Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Санкционированных

Примеры в контексте "Mandated - Санкционированных"

Примеры: Mandated - Санкционированных
Although the financial situation of the Organization was a well-known fact, it bore repetition because of its political implications in order to make it clear that the financial restrictions were having a direct and immediate impact on programmes mandated by the General Assembly. Хотя финансовое положение Организации является общеизвестным фактом, оно заслуживает того, чтобы о нем вновь упомянули в силу его политических последствий, с целью разъяснения, что финансовые ограничения оказывают прямое и непосредственное воздействие на осуществление программ, санкционированных Генеральной Ассамблеей.
Throughout the process of implementing mandated cost reductions and vacancy rates, the Office of Human Resources Management and its counterparts at overseas duty stations have offered counselling as well as outplacement training and support to those leaving the Organization. В ходе всего процесса осуществления санкционированных сокращений расходов и обеспечения утвержденной доли вакантных должностей Управление людских ресурсов и соответствующие подразделения в других местах службы оказывали консультативные услуги, а также занимались профессиональной переподготовкой и оказанием поддержки лицам, покидающим Организацию.
Pursuant to President Alija Izetbegovic's letter of 22 March 1995 to you, we would highlight the following considerations as part of a review of the United Nations mandated operations in the Republic of Bosnia and Herzegovina. В связи с письмом президента Алии Изетбеговича от 22 марта 1995 года на Ваше имя нам хотелось бы обратить особое внимание на следующие соображения в рамках обзора операций, санкционированных Организацией Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине.
There is also a need, in the view of the Committee, to identify outputs mandated by legislative bodies and those initiated by the Secretariat. По мнению Комитета, существует также необходимость в определении мероприятий, санкционированных директивными органами, и тех мероприятий, которые инициируются Секретариатом.
He concluded by saying that for the vital political talks to achieve their maximum potential there was a need for strenuous, constant and coherent work on the ground both by the mandated international presences and by local leaders. В заключение оратор заявил, что для максимальной реализации потенциала важнейших политических переговоров от санкционированных структур международных субъектов и от местного руководства требуется напряженная, непрерывная и слаженная работа на местах.
The consultants have accordingly noted the levels of budget reductions mandated by the General Assembly and the efforts by the Library to meet and operate within the requirements. В связи с этим консультанты обращают внимание на размеры сокращений бюджетных средств, санкционированных Генеральной Ассамблеей, и усилия Библиотеки по удовлетворению этих требований и обеспечению ее функционирования с учетом этих требований.
Since this proposal did not obtain the necessary support from Member States, an alternative was put forward which proposed the deployment of a United Nations force mandated by the Security Council and financed by statutory contributions. Поскольку это предложение не получило необходимой поддержки государств-членов, был предложен альтернативный вариант, предусматривающий развертывание сил Организации Объединенных Наций, санкционированных Советом Безопасности и финансируемых за счет начисленных взносов.
The estimated workload based on the scope and composition of the mandated meetings is summarized below by main functional areas: Ниже приводится краткая информация о предполагаемом объеме работы с учетом масштабов и состава санкционированных заседаний в разбивке по основным функциональным областям:
The implementation rate of 84 per cent for mandated outputs was higher by 1 percentage point than the rate of 83 per cent achieved in 2000-2001. Показатель осуществления санкционированных мероприятий составил 84 процента, что на 1 процентный пункт больше показателя 83 процента, достигнутого в 2000-2001 годах.
This will give credibility to the international mechanisms that are put in place for these specific objectives to strengthen peacekeeping operations and deter would-be violators of operations mandated by the Security Council. Это придаст авторитет международным механизмам, которые созданы для достижения этих конкретных целей укрепления миротворческих операций и устрашения потенциальных нарушителей операций, санкционированных Советом Безопасности.
Another proposal from the Panel that is relevant to this question of communication and coordination at the field level is the idea of convening independent commissions of inquiry following United Nations operations mandated by the Council. Другое предложение Группы, имеющее непосредственное отношение к этому вопросу поддержания связи и координации на оперативно-тактическом уровне, состоит в идее создания независимых комиссий для проведения обследований по окончании санкционированных Советом операций Организации Объединенных Наций.
Since late in 2005 there have been intense consultations and debate among key stakeholders regarding a possible future transition to a United Nations mandated or constituted peacekeeping force in Darfur. С конца 2005 года среди основных заинтересованных субъектов ведутся интенсивные консультации и дебаты в отношении возможного перехода в будущем к развертыванию в Дарфуре санкционированных или учрежденных миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
We favour the establishment in due course of a multinational force mandated by the Council to ensure that the parties observe a ceasefire and any other agreements that they may reach. Мы выступаем за создание должным образом международных сил, санкционированных Советом, для обеспечения того, чтобы стороны соблюдали режим прекращения огня и все другие договоренности, которые они могут заключить между собой.
This report, in addition to providing member States with relevant information on UNCTAD-wide activities in LDCs, is expected to serve as an input to the mandated reviews, in particular, by ECOSOC and the UN General Assembly. Предполагается, что настоящий доклад не только даст государствам-членам важную информацию о деятельности в интересах НРС в рамках всей ЮНКТАД, но и станет вкладом в проведение санкционированных обзоров, в частности ЭКОСОС и Генеральной Ассамблеей ООН.
She said that cluster coordination was not subject to an effort mandated by the General Assembly and that other solutions were being sought for sustainable funding in this area. Она сказала, что координация деятельности по тематическим блокам не является предметом усилий, санкционированных Генеральной Ассамблеей, и что изыскиваются другие решения для обеспечения устойчивого финансирования в этой области.
Subsequently, my Special Representative underlined to the President the importance of the investigations mandated by the Security Council in its resolution 1704 (2006). Кроме того, мой Специальный представитель в беседе с президентом подчеркнул важность проведения расследований, санкционированных Советом Безопасности в его резолюции 1704 (2006).
(a) Reliable sources of funding for African Union peace operations mandated by the United Nations Security Council; а) надежные источники финансирования операций Африканского союза по поддержанию мира, санкционированных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций;
The enormous volume of extrabudgetary contributions should gradually be incorporated into the regular budget, not least because recourse to such funding often led to the creation of posts not mandated by the General Assembly and aggravated the problem of the inequitable geographical distribution of posts. Огромный объем внебюджетных взносов следует постепенно включить в регулярный бюджет, не в последнюю очередь потому, что использование таких ресурсов часто приводит к созданию должностей, не санкционированных Генеральной Ассамблеей, и усугубляет проблему несправедливого географического распределения постов.
He took this step when a Court of Appeal ruling created a legal vacuum - a constitutional anomaly which would have also prevented implementation of the reforms which were mandated by him in order to achieve a truly democratic State. Он предпринял этот шаг, когда в результате одного из постановлений Апелляционного суда был создан юридический вакуум - конституционная аномалия, которая помешала бы также проведению санкционированных президентом реформ, нацеленных на построение поистине демократического государства.
On the ground, in addition to 17 operating missions mandated by the Security Council, the deployment of other peacekeeping operations, particularly in Africa, is increasing in order, to strengthen local peacebuilding efforts. В целях укрепления осуществляемых на местном уровне миротворческих усилий, помимо 17 санкционированных Советом Безопасности оперативных миссий, на местах происходит развертывание все большего числа других операций по поддержанию мира, в частности в Африке.
The undertaking of commissions of inquiry and mandated investigations without the consent of the countries concerned was unacceptable and, in addition to having an adverse impact on those countries, undermined the principles of impartiality and objectivity enshrined in the Charter of the United Nations. Организация следственных комиссий и санкционированных расследований без согласия соответствующих стран неприемлема и не только оказывает неблагоприятное влияние на эти страны, но и подрывает принципы беспристрастности и объективности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Committee recommended that, at the stage of strategic framework preparation, the Secretariat should formulate expected accomplishments in a way that ensured that, at the stage of budget preparation, all activities and outputs mandated by Member States were included. Комитет рекомендовал Секретариату на этапе подготовки стратегических рамок формулировать ожидаемые достижения так, чтобы в стадии подготовки бюджета было обеспечено включение всех мероприятий и результатов, санкционированных государствами-членами.
Governments are responsible for the financing and provision of personnel, equipment and other support to mandated United Nations efforts to maintain international peace and security, whether through preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping or peace-building. Правительства отвечают за финансирование и предоставление персонала, оборудования и другой поддержки для осуществления санкционированных усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, будь то на основе превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира или миростроительства.
The benefits of a consolidated rule of law approach are evidenced by the improved ability to backstop core mandated operational activities in 17 peacekeeping operations and special political missions and to collaborate with the United Nations system and engage in wider partnerships. Преимущества единого подхода к соблюдению законности находят отражение в укреплении способности к поддержке основных санкционированных направлений оперативной деятельности в рамках 17 миротворческих операций и специальных политических миссий и осуществлению сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и формированию более широких партнерств.
As in previous years, the main difficulty in providing services in New York continues to be the escalating number of mandated intergovernmental meetings, including, but not confined to, the increased activity of the Security Council, especially the sanctions committees and their subsidiaries. Как и в предыдущие годы, главные трудности с предоставлением услуг в Нью-Йорке по-прежнему обусловлены ростом числа санкционированных заседаний межправительственных органов, а не только расширением масштабов деятельности Совета Безопасности, особенно комитетов по санкциям и их вспомогательных органов.