The complaint submitted to the Committee for consideration is, first of all, manifestly devoid of any substance, given the clear lack of evidence to show that the complainants run any personal risk of being subjected to reprisals in Mexico. |
Сообщение, вынесенное на рассмотрение Комитета, прежде всего явно лишено оснований, ибо в нем совершенно очевидно отсутствуют доказательства, подтверждающие, что авторам лично будут угрожать репрессии в Мексике. |
The Special Rapporteur had also explained that he had consulted the Committee on the subject beforehand and that the Committee had authorized the non-transmittal to States parties of communications that were manifestly inadmissible on the grounds of non-substantiation. |
Специальный докладчик также разъяснил, что он уже консультировался с Комитетом по этому вопросу ранее и что Комитет санкционировал непрепровождение государством-участником сообщений, которые явно являются неприемлемыми из-за отсутствия в них доказательств. |
The reporting of the offence, which may be made by any means, leads to immediate verification of the facts, unless the complaint is manifestly false or the act involved is not a criminal offence (arts. 265 and 269). |
Сообщение, которое может быть сделано в любой форме, потребует незамедлительной проверки факта деяния, чтобы выяснить, не была ли информация явно ложной и имеет ли деяние признаки преступления (ЗУС, статьи 265 и 269). |
In this respect, the Bosphorus case may also be recalled, in which the ECtHR stated that the presumption that an international organisation offers "equivalent protection" of human rights may be rebutted by showing that the protection of convention rights was "manifestly deficient". |
В связи с этим следует также напомнить о деле компании "Босфорус", когда ЕСПЧ заявил, что презумпцию, согласно которой международная организация предлагает "эквивалентную защиту" прав человека, можно опровергнуть, доказав, что защита предусмотренных в конвенции прав "явно недостаточна". |
While judicial review of such decisions was limited to questions of law and jurisdiction, those questions included considerations such as whether the decision maker had considered all the evidence and whether its assessment thereof had not been manifestly unreasonable. |
Хотя судебное рассмотрение таких решений ограничено вопросами права и юрисдикции, они включают в себя соображения, касающиеся того, учел ли принимающий решение орган все доказательства и не является ли сделанная им оценка явно произвольной. |
b) sSuch a provision is viewed as manifestly contrary to a public policy of the jurisdiction whose law would apply in the absence of such a provision; or |
Ь) такое положение рассматривается как явно противоречащее публичному порядку правовой системы, право которой применялось бы в отсутствие такого положения; или |
The Committee recalls its jurisprudence to the effect that it is for the courts of States parties to assess the facts and the evidence, unless the assessment is manifestly arbitrary or constitutes a denial of justice, neither of which circumstances applies in this case. |
Комитет напоминает о своей практике, согласно которой оценку фактов и доказательств в принципе надлежит делать судам государств-участников, если только такая оценка фактов и доказательств не является явно произвольной или равнозначной отказу в правосудии2, что в данном случае не соответствует действительности. |
Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. |
Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной. |
Objections were raised on the grounds that the claims resolution procedure was manifestly contrary to the public policy of the United States, per 11 U.S.C. 1506, in that it would deprive the creditors of due process and trial by jury. |
Были заявлены возражения на том основании, что процедура урегулирования исков явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов на основании 1506 раздела11 Свода законов США о банкротстве, так как она лишает кредиторов возможности должного отправления правосудия и проведения разбирательства с участием присяжных. |
The countervailing view, which was also widely shared, was that it was important to include in the draft paragraph a provision allowing the parties or the court to disregard a representation made by one party when such representation was manifestly inaccurate or untruthful. |
Противоположное мнение, которое также полу-чило широкую поддержку, заключалось в том, что важно включить в проект пункта положение, позво-ляющее сторонам или суду не принимать во внимание заверение, сделанное одной из сторон, когда такое заверение является явно неточным или неправдивым. |
In case of a negative PRRA determination, the applicant may apply for leave to apply for judicial review to the Federal Court, which can grant relief on grounds of a simple error of law or manifestly erroneous findings of fact. |
Если ОРДВ дает негативный результат, заявитель может просить о разрешении ходатайствовать в Федеральном суде о пересмотре решения в судебном порядке; Федеральный суд может удовлетворить ходатайство на основании простой юридической ошибки или явно неверной интерпретации материалов дела. |
In the applications, she cited a serious and manifestly illegal violation of the equality of treatment of the candidates, and requested that the Council of State annul the marking of her two qualifying tests and order the administration to mark them again. |
В этих ходатайствах она ссылалась на грубое и явно незаконное нарушение права на равное обращение с кандидатами, настаивала на том, чтобы Государственный совет отменил результаты проверки двух ее письменных работ в рамках квалификационного экзамена и предписал администрации провести повторную проверку этих работ. |
9.3 The Committee is of the view that, while such errors might have created a degree of dissatisfaction in the author, they are insufficient to qualify as manifestly arbitrary a reasoned judgement that analyses in detail the scores awarded to the participants in the competition. |
9.3 Комитет считает, что, хотя такие ошибки могли в какой-то степени послужить основанием для неудовлетворенности автора, они недостаточны для того, чтобы признать явно произвольным аргументированное решение, в котором подробно анализируются оценки, полученные участниками конкурса. |
3.1 The author complains that the sentence of preventive detention was manifestly excessive given the gravity of the offence and, thus, failed to respect his right to be treated with dignity in breach of article 7, or alternatively article 10, paragraph 1. |
3.1 Автор заявляет, что вынесенный ему приговор о превентивном заключении является явно чрезмерной мерой наказания с учетом степени серьезности его преступления и что, таким образом, не было соблюдено его право на достойное обращение в нарушение статьи 7 или же пункта 1 статьи 10. |
If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. |
Если определенный вывод по фактам дела является именно тем выводом, к которому на разумных основаниях должен прийти судья на основании представленных ему доказательств, то в этом случае нельзя утверждать, что это решение является явно произвольным или представляет собой отказ в правосудии. |
(e) Including a mechanism for an early discharge of frivolous claims (that is to say, manifestly meritless claims) to avoid wasting resources on full-length proceedings. |
ё) создание механизма для скорейшего отклонения необоснованных исков (т.е. требований, явно не имеющих оснований), с тем чтобы не допускать растрачивания ресурсов на проведение полноценного разбирательства. |
If an authority finds that the decision it has issued is manifestly wrong, the authority is obliged under Section 27 of the Administrative Procedure Act to reconsider the decision under certain circumstances. |
Если какой-либо орган власти приходит к выводу о том, что принятое им решение является явно ошибочным, то в соответствии со статьей 27 Закона об административном производстве этот орган обязан в некоторых обстоятельствах пересмотреть свое решение. |
"The manifestly coercive circumstances that exist in all armed conflict situations establish a presumption of non-consent and negates the need for the prosecution to establish a lack of consent as an element of the crime." |
"Явно принудительные обстоятельства, которые существуют во всех вооруженных конфликтах, устанавливают презумпцию несогласия и не требуют со стороны осуществляющих уголовное преследование сторон устанавливать отсутствие согласия как элемент преступления". |
The Act provides for emergency support where any delay in an aid award could cause significant harm to the applicant in the light of his financial situation and, where the damage becomes manifestly more serious after assistance has been given, the commission may grant further assistance. |
Законом предусматривается предоставление чрезвычайной помощи, если любая задержка с предоставлением помощи может причинить истцу существенный ущерб в силу его финансового положения, а также дополнительной помощи, если после предоставления помощи размер ущерба явно увеличился. |
(b) The statutes of the Tribunals be amended to provide for a mechanism in their rules of procedure to dismiss expeditiously cases that are manifestly inadmissible or manifestly lacking any foundation in law (ibid., paras. 251-255); |
Ь) в статуты трибуналов следует внести поправку в целях создания в их регламентах механизма, позволяющего оперативно отказываться от принятия к производству дел, которые являются явно неприемлемыми или явно не имеют под собой юридических оснований (там же, пункты 251 - 255); |
It is not in principle for the Committee to review the evidence and the judge's instructions, unless it is clear that the instructions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice, or that the judge otherwise violated his obligation of impartiality. |
В принципе, в задачи Комитета не входит рассматривать доказательства и указания судьи, за исключением тех случаев, когда совершенно очевидно, что указания были явно произвольными или равносильными отказу в правосудии или что судья каким-то иным образом нарушил свои обязательства в отношении беспристрастности. |
Statement (3) is manifestly incorrect in the light of the opening words of article 6, paragraph 2: "In countries that which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed..." |
явно неверно в свете четкой формулировки пункта 2 статьи 6: "В странах, которые не отменили смертной казни, смертные приговоры могут выноситься..." |
The view was expressed that the text rightly distinguished between absolute illegality, where the reservation was manifestly illegal and the depositary should be entitled to react, and relative illegality, which was still to be established and where only States parties had the right to act. |
Было высказано мнение о том, что в тексте правильно проводится разграничение между абсолютной неправомерностью, когда оговорка является явно неправомерной и депозитарий должен быть правомочен реагировать на это, и относительной неправомерностью, которую еще предстоит установить, и в этом случае совершать какие-либо действия могут только государства-участники. |
In fact, the Committee has seldom rejected the national courts' findings or interpretation or application of domestic law if it is, as such, in conformity with the Covenant, unless the interpretation or application is manifestly unreasonable or disproportionate or constitutes denial of justice. |
На деле Комитет редко отвергал заключения национальных судов, а также толкование или применение ими внутреннего права, если оно в принципе соответствует Пакту, за исключением тех случаев, когда такое толкование или применение является явно неразумным либо неадекватным или представляет собой отказ в правосудии. |
Whether the procedure in case of manifestly impermissible reservations set out in guideline 2.1.8 could be applied to interpretative declarations was a decision that could be taken after it had been decided whether it should be retained in relation to reservations. |
Решение о том, можно ли к заявлениям о толковании применять процедуру, предусмотренную руководящим положением 2.1.8 для явно недопустимых оговорок, может быть принято после того, как будет решено, следует ли сохранять данную процедуру в отношении оговорок. |