Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
As noted in paragraph 53, the Subcommittee wondered why States parties should think it sufficient to put in place laws and procedures providing for preventive safeguards, when the safeguards were manifestly not respected in practice. Как указывается в пункте 53, удивление Подкомитета вызывает тот факт, что государства-участники считают достаточным иметь законы и процедуры, предусматривающие превентивные защитные меры, которые при этом явно не соблюдаются на практике.
Furthermore, the source contends that the measure of life imprisonment in response to legitimate criticism is manifestly beyond the "least intrusive instrument" as provided by the requirements of necessity and proportionality. Источник далее утверждает, что назначение пожизненного заключения в качестве реакции на законную критику явно выходит за рамки принципа применения "наименее ограничительного средства", что следует из требований, касающихся необходимости и соразмерности.
The CoE noted that the levels of the minimum old-age, invalid and survivors pensions as well as the level of unemployment benefit were manifestly inadequate. СЕ отметил, что минимальный уровень пенсии по старости, инвалидности и в связи с потерей кормильца явно недостаточен, также как и размер пособий по безработице.
Support was also expressed for the Commission's decision to delete former guideline 2.1.8 on the assessment by the depositary of the permissibility of a reservation in the event of manifestly impermissible reservations. Кроме того, было поддержано решение Комиссии исключить бывшее руководящее положение 2.1.8 об оценке депозитарием допустимости оговорки в случае явно недопустимых оговорок.
(a) There would be no automatic suspension if the complaint on its face were manifestly without merit; а) процедуры закупок автоматически не приостанавливаются, если по внешним признакам жалоба является явно необоснованной;
In order to clarify that the review process should not be too intrusive, the words "are manifestly inconsistent with" had been included in article 41, paragraph (4)(c). Для разъяснения того, что процесс рассмотрения не должен быть сопряжен с чрезмерным вмешательством в пункт 4(с), были включены слова "являются явно завышенными".
It observes that whether the charge was included in the indictment is a matter of fact which in principle the domestic courts must determine unless their determination is manifestly arbitrary or constitutes a denial of justice. Комитет отмечает, что определение того, был ли упомянутый пункт включен в обвинительный акт, является вопросом оценки фактических обстоятельств дела, которая в принципе входит в полномочия внутренних судов, если только такая оценка не является явно произвольной или не представляет собой отказ в правосудии.
He expressed concern that not only those applications that were manifestly false were included in the accelerated process, but also more complicated cases, which merited lengthier consideration. Он выражает обеспокоенность по поводу того, что в рамках ускоренной процедуры рассматриваются не только явно сфальсифицированные ходатайства, но и более сложные случаи, заслуживающие более продолжительного изучения.
3.2 The author submits that the trial judge was manifestly biased, which rendered the hearing and decision flawed because the author was placed at a significant disadvantage with respect to the opposing party. 3.2 Автор утверждает, что судья первой инстанции проявил явно предвзятое отношение, что сделало слушания и решения недействительными, поскольку автор был поставлен в значительно менее благоприятное положение по сравнению с противоположной стороной.
Replace with the following text: "(e) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision" [EU]. Заменить следующим текстом: «ё) допустил ошибку по вопросу факта, которая привела к явно необоснованному решению» [Европейский союз].
(c) Costs may be awarded when the Tribunal determines that a party has manifestly abused the process; с) издержки могут присуждаться, когда Трибунал определяет, что одна из сторон явно злоупотребила процессом;
When a State manifestly fails to prevent such incitement, the international community should remind the authorities of this obligation and that such acts could be referred to the International Criminal Court, under the Rome Statute. Когда какое-либо государство явно не в состоянии предотвратить подстрекательства, международное сообщество должно напомнить властям об этой обязанности и о том, что такие деяния могут быть переданы на рассмотрение Международного уголовного суда в соответствии с Римским статутом.
He submits that article 14, paragraph 1, applies to the entire criminal proceeding, including sentencing, and that a manifestly excessive sentence is not a fair sentence. По его словам, пункт 1 статьи 14 относится ко всему уголовному судопроизводству, включая процедуру вынесения приговора, и что приговор к явно чрезмерной мере наказания не является справедливым.
Therefore, at the 2005 World Summit, world leaders agreed that when a State is manifestly failing to protect its own citizens, the international community must act to halt or prevent such atrocities. Поэтому на Всемирном саммите 2005 года мировые лидеры сошлись во мнении, что в случае, когда государство явно не способно защищать собственных граждан, останавливать или предотвращать подобные злодеяния должно международное сообщество.
Pillar three is the responsibility of Member States to respond collectively, in a timely and decisive manner, when a State manifestly fails to provide protection to its own population. Третий компонент связан с ответственностью государств-членов предпринимать коллективные действия своевременным и решительным образом в тех случаях, когда одно из государств явно оказывается не в состоянии защитить свое население.
In cases where, despite all these efforts, a State is manifestly failing to meet its responsibilities, the response of the international community should be prompt, and necessary action might even be taken by the Security Council in accordance with the Charter of the United Nations. В случаях, когда, несмотря на все усилия того или иного государства, оно явно не способно выполнять свои обязанности, реакция международного сообщества должна быть мгновенной и необходимые меры могут быть даже приняты Советом Безопасности в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Some members of the Commission believe that the depositary should be able to initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly impermissible, in which case guideline 2.1.8 should also be mentioned in guideline 2.4.3 bis. По мнению некоторых членов Комиссии, депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недопустимым, тогда в руководящем положении 2.4.3-бис также необходимо будет упомянуть руководящее положение 2.1.8.
If not rejected in writing by the HPD as falling manifestly outside the Housing and Property Claims Commission's (HPCC) jurisdiction, the HPD attempted to settle claims amicably. Если УЖИВ письменно не отклоняло претензии как явно выходящие за сферу компетенции Комиссии по жилищным и имущественным претензиям (КЖИП), то она стремилась урегулировать их посредством мирового соглашения сторон.
In particular, according to TAPOL, a UN Commission of Experts concluded in May 2005 that the prosecutions were 'manifestly inadequate' and showed 'scant respect for relevant international standards'. Так, согласно информации ТАПОЛ, Комиссия экспертов Организации Объединенных Наций в мае 2005 года сделала заключение о том, что механизм судебного преследования является "явно неадекватным" и демонстрирует "пренебрежительное отношение к соответствующим международным стандартам"42.
In that connection, and with a view to further expediting the processing of individual complaints, the Special Rapporteur on new communications must be empowered to take decisions on admissibility in order to prevent the registration of manifestly inadmissible communications. В связи с этим и в целях дальнейшего ускорения обработки индивидуальных жалоб Специальный докладчик по вопросу о новых сообщениях должен получить право принимать решения об их приемлемости, с тем чтобы не допустить регистрацию явно неприемлемых сообщений.
Ms. Chanet said that despite all the work on the concept of "manifestly unsubstantiated", those words were not included in the text of the Covenant. Г-жа Шане говорит, что, несмотря на всю проводимую работу по понятию «явно необоснованное», эти слова в тексте Пакта отсутствуют.
Unless the distinctions made are manifestly discriminatory or arbitrary, it is not for the Committee to re-evaluate the complex socio-economic data and substitute its judgments for that of the legislature of States parties . Комитет не должен осуществлять переоценку комплексных социально-экономических данных и подменять решение законодательных органов государств-участников своим решением, если только проводимые различия не носят явно выраженный дискриминационный или произвольный характер .
The horrors of the twentieth century inform the final pillar, namely, that timely and decisive action within the Charter is an option on the table should a State be manifestly failing in its obligation to protect. Ужасы двадцатого столетия объясняют необходимость последнего компонента, то есть того, что, если государство явно оказывается не в состоянии выполнять свою обязанность защищать, имеется вариант своевременных и решительных действий в рамках Устава.
However, when a State is manifestly failing, the international community has a collective responsibility to prevent atrocities and to save lives, while responding to imminent threats, as clearly stated by the World Summit Outcome. Однако в случае, если государство явно оказывается не в состоянии выполнить ее, международное сообщество несет коллективную ответственность по предотвращению массовых злодеяний и по спасению человеческих жизней, реагируя на эти нависшие угрозы, как это четко сформулировано в Итоговом документе Всемирного саммита.
They also agreed that when a State is manifestly failing to protect its population from those four crimes, the international community has the obligation to take collective action in a timely and decisive manner through the Security Council and in accordance with the United Nations Charter. Они также договорились о том, что в случае, если государство явно оказывается не в состоянии защитить свое население от этих четырех видов преступлений, международное сообщество обязано принять коллективные меры и действовать своевременным и решительным образом через Совет Безопасности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.