| It also penalizes groups and associations that manifestly and repeatedly advocate discrimination or public segregation. | Он также предусматривает вынесение наказаний группам лиц и ассоциациям, которые явно и неоднократно публично призывают к дискриминации или сегрегации. |
| It offered no evidence for this manifestly implausible (and untrue) contention. | Она не представила никаких доказательств в подтверждение этого явно невероятного (и не соответствующего действительности) утверждения. |
| It also requires the engagement of the international community through assistance or through action, when States manifestly fail to protect their populations. | Это также требует участия международного сообщества, проявляющегося в оказании помощи или принятии мер в тех случаях, когда государства явно не способны защитить свое население. |
| They were neither manifestly arbitrary nor did they amount to a denial of justice. | Они не были ни явно произвольными, ни равносильными отказу в правосудии. |
| The responsibility of those who provided legal pretexts for manifestly illegal behaviour should also be established. | Следует также устанавливать ответственность тех лиц, которые прикрывали благовидным предлогом явно незаконное поведение. |
| The Registry's current staffing is manifestly inadequate for the tasks that it has been required to accomplish. | Нынешнего штата Секретариата явно недостаточно для выполнения задач, с которыми он обязан справляться. |
| However, a case was registered only when it was not manifestly outside the jurisdiction of ICSID. | При этом дело регистрируется только в том случае, если оно не относится к категории дел, явно не подпадающих под юрисдикцию МЦУИС. |
| The brochure explains the grounds for the accelerated procedure (renewed application, safe country of origin, manifestly ungrounded application). | В брошюре разъясняются основания для ускоренной процедуры (повторное обращение, отсутствие опасности в стране происхождения, явно необоснованное ходатайство). |
| We are not persuaded that the decision of the Canadian authorities was manifestly unreasonable or arbitrary in nature. | Мы не убеждены в том, что решение канадских властей по своему характеру было явно необоснованным или произвольным. |
| A manifestly unlawful order was one whose unlawful nature was obvious to everyone. | Явно незаконным приказом является приказ, незаконный характер которого очевиден каждому. |
| Article 22 punishes any person belonging to a group or association which manifestly and repeatedly advocates racial discrimination or segregation. | Статья 22 предусматривает наказание за членство в какой-либо группе или ассоциации, которая явно и регулярно пропагандирует расовую дискриминацию и сегрегацию. |
| In other words, the attacks manifestly resulted from a centrally planned and organized policy. | Иными словами, эти нападения явно были результатом спланированной и организованной из центра политики. |
| According to paragraph 121 of the report, however, it was prohibited to carry out a manifestly illegal order. | В соответствии с пунктом 121 доклада, тем не менее, запрещается выполнять явно противозаконный приказ. |
| After all, these acts are manifestly illegal and irrelevant by virtue of their unilateral nature. | В конечном счете эти действия явно незаконны и неприемлемы в силу их одностороннего характера. |
| As your Committee has stated on numerous occasions, the legal procedure entailed by such a method of promulgation is of a manifestly colonial kind. | Как Комитет уже указывал неоднократно, такой метод принятия законодательных мер является юридической процедурой, имеющей явно колониальный характер. |
| The right to compensation and redress is granted also in the case of a manifestly unjustifiable preliminary detention or arrest. | Право на компенсацию и возмещение ущерба также предоставляется в случае явно необоснованного предварительного заключения или ареста. |
| Mr. Huang Feng expressed reservations about the word "manifestly" in paragraph 1. | Г-н Хуан Фэн выражает сомнение относительно слова "явно" в пункте 1. |
| The manifestly unequal distribution of wealth was exacerbated by structural discrimination. | Явно несправедливое распределение богатства усугубляется структурной дискриминацией. |
| Its duties should be limited to registering and communicating reservations, even if it considered them "manifestly invalid". | Его обязанности должны быть ограничены регистрацией и уведомлением об оговорках, даже если он считает их "явно недействительными". |
| He had some concern, however, about draft guideline 2.1.8, on procedure in case of manifestly invalid reservations. | Однако он выражает некоторые опасения относительно проекта руководящего принципа 2.1.8, касающегося процедуры в случае явно недействительных оговорок. |
| Working exclusively with such objects leads to formulas that are manifestly relativistically invariant, which is a considerable advantage in non-trivial contexts. | Работа исключительно с такими объектами приводит к формулам, которые явно релятивистски инвариантны, что является значительным преимуществом в нетривиальных контекстах. |
| Moreover, airstrikes in Syria without the government's consent or Security Council authorization will be manifestly in breach of the United Nations Charter. | Кроме того, авиаудары в Сирии без согласия правительства или Совета Безопасности будут явно нарушать Устав Организации Объединенных Наций. |
| But, like doctors, they have made life manifestly better for everyone. | Но, как и врачи, они сделали жизнь явно лучше для всех. |
| Indonesian trials purporting to punish those responsible for the violence were described as "manifestly inadequate" by a UN commission. | Индонезийские приговоры, устанавливающие наказания лицам, ответственным за насилие, были охарактеризованы специальной комиссией ООН как «явно недостаточные». |
| The author claims that this delay is manifestly unreasonable and cannot be justified by the work backlog of the Administrative Tribunal. | Автор заявляет, что такая задержка носит явно необоснованный характер и что ее наличие не может быть оправдано загруженностью административного суда. |