Recently, judges reviewed their procedure regarding the dismissal of manifestly inadmissible cases. |
Недавно судьи пересмотрели свои процедуры, связанные с отклонением дел, которые явно не могут быть приняты к производству. |
The statements must "manifestly affect" the targeted individual. |
Заявления такого рода должны "явно отражаться" на репутации лица, против которого они направлены. |
Here we must denounce the manifestly fanciful nature of the criminal complaints lodged against the Congolese Head of State in Brussels and Paris. |
Следует разоблачить явно надуманный характер жалоб на главу конголезского государства, направленных в Брюссель и Париж. |
Although it has received large amounts of equipment donated by UNSMIH and bilateral donors, the force remains manifestly under-equipped. |
Хотя МООНПГ и двусторонние доноры предоставили этому подразделению крупную партию снаряжения, уровень оснащения полицейский сил является явно недостаточным. |
Some delegations noted that the rules of procedure of the United Nations Appeals Tribunal were adequate for dealing with manifestly inadmissible cases. |
Некоторые делегации отметили, что регламент Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций позволяет рассматривать дела, которые явно не могут быть приняты к производству. |
a person who carries out an act ordered by the legitimate authority shall not be criminally responsible except when such an act is manifestly illegal or in conflict with the rules of international law applicable in armed conflicts or with duly ratified or approved international conventions. |
лицо, которое совершает действие по приказу законной власти, не несет уголовной ответственности, иначе как за действие, являющееся явно незаконным или противоречащим нормам международного права, применимым в вооруженных конфликтах, или должным образом ратифицированным или утвержденным международным конвенциям. |
(c) Having regard to the State's claim that its national security interests would be prejudiced by disclosure, the Pre-Trial Chamber or the Trial Chamber is satisfied that the claim is manifestly without foundation. |
с) учитывая заявление государства о том, что разглашение информации нанесет ущерб интересам его национальной безопасности, Палата предварительного производства или Судебная палата будут убеждены в том, что это заявление явно не имеет никаких оснований. |
Manifestly unreliable if we do our job properly. |
Явно ненадёжный, если мы делаем свою работу как следует. |
This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. |
Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. |
Nobody who had carried out manifestly illegal orders could plead innocence. |
Любое лицо, выполнявшее явно незаконные приказы, не может считать себя невиновным. |
It also concluded that the decision could not be deemed arbitrary or manifestly unreasoned or unreasonable, nor tainted by a patent error. |
Суд также пришел к выводу, что решение третейского суда нельзя считать произвольным, немотивированным или явно ошибочным. |
Like the settlements it seeks to protect, the Wall is manifestly intended to create facts on the ground. |
Как и поселения, которые она призвана защищать, стена явно на месте ситуации де-факто. |
The author has failed to substantiate, for the purposes of admissibility, that these findings were either manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Автор сообщения не привел достаточных для целей приемлемости оснований, позволяющих считать выводы Комиссии явно произвольными или равнозначными отказу в правосудии. |
Similarly, intent, in other words whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect where codification and progressive development were neither appropriate nor feasible. |
Аналогичным образом, намерение государства принять на себя юридические обязательства, то есть, другими словами, предполагает ли государство явно это сделать, является еще одним трудным аспектом, в рамках которого кодификация и прогрессивное развитие нецелесообразны и невыполнимы. |
It is manifestly unfair to a small, energy-producing developing country like ours with a small population. |
По отношению к такой небольшой развивающейся стране, как наша, стране, которая производит электроэнергию и имеет небольшое население, такой подход представляется явно несправедливым. |
In the first instance, it is security in an essentially militaristic and manifestly retrogressive sense, with reliance placed on the superiority of military firepower and the curtailment of civil liberties. |
Во-вторых, речь идет о безопасности в сугубо милитаристском и явно реакционном смысле с упором на превосходство вооруженных сил и урезывание гражданских свобод. |
It considers that the author has not substantiated, for purposes of admissibility, that failure to adjourn the trial was manifestly incompatible with the interests of justice. |
По мнению Комитета, автор не представил аргументов, обосновывающих приемлемость утверждения о том, что неперенесение слушания было явно несовместимо с интересами правосудия. |
The information before the Committee does not show that the Spanish courts' weighing-up of the facts was manifestly arbitrary or can be considered to amount to a denial of justice. |
Информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, не свидетельствует о том, что оценка фактов испанскими судами была явно произвольной или равнозначной отказу в правосудии. |
Something would be either for or against public policy, and his preference would be to delete the term "manifestly". |
Публичный порядок либо соблюдается, либо нарушается, поэтому он предпочел бы исключить слово "явно". |
It was suggested that the word "manifestly", used as the qualifier of "public policy", should be deleted since it was not clear what it meant. |
Было предложено слово "явно", используемое в качестве определения выражения "публичный порядок", исключить из текста статьи, поскольку его значение неясно. |
The Act of 29 July 1881 was not directed against offences of opinion, but against statements which were manifestly ill-intentioned and had the effect of discrediting a corporation as a whole. |
Закон от 29 июля 1881 года не усматривает правонарушения в выражении своего мнения, однако предусматривает наказание за явно злонамеренные высказывания лиц, пытающихся дискредитировать какой-либо орган в целом. |
I have absolutely no inkling as to why at this late hour, Eritrea wishes to raise issues with respect to the implementation of the Agreement that are manifestly bogus. |
У меня нет ни малейшего представления о том, почему на данном продвинутом этапе у Эритреи возникло желание поднять явно надуманные вопросы, относящиеся к осуществлению Соглашения. |
The question of welfare is complicated by the fact that cumulative transfers to SSIF are manifestly inadequate, owing to forced stoppages at many enterprises and organizations. |
Вопрос соцобеспечения осложняет то, что аккумулирование отчислений в ГФСС осуществляется явно в недостаточном объеме, что обусловлено вынужденными простоями большой части предприятий и организаций. |
The court noted that 11 U.S.C. 1506 [MLCBI, art. 6] placed a limitation on recognition if doing so was manifestly contrary to the policy of the United States. |
Суд отметил, что согласно 1506 раздела 11 С-З США [статья 6 ТЗТН] в признании производства может быть отказано, если это явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов. |
The courts could refuse to apply a law if the law was manifestly unconstitutional or contrary to another higher law. |
Суды имеют право отказаться от применения какого-либо закона, если он явно противоречит Конституции или другому обладающему верховенством нормативному акту. |