at issue is that the recognition of a foreign proceeding may be denied only if it is manifestly contrary to the international public policy of the State in which the receiving court is situated, which is a material, substantive, fundamental requirement. Гораздо важнее, что в признании иностранного производства может быть отказано лишь в том случае, когда оно явно противоречит соображениям публичного порядка того государства, в котором находится запрашиваемый суд, - это требование носит материально-правовой, фундаментальный характер.
CoE-ECSR stated that the minimum unemployment benefits for beneficiaries without dependants was manifestly inadequate and that there was no legally established general assistance scheme that would ensure that everyone in need has an enforceable right to social assistance. ЕКСП СЕ заявил, что минимальные пособия по безработице для бенефициаров, не имеющих иждивенцев, являются явно не надлежащими и что отсутствуют какие-либо установленные законом общие схемы оказания помощи, которые обеспечивали бы каждому нуждающемуся человеку подкрепляемое правовой санкцией право на социальную помощь.
When a State is manifestly failing to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in by taking protective action in a collective, timely and decisive manner. В случае если государство явно окажется не в состоянии защитить свое население от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться, принимая защитные меры совместными усилиями, своевременным и решительным образом.
Paragraph 4 deals with the determination of the fees in the award and provides a review in case the fees and expenses would be manifestly excessive. В пункте 4 говорится об указании суммы гонорара в арбитражном решении и предусматривается пересмотр размера гонорара и расходов в том случае, если они явно завышены.
The Working Group noted that article 6 of the Model Law provided an exception to recognition of a foreign proceeding where to do so would be "manifestly contrary to the public policy" of the receiving State. Рабочая группа отметила, что в статье 6 Типового закона предусмотрено исключение для признания иностранного производства, если такое решение будет "явно противоречить публичному порядку" государства, признающего производство.