Примеры в контексте "Manifestly - Явно"

Все варианты переводов "Manifestly":
Примеры: Manifestly - Явно
(a) The application is manifestly without merit or was not presented in compliance with the deadlines set out in paragraph 2 of this article; or а) ходатайство является явно необоснованным или не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи; или
The international community must be ready and willing to assist national authorities who request such assistance with a view to developing or enhancing the capacity of countries that are manifestly unable or unwilling to uphold this responsibility to do so. Международное сообщество должно быть готово и иметь желание оказать помощь национальным властям, если они запросят такую помощь, в целях создания или укрепления потенциала стран, которые явно не в состоянии или не хотят выполнить эту свою обязанность.
The State party recalls that the Committee cannot substitute its views for decisions issued by the domestic courts after evaluating the facts and the evidence of a given case unless it is proven that the conduct of the courts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Государство-участник ссылается на то, что Комитет не может подменять своими соображениями решения, принятые внутренними судами после оценки фактов и доказательств по какому-либо данному делу, если только не доказано, что поведение судов являлось явно произвольным и равнозначным отказу в правосудии.
In the instant case, the Committee, having examined the Supreme Court's decision, is of the opinion that the decision is not manifestly arbitrary or ill-founded. В данном случае Комитет, изучив решение Верховного суда, считает, что это решение не является явно произвольным или необоснованным.
(b) If the complaint on its face was not manifestly without merit, then the complaint should contain a declaration that the supplier or contractor would suffer serious injury in the absence of a suspension and that it was probable that it would succeed. Ь) если по внешним признакам жалоба не является явно необоснованной, то эта жалоба должна содержать заявление о том, что поставщик или подрядчик понесет серьезный ущерб в случае отсутствия приостановления и что существует вероятность ее удовлетворения.
In any event, according to the source, the Government has allegedly failed to provide any evidence showing that the statements "manifestly affect[ed]" the reputation of the President, as required by article 391 of the Penal Code. В любом случае, как утверждает источник, правительство не представило никаких доказательств того, что вышеупомянутые заявления "явно отразились" на репутации президента страны, как того требует статья 391 Уголовного кодекса.
Thirdly, the Court did not demonstrate specifically how the statements "manifestly affect[ed]" the reputation of the President, which is one of the constituent elements of the offence, prescribed under article 391 of the Penal Code. В-третьих, Суд не показал, каким конкретным образом ее утверждения "явно отразились" на репутации президента страны, а ведь именно в этом заключается один из элементов противоправного действия, предусмотренного статьей 391 Уголовного кодекса.
The discretion of the Minister may, however, be challenged before the Supreme Court sitting as the High Court of Justice on the grounds that the administrative decision whether to extradite was manifestly unreasonable. Такое решение, тем не менее, может быть обжаловано в Верховном суде, выступающем в качестве Высокого суда, на том основании, что административное решение по вопросу об экстрадиции было явно необоснованным.
Noting that the law prohibited members of the security forces from obeying a manifestly illegal order, he asked whether the police training manuals and those of the armed forces made reference to such a prohibition. Отмечая, что Закон запрещает служащим сил безопасности подчиняться явно незаконному приказу, он спрашивает, упоминается ли в руководствах по подготовке полицейских и вооруженных сил такой запрет.
The Government of Ethiopia indicated, effectively, that the allegations contained in the Monitoring Group's letter were "without basis" and that the letter contained "manifestly erroneous information". Правительство Эфиопии заявило по сути, что утверждения, содержащиеся в письме Группы контроля, «не имеют оснований» и что письмо содержит «явно ошибочную информацию».
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение.
It notes that the Committee's role, as it has acknowledged on numerous occasions, is not to substitute its evaluation of evidence for that of national courts unless their evaluation is manifestly arbitrary or ill-founded. Оно отмечает, что, как неоднократно признавал Комитет, он не должен подменять национальные суды в оценке доказательств, если только она не была проведена явно произвольным или несправедливым образом.
The material before the Committee does not reveal that the decisions of the District Attorney and General Prosecutor, as well as that of the Brandenburg Supreme Court, were manifestly arbitrary or amounted to denial of justice. Представленные Комитету материалы не свидетельствуют о том, что решению окружного прокурора и Генерального прокурора, а также решению Верховного суда Бранденбурга были явно произвольными или сводились к отказу в правосудии.
Inconclusive results would exist if (1) either the meaning of the provision at stake is still ambiguous or obscure or (2) the interpretation led to manifestly absurd or unreasonable results. Неисчерпывающие результаты имели бы место, если либо 1) значение соответствующего положения все еще является двусмысленным или неясным, либо 2) толкование приводит к явно абсурдным или неразумным результатам.
If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. Если присяжные или суд на основании представленных им доказательств приходят на разумных основаниях к соответствующему выводу, то такое решение не может считаться явно произвольным или равносильным отказу в правосудии.
The Committee's settled jurisprudence holds that, when the State party raises no objection to admissibility, the Committee declares the communication admissible unless the allegations are manifestly groundless or not serious or do not meet the other requirements set out in the Protocol. Установившаяся практика Комитета указывает на то, что, когда государство-участник не высказывает никаких возражений в отношении приемлемости, Комитет объявляет сообщение приемлемым, если обвинения не являются явно необоснованными или несерьезными или не соответствуют другим требованиям, установленным в Протоколе.
Congo encourages any development to that end and expresses a hope that the parties to this conflict may draw on a spirit of dialogue in order to put an end to this unjust, anachronistic measure that is manifestly damaging to peace and security in the region. Конго поддерживает любые меры такого рода и надеется на то, что сторонам данного конфликта удастся руководствоваться духом диалога, чтобы положить конец этой несправедливой, анахроничной мере, которая явно вредит миру и безопасности в регионе.
It must not be a norm, but an exception to the case "should peaceful means be inadequate and national authorities are manifestly failing to protect their populations" (Ibid.) from the four specified situations. Она должна быть не нормой, а исключением, в случае, «если мирные средства окажутся недостаточными, а национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население» (там же) в указанных четырех ситуациях.
As for the contention that the denial of jury trial rights was manifestly contrary to the public policy of the United States, the court thought that the objectors had waived that objection when they filed their claims in the foreign proceeding. Что касается утверждения о том, что отказ в праве на судебное разбирательство с участием присяжных явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов, то, по мнению суда, возражающие стороны отказались от этого возражения, когда они заявили о своих исках в рамках иностранного производства.
Greater caution was also urged with regard to the functions of the depositary and its role with respect to manifestly invalid reservations, particularly because of the vagueness of the concept of object and purpose of a treaty. Было также предложено проявлять больше осторожности в плане функций депозитария и его роли в отношении явно недействительных оговорок, в частности ввиду нечеткости концепции объекта и цели договора.
The Appeals Tribunal has recognized that interim orders and rulings that manifestly exceed the jurisdiction or competence of the Dispute Tribunal cannot be allowed to stand, although the analysis may not specifically be in terms that such orders or rulings were null and void. Апелляционный трибунал признает, что промежуточные постановления и распоряжения, которые явно выходят за рамки компетенции Трибунала по спорам, нельзя оставлять в силе, хотя его трактовка конкретно может не сводиться к тому, что подобные постановления или распоряжения ничтожны.
The United States court held, on appeal, that the term "manifestly contrary to public policy" created a very narrow exception "intended to be invoked under exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance for the enacting State." Американский суд, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, счел, что формулировка "явно противоречит публичному порядку" представляет собой очень узкую оговорку, которая "предназначается для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства".
It specified that when a State manifestly fails to protect its citizens from genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing, the international community has a subsidiary responsibility to protect them. Там указывается, что когда государство оказывается явно не в состоянии защитить своих граждан от геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и этнических чисток, то международное сообщество имеет дополнительную ответственность по их защите.
In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений.
Striking out or amending all or part of an application or reply that is manifestly unreasonable, or that has no reasonable chance of success Отказ от рассмотрения или корректировка полностью или отчасти иска или встречного заявления, явно являющегося нерациональным или не имеющего разумных шансов на успех