Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
(b) The request is manifestly unreasonable; Ь) просьба является явно необоснованной;
The role of the depositary, described in draft guideline 2.1.8 on procedure in case of manifestly impermissible reservations, did not seem to represent general practice. Роль депозитария, описанная в проекте руководящего положения 2.1.8 о процедуре, применяемой в случае явно недопустимых оговорок, как представляется, не отражает общепринятую практику.
That responsibility falls primarily on States, but also on the international community as a whole, in cases where national authorities are manifestly failing to protect civilian populations. Эта ответственность ложится в первую очередь на государства, но и на международное сообщество в целом в тех случаях, когда национальные власти явно не в состоянии защитить свое гражданское население.
It is only when a State manifestly fails to protect its people that a coercive response may be resorted to. И только в том случае, если государство явно не защищает свой народ, можно прибегнуть к принятию мер принудительного характера.
Lastly, the third pillar deals with situations where a State manifestly fails in its responsibility, due to unwillingness rather than inability. Наконец, третий компонент касается ситуаций, когда государство явно оказывается не в состоянии выполнить свою обязанность из-за нежелания, нежели из-за неспособности.
Pillar three is that if States manifestly fail to protect their populations from the specified crimes, the international community should act in a timely manner. Компонент три предусматривает, что если государства явно не могут защитить свое население от конкретных преступлений, международное сообщество должно действовать своевременным образом.
These are critical activities, which, if given adequate support and attention, would go a long way to preventing these crimes - and prevention is manifestly the optimal outcome. Это крайне важные виды деятельности, которые, при адекватной поддержке и внимании, будут значительно способствовать предотвращению этих преступлений - и предотвращение явно является оптимальным результатом.
We should approach, with similar imagination and openness, the third pillar - our collective international responsibility to respond when States themselves are manifestly failing. Мы должны подходить, с аналогичным воображением и открытостью, к третьему компоненту - нашей коллективной международной обязанности реагировать, когда сами государства явно терпят неудачу.
The Human Rights Committee has specified that deprivation of liberty allowed by the law must not be manifestly disproportionate, unjust or unpredictable. В этом отношении Комитет по правам человека отмечал, что допускаемое законом лишение свободы не должно быть явно непропорциональным, несправедливым или непредсказуемым.
The Committee could submit a draft amendment to the rules of procedure to clarify that States parties relinquished their right to make comments on manifestly inadmissible communications. Комитет мог бы представить проект поправки к правилам процедуры для разъяснения, что государства-участники отказываются от своего права представлять замечания по сообщениям, являющимся явно неприемлемыми.
Further explanation is required of certain expressions appearing in article 15, including the following: "reasonably available"; "undue delay"; "no relevant connection"; and "manifestly precluded". Определенные выражения, встречающиеся в статье 15, требуют дополнительных пояснений, в том числе следующие: «разумно доступный», «необоснованная задержка», «никакой относящейся к делу связи» и «явно препятствовать».
Striking out or amending all or part of a frivolous, vexatious or manifestly inadmissible application or reply Отказ от рассмотрения или корректировка необоснованного, недобросовестно возбужденного или явно недопустимого иска или встречного заявления полностью или отчасти
With regard to making such orders, the Dispute Tribunal is understandably cautious, given that opinions may legitimately differ as to whether an application or reply is manifestly unreasonable or has no reasonable chance of success. Что касается вынесения подобных решений, Трибунал по спорам по вполне понятным причинам проявляет осторожность, поскольку мнения о том, является ли иск или встречное заявление явно нерациональным и имеет ли шансы на успех, могут обоснованно отличаться друг от друга.
Furthermore, for serious offences, which carried sentences of up to life imprisonment, that Office could only lodge an appeal if it believed the penalty imposed to be manifestly excessive. Кроме того, в связи с серьезными правонарушениями, которые наказываются тюремным заключением вплоть до пожизненного, Прокуратура может добиваться обжалования лишь в том случае, если по ее мнению вынесенное наказание является явно чрезмерным.
The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом.
Finally, the district court rejected the claim that recognition would manifestly violate public policy when arguments simply duplicated earlier arguments that the debtor's proceeding was not a collective proceeding. Наконец, окружной суд отклонил аргумент о том, что признание иностранного производства явно противоречило публичному порядку, поскольку приведенные доводы лишь повторяли ранее высказанное возражение, что начатое в отношении должника производство не носило коллективный характер.
The interpretative note attached to the Constitution affirms that no law may be enacted in Qatar if it conflicts with binding principles and if it manifestly deviates from the sharia. В пояснительной записке, включенной в текст Конституции, утверждается, что в Катаре не может действовать такой закон, который противоречит имеющим обязательную силу принципам или явно отходит от шариата.
According to chapter 36, section 1 of the PC, any proceeds of crime (in whatever shape or form) shall be declared confiscated, unless this is manifestly unreasonable. Согласно положениям раздела 1 главы 36 УК любые доходы от преступлений в любом виде и в любой форме) подлежат конфискации, если только это не является явно нецелесообразным.
National courts are thus precluded from performing an in-depth analysis of the arbitration agreement and must refer the parties to arbitration unless the arbitration agreement is manifestly null and void. Поэтому национальные суды не могут проводить подробный анализ арбитражного соглашения и должны направлять стороны в арбитраж, если только арбитражное соглашение не является явно недействительным.
At the same time, any revision or expansion of this provision would need to account for existing State practice and address concerns about abuse due to manifestly unmeritorious applications. В то же время при внесении любых изменений или расширений в это положение необходимо будет учитывать существующую практику государств и решить проблему возможных злоупотреблений им путем подачи явно необоснованных ходатайств.
The third pillar outlines options for taking collective action, in a timely and decisive manner and in accordance with the Charter of the United Nations, should peaceful means be inadequate and where national authorities are manifestly failing to protect their populations. Третий компонент включает варианты коллективного своевременного и решительного реагирования в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в случае, если мирные средства окажутся недостаточными, а национальные органы власти - явно не в состоянии защитить свое население.
Moreover, there was no evidence provided to the Committee that the guidance, although not meeting the expectations of the communicant, was manifestly and intentionally misleading. Кроме того, Комитету не было представлено никаких доказательств того, что обеспеченная ориентация, которая, хотя и не соответствовала ожиданиям автора сообщения, являлась явно и преднамеренно дезориентирующей.
It further considered that the author did not provide any element which would enable it to conclude that such an assessment was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Он также признал, что автор не представила каких-либо оснований, которые бы позволили ему сделать вывод о том, что такая оценка носила явно произвольный характер или была равнозначна отказу в правосудии.
The Committee considers that it is not its task to review the interpretation of national law made by national courts, unless the decisions were manifestly arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice. Комитет считает, что в его задачу не входит пересмотр толкования национального законодательства национальными судами, за исключением случаев, когда решения являются явно произвольными или равносильными отказу в правосудии.
In that regard, the State party considers that, while the corresponding legislation and its interpretation were not necessarily the best solution to the problem, they could not be considered arbitrary or manifestly erroneous. В этой связи государство-участник считает, что соответствующие законы и их толкование, хотя и не обязательно обеспечивают оптимальное решение проблемы, не являются произвольными или явно ошибочными.