Only by learning to manage its own changing role could the Staff College help others in the United Nations system manage theirs. |
Только научившись выполнять свои собственные меняющиеся задачи, Колледж персонала может помочь другим представителям системы Организации Объединенных Наций добиться выполнения поставленных перед ними задач. |
In this regard, three Finance Assistants (National Professional Officer) will manage payroll and cashier functions and four Human Resource Assistants (Local level) will manage travel, onboarding and claims from the Centre. |
В этой связи три помощника по финансовым вопросам (национальные сотрудники-специалисты) будут вести платежные ведомости и выполнять функции кассиров, а четыре помощника по вопросам людских ресурсов (местный разряд) будут оформлять поездки, новых сотрудников и требования из Центра. |
In 2004, administrative improvements were introduced to manage an increasing workload with existing administrative and technical resources, while audit observations were implemented in a timely manner. |
В 2004 году были усовершенствованы административные механизмы, с тем чтобы иметь возможность выполнять возросший объем работы при существующем уровне административных и технических ресурсов, а замечания ревизоров выполнялись своевременно. |
The main advantage of index funds for investors is they don't require a lot of time to manage as the investors don't have to spend time analyzing various stocks or stock portfolios. |
Главное преимущество индексных фондов это экономия времени, поскольку в этом случае инвесторам не нужно выполнять анализ отдельных акций или инвестиционных портфелей. |
Part of the strategic use of available resources will be to manage the level of effort to reduce the country reporting burden and make reporting more streamlined, together with data collection partners. |
Часть имеющихся ресурсов будет направлена на снижение объема работы, который приходится выполнять странам в связи с представлением данных, и оптимизацию в сотрудничестве с партнерами по сбору данных процесса представления информации. |
They increasingly focus on supporting work-family balance in order to help families to manage their functions and foster child development. |
Все чаще их задачей становится содействие поддержанию баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей с целью помочь семьям выполнять свои функции и заниматься воспитанием детей. |
Exchange 2007 SP1 allows you to manage many of the CCR cluster related management tasks from within the EMC, but a few of the important ones are unfortunately still missing. |
Exchange 2007 SP1 позволяет выполнять множество задач управления, относящихся к CCR кластеру, в EMC, хотя несколько достаточно важных задач все еще отсутствуют. |
A new policy framework has been implemented concerning work/family agenda issues aimed at equipping staff members to better manage their work and family responsibilities. |
Были внедрены новые рамки политики в отношении вопросов, касающихся производственной деятельности/семьи, в целях расширения возможностей сотрудников выполнять свои производственные и семейные обязанности. |
This should be viewed as an urgent policy priority for governments - necessitated by the escalating exposure of people and communities to corporate-related abuses, and the growing exposure of companies to social risks they clearly cannot manage adequately on their own. |
А вот что, похоже, в меньшей степени увязывается с действиями правительств, так это различные сферы политики, в которых государство может выполнять свою обязанность уважать предпринимательскую деятельность, включая способы формирования корпоративной культуры, уважительно относящейся к правам человека у себя в стране и за рубежом. |
The remaining temporary security positions will manage access control, physical security and screening of construction vehicles and contractors on the outer perimeter, inner perimeter and internal posts of the United Nations complex; |
Оставшиеся временные сотрудники службы охраны будут выполнять функции, связанные с контролем доступа, обеспечением физической безопасности и досмотром строительных автотранспортных средств и подрядчиков по внешнему периметру, внутреннему периметру и на внутренних постах в комплексе Организации Объединенных Наций; |
National agencies (as well as regional or international agencies that manage international survey programmes) could use the code to guide their practice, while sponsors could establish compliance with the code as a formal condition for their support. |
Национальные учреждения (а также региональные и международные учреждения, которые отвечают за международные программы обследований) могут использовать свод в качестве руководства в своей деятельности, а спонсоры в качестве официального условия их поддержки могут предъявить требование выполнять правила свода. |
The Mission Training Monitoring Committee will manage mission training programmes, implement guidelines and report quarterly to the TMC of the Department of Peacekeeping Operations, recommending changes to meet new mission and Department of Peacekeeping Operations priorities. |
Этот Комитет будет руководить осуществлением программ профессиональной подготовки в миссиях, выполнять руководящие указания и раз в квартал представлять доклады Комитета Департаменту операций по поддержанию мира с изложением рекомендаций относительно внесения изменений с учетом новых приоритетов миссий и Департамента операций по поддержанию мира. |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. |
Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |
Their popularity demonstrates that relatively poor people are able to save, that they are willing to meet their financial obligations diligently, and that local communities are able to invent and manage ways to meet their financial requirements. |
Их популярность демонстрирует, что относительно малообеспеченные лица в состоянии откладывать сбережения, что они готовы неукоснительно выполнять свои финансовые обязательства и что местные общины в состоянии разработать и применять способы удовлетворения их финансовых потребностей. |
The Board should not seek to manage the day-to-day operations of the Fund as that was the task of senior management, but should serve as an accountability mechanism, overseeing the sound management of operations and monitoring results to ensure that plans were being carried out successfully. |
Совет не должен стремиться к руководству повседневными операциями Фонда, поскольку это входит в задачи старшего руководства, а должен выполнять функции механизма отчетности, обеспечения эффективного руководства оперативной деятельностью и контроля за результатами успешного осуществления планов. |
The Chief of Staff would manage and coordinate the work of the substantive sections of the mission, represent my Special Representative in meetings when necessary and serve as officer-in-charge in the absence of my Special Representative and his/her deputy. |
Начальник Канцелярии будет координировать работу оперативных секций миссии и будет управлять их деятельностью, будет представлять моего Специального представителя на совещаниях, когда это необходимо, и будет выполнять функции главы миссии в те периоды, когда мой Специальный представитель и его/ее заместитель будут отсутствовать. |
As a result, the view was generally held that market-based mechanisms are an effective tool for these entities to manage the costs of complying with their mitigation targets. Promoting mitigation actions |
Как результат, по общему мнению, рыночные механизмы являются эффективным инструментом для таких субъектов и позволяют им сокращать затраты и одновременно с этим выполнять целевые показатели в области предотвращения изменения климата. |
(a) To provide direct support services and assume implementation responsibilities in the context of national execution for programmes/projects for the building or strengthening of national capacities to plan, manage and implement development policies, programmes and projects; |
а) обеспечивать непосредственное вспомогательное обслуживание и выполнять обязанности по осуществлению в контексте исполнения программ/проектов национальными силами по созданию и укреплению национального потенциала в сфере планирования и осуществления политики, программ и проектов в области развития и руководства ими; |
The Management Information System Coordinator will have the additional responsibility of enhancing the capacity of the DDR Commissions to manage their system operations. |
Координатор по управленческой информационной системе будет также выполнять дополнительные функции, связанные с расширением возможностей комиссий по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, в том что касается работы системы. |
However, occasionally you might need to back up or restore a database, check it for corruption, and manage server users. |
Однако выполнять резервное копирование или восстановление все же приходится, как и проверять базу на наличие ошибок, создавать пользователей и тому подобное. Для всего этого предназначена консоль администратора. |
(b) For those organizations that manage biennial resources of less than US$ 250 million, internal oversight services should be in-sourced to any other organization in the United Nations system that has the capacity to respond. |
Ь) в организациях, которые распоряжаются в течение двухгодичного периода ресурсами в объеме менее 250 млн. долл. США, услуги по внутреннему надзору следует передавать на основе внутреннего подряда любой другой организации в системе Организации Объединенных Наций, которая в состоянии выполнять эту функцию. |
Concerns by managers therefore revolved around the need for them to be provided with the necessary tools and support to manage and carry out their responsibilities without fear of litigation or being automatically subjected to appraisal rebuttal processes. |
Поэтому руководители в первую очередь отмечали необходимость предоставления им надлежащих инструментов и оказания им поддержки, с тем чтобы они могли выполнять свои управленческие функции и обязанности, не опасаясь оказаться стороной в разбирательстве или автоматически быть втянутыми в процесс обжалования их решений. |
It establishes the means by which the Sarsat parties will manage their space segment obligations under the International Cospas-Sarsat Program Agreement, which was signed in 1988 by Russia, the United States, France, and Canada. |
Это соглашение предусматривает средства, с помощью которых участники системы САРСАТ смогут выполнять связанные с космическим сегментом обязательства по Соглашению о международной программе КОСПАС-САРСАТ, которое в 1988 году было подписано Россией, Соединенными Штатами, Францией и Канадой. |
Within the United Nations, evaluation functions address credibility by ensuring that staff have evaluation experience and skills to both conduct evaluations and manage externally hired evaluators (consultants). |
В Организации Объединенных Наций надежность функции оценки достигается путем обеспечения того, чтобы сотрудники имели достаточный опыт и навыки в области оценки, которые должны позволять им самостоятельно выполнять работу по проведению оценки или осуществлять контроль за работой внешних специалистов (консультантов). |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. |
Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |