Local remedies do not need to be exhausted where the local remedies are obviously futile or manifestly ineffective. |
«Нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты в том случае, когда такие внутренние средства являются явно бесполезными или совершенно неэффективными. |
His detention is manifestly arbitrary, in that it does not rest on any legal provision. |
Назначенная ему мера наказания в виде лишения свободы носит явно произвольный характер ввиду отсутствия правовой нормы для ее обоснования. |
Similarly, article 25.4 of the Penal Code states that due obedience can be invoked as an extenuating circumstance only if the order was not manifestly illegal. |
Кроме того, статья 25.4 Уголовного кодекса устанавливает, что необходимость выполнения приказа вышестоящего начальника может считаться основанием для освобождения от ответственности только в том случае, если этот приказ не носил явно незаконного характера. |
The interim relief judge is competent to rule on and terminate any unwarranted or manifestly unlawful detention. |
Эти судьи компетентны выносить решения о прекращении содержания под стражей, когда для этого нет оснований или когда основание носит явно незаконный характер. |
The references to the observations on Cuba made by a number of special procedures and other United Nations human rights mechanisms reflect a manifestly selective compilation process. |
В указанных случаях в своих замечаниях по поводу Кубы некоторые специальные процедуры и другие механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека компилируют явно взятые вне контекста цитаты. |
The Council observes that, in paragraph 30 of resolution 66/237, the General Assembly requested both Tribunals to review their procedures with regard to the dismissal of manifestly inadmissible cases. |
Совет отмечает, что в пункте 30 резолюции 66/237 Генеральная Ассамблея просила оба трибунала провести обзор своих процедур, касающихся отклонения дел, которые явно не могут быть приняты к производству. |
The pragmatic approach adopted by IPEC consists of going straight to essentials and endeavouring to put an end to forms of child labour that are manifestly harmful to them. |
Прагматический подход, принятый МПЛДТ, заключается в фундаментальном решении этой проблемы и стремлением положить конец всем видам детского труда, которые явно оказывают вредное воздействие на их здоровье. |
Reports which, upon receipt, are found to be manifestly incomplete or require significant editing may be returned to the State for modification before being officially accepted by the Secretary-General. |
Полученные доклады, которые будут сочтены явно неполными или требующими значительного объема редактирования, могут быть возвращены государству-участнику для доработки, прежде чем они будут официально приняты Генеральным секретарем. |
The Contracting Party shall forward the application to the Administrative Committee unless in its opinion the conditions and criteria referred to in 4.3 1.10.3 have manifestly not been met. |
Договаривающаяся сторона препровождает ходатайство Административному комитету, за исключением тех случаев, когда, по ее мнению, условия и критерии, предусмотренные в разделе 4.3 1.10.3, явно не соблюдены. |
The State party contests that the fact that the report was not taken into account made the proceedings manifestly arbitrary or constituted a denial of justice. |
Государство-участник оспаривает тот факт, что непринятие к рассмотрению нового заключения психиатра сделало разбирательство данного дела явно произвольным или было равносильно отказу в осуществлении правосудия. |
4.1 On 13 and 31 May 2003, the State party contended that the communication was inadmissible since it constituted an abuse of the right of appeal and was manifestly groundless. |
4.1 13 и 31 мая 2003 года государство-участник заявило, что сообщение является неприемлемым, так как представляет собой злоупотребление правом на обжалование и явно лишено каких бы то ни было оснований. |
Concerns were expressed about the proposed alternative wordings of paragraph (1) (a) since they did not eliminate the superfluity referred to above: if the complaint was manifestly without merits on its face, it could not succeed. |
В связи с предлагаемыми альтернативными формулировками пункта 1(а) были высказаны сомнения, поскольку они не устраняют вышеупомянутую чрезмерность положений: если по внешним признакам жалоба является явно необоснованной, она не может быть удовлетворена. |
CoE-ECSR concluded that the social pension was manifestly inadequate and that the sickness, unemployment, work injury and maternity benefits fell below the poverty threshold. |
ЕКСП СЕ пришел к заключению о том, что социальная пенсия является явно недостаточной и что пособия по болезни, безработице, производственному травматизму, а также по беременности и родам ниже черты бедности. |
According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, soldiers should be instructed that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and that they will be prosecuted otherwise. |
Согласно Специальному докладчику по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, солдат следует проинструктировать о том, что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебным преследованиям. |
The Working Group regards deprivation of liberty as arbitrary in the following cases: When it manifestly cannot be justified on any legal basis; |
когда явно невозможно сослаться на какую-либо правовую основу, оправдывающую лишение свободы; |
(c) Allegations by the applicant that are manifestly false or improbable; |
с) явно ложные либо маловероятные данные, представленные ходатайствующим лицом; |
According to the Maastricht Guidelines, there may be violations through acts of omission if a State party fails to take appropriate steps as required by the Covenant or fails to reform or repeal legislation that is manifestly inconsistent with an obligation arising from the Covenant. |
Согласно Маастрихтским руководящим принципам, нарушениями посредством бездействия могут являться непринятие надлежащих мер, требуемых Пактом, и отказ изменить или отменить законодательство, явно противоречащее какому-либо обязательству, налагаемому Пактом. |
The Committee refers to its well-established jurisprudence, according to which it is generally for domestic courts to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that such evaluation was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет отмечает, что в соответствии с его установившейся практикой оценка фактов и доказательств в принципе является вопросом, относящимся к компетенции национальных судов, за исключением тех случаев, когда она является явно произвольной или представляет собой отказ в правосудииЗ. |
Imprisonment after a manifestly unfair trial is arbitrary, but not every violation of the specific procedural guarantees for criminal defendants in article 14 results in arbitrary detention. |
Тюремное заключение после явно не справедливого судебного разбирательства является произвольным содержанием под стражей, однако не каждое нарушение конкретных процессуальных гарантий для обвиняемых по уголовным делам в статье 14 делает содержание под стражей произвольным. |
We believe that this draft article should state: "Local remedies do not need to be exhausted where the local remedies are obviously futile or manifestly ineffective. |
Мы считаем, что этот проект статей должен гласить следующее: «Не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, когда внутренние средства правовой защиты явно бесполезны или совершенно неэффективны. |
It is up to the Security Council to find an appropriate balance between the two objectives, and in this case, the actions of the Security Council were not manifestly inappropriate. |
Совет сам решает, каков должен быть баланс между этими двумя целями; в данном случае его действия нельзя назвать явно неправильными. |
However, following a review of the evidence as a whole, pieces of evidence that were of no use, that related to blatantly irrelevant facts or that were manifestly superfluous were rejected. |
Тем не менее, как следует из изучения материалов в целом, в производстве заведомо бесполезных и касающихся очевидно нерелевантных и явно посторонних обстоятельств следственных действий было отказано. |
Thus, there are many situations in which a judge may not have arrived at the same conclusion as the PRRA officer based on the evidence on file, but will still not intervene, because the PRRA decision was not "manifestly unreasonable". |
Так, во многих ситуациях с учетом имеющихся доказательств судья может не согласиться с заключением сотрудника по ОРДВ, но при этом оставит его в силе, поскольку оно не было "явно не обоснованным". |
As to the article 14 claim, the State party emphasizes the Committee's deference to factual and evidentiary findings of domestic courts unless manifestly arbitrary, amounting to a denial of justice or revealing a clear breach of the judicial duty of impartiality. |
Что касается жалобы по статье 14, то государство-участник подчеркивает, что Комитет с уважением относится к фактическим и доказательным выводам внутренних судов, если таковые не являются явно произвольными, не представляют собой отказ в правосудии и не свидетельствуют о явном нарушении обязанности суда быть беспристрастным. |
The weighing of evidence by a national judge can only be criticized in exceptional cases, when the national judge has deduced from the facts conclusions that are manifestly unjust and arbitrary. |
Оценка внутренним судом доказательств может вызвать нарекания лишь в исключительных случаях, когда после рассмотрения представленных доказательств внутренний суд пришел к выводам, явно представляющимся несправедливыми и произвольными. |