A key challenge is therefore to establish a balance allowing States to meet their humanitarian obligations to refugees and others eligible for protection while concurrently addressing the need to manage borders effectively. |
Поэтому одна из проблем заключается в достижении баланса, позволяющего государствам соблюдать свои гуманитарные обязательства в отношении беженцев и других лиц, подлежащих защите, и в то же время эффективно выполнять задачу по управлению границами. |
He asked where matters stood in the endeavours to ensure that UNEP could manage its resources and discharge the important responsibilities entrusted to it. |
Оратор спрашивает, на каком этапе находится деятельность по обеспечению того, чтобы ЮНЕП могла управлять своими ресурсами и выполнять порученные ей важные обязанности. |
In Afghanistan, UNDP staff members are recruited to manage funds rather than provide policy advice because of the reporting and administrative requirements required to run large programmes. |
В Афганистане сотрудников ПРООН нанимают скорее не для консультирования по вопросам политики, а для управления фондами, в связи с тем, что для осуществления крупных программ необходимо выполнять требования, связанные с отчетностью и административными функциями. |
With the expected increase of air operations, they will no longer be able to manage air operations and movement control activities. |
В условиях предполагаемого расширения воздушных операций они не смогут выполнять работу по контролю за воздушными операциями и диспетчерскому обслуживанию воздушного движения. |
The incumbent of the Administrative Assistant post would carry out all administrative work for the Centre and would manage and build the engineering standards library. |
Административный помощник будет выполнять всю административную работу в Центре, а также обеспечивать пополнение и функционирование библиотеки технических стандартов. |
The human resources management reforms were designed to streamline contractual arrangements, enabling the Organization to systematically manage staff across programmes and duty stations and to respond more effectively to new and increasingly complex mandates. |
Реформы управления людскими ресурсами были разработаны в целях оптимизации контрактной системы, которая позволила бы Организации системным образом управлять персоналом различных программ и мест службы, а также более эффективно выполнять новые и все более сложные мандаты. |
At the request of the Office of the Secretary-General, the United Nations Foundation continued to manage global advocacy and communications and lead outreach to the private sector around the Every woman, every child movement. |
По просьбе Канцелярии Генерального секретаря Фонд Организации Объединенных Наций продолжал руководить глобальной работой по ведению пропаганды и обеспечению коммуникации и выполнять ведущую роль в налаживании контактов с частным сектором в связи с движением «Каждая женщина, каждый ребенок». |
The Assistant Secretary-General would also oversee and manage the secretariat of the Environment Management Group, the main inter-agency coordination mechanism for the environment in the United Nations, which is chaired by UNEP. |
Помощник Генерального секретаря также будет выполнять надзорные и управленческие функции в секретариате Группы по рациональному природопользованию - основного межучрежденческого механизма по вопросам окружающей среды в Организации Объединенных Наций под председательством ЮНЕП. |
UNODC continues to manage the regional programme and perform regional field office functions for South-Eastern Europe from its headquarters in Vienna, through a small, dedicated team within the Integrated Programme and Oversight Branch. |
УНП ООН продолжает руководить региональной программой и выполнять функции регионального отделения на местах для Юго-Восточной Европы из своей штаб-квартиры в Вене через небольшую специальную группу в Секторе по комплексным программам и надзору. |
The Summit Outcome had given the Secretary-General a standing mandate to propose the conditions and measures he needed to manage, and she urged him to fulfil that mandate. |
Итоговый документ Саммита возложил на Генерального секретаря постоянно действующий мандат, требующий от него предлагать условия и меры, в которых он нуждается для осуществления своих функций по руководству, и оратор настоятельно призывает его выполнять этот мандат. |
These considerations must be taken into account in the review of their capacity to meet and manage debt obligations; Where heavily indebted developing countries are concerned, there is a tendency towards risk aversion among private capital investors and a general lack of availability of such flows. |
Это необходимо учитывать при анализе их способности выполнять и регулировать долговые обязательства; во всех случаях, когда речь идет о развивающихся странах с крупной задолженностью, частные инвесторы, как правило, склонны избегать рисков, в результате чего наблюдается общая нехватка ресурсов, выделяемых по этой линии. |
Our system has a "teach-in" function and can not only perform the commands received from the operator, but it itself can make decisions and manage the various actuating mechanisms according to a given algorithm. |
Наша система является «обучаемой» и может не только выполнять получаемые от оператора команды, но и сама принимать решения и управлять различными исполнительными механизмами по заданному алгоритму. |
To enable programme managers to manage strategically and to discharge their increased responsibilities for achieving results, the programme budget document will be structured in a way that will facilitate focusing on the achievement of accomplishments. |
Для того чтобы руководители программ могли осуществлять стратегическое управление и выполнять свои возросшие обязанности для достижения результатов, документ, содержащий бюджет по программам, будет структурно организован таким образом, чтобы содействовать сосредоточению внимания на реализации достижений. |
A failure to properly manage this type of stress can lead to illness; significant resources are required to care for the individual, while at the same time rendering the person unable to continue to work. |
Неспособность надлежащим образом устранить подобного рода стресс может привести к заболеванию; необходимы значительные средства для ухода за таким человеком, причем одновременно он не способен продолжать выполнять свою работу. |
However, the UNDP offices were very stretched and had indicated that while they could provide some representation they could not manage the UNFPA programmes on a day-to-day basis. |
Однако отделения ПРООН весьма загружены; они сообщили о том, что, хотя они и могут выполнять некоторые представительские функции, они не в состоянии осуществлять повседневное управление программами ЮНФПА. |
Part III of the Agreement sets out mechanisms for international cooperation concerning the relevant stocks and identifies RFMOs as the mechanism through which States can fulfil their obligations to manage and conserve them. |
В части III Соглашения излагаются механизмы международного сотрудничества в отношении соответствующих рыбных запасов, а РРХО названы тем механизмом, по линии которого государства могут выполнять свои обязанности по управлению этими запасами и их сохранению. |
One new position is proposed for an Information Technology Officer, who would act as network administrator and manage information technology systems equipment and related security. |
Кроме того, испрашивается одна новая должность - сотрудника по информационно-техническим вопросам, который будет выполнять функции сетевого администратора, а также обеспечивать работу и безопасность информационно-технических систем. |
The P-3 contracts officer, who would work on and manage the projects, would perform an important, yet temporary, function. |
Сотрудник по контрактам класса С-З, который будет работать над проектами и их управлением, будет выполнять важную, но в то же время временную функцию. |
Procurement authority should be delegated at the start of a field mission, and financial limits should reflect the mission's procurement needs and ability to manage this responsibility. |
Полномочия в области закупок следует делегировать полевым миссиям на этапе их развертывания, а финансовые пределы этих полномочий должны отражать потребности конкретной миссии в области закупок и ее способность выполнять связанные с закупками обязанности. |
In essence, it is the nurturing of the abilities needed by a society to take control of its destiny and direct and manage the development process, to make and carry out informed choices. |
По сути дела, это развитие способностей, необходимых обществу для того, чтобы самостоятельно определять свою судьбу и направлять и регулировать процесс развития, а также принимать и выполнять осознанные решения. |
The tactical headquarters in Sector West will continue to manage day-to-day operations in this sector while formed units will continue to be employed in their current areas of operation on tasks that are essentially the same as those conducted at present. |
Тактический штаб сектора «Запад» будет осуществлять руководство текущими операциями в этом секторе, а сформированные подразделения будут и далее выполнять в своих нынешних районах ответственности задачи, по сути своей аналогичные тем, которые они выполняют в настоящее время. |
The debt should be rescheduled bearing in mind the debtor countries' payment capacity and their capacity to manage their domestic resources, while leaving them enough manoeuvring room to carry out their economic and social programmes. |
Речь идет о реструктуризации задолженности с учетом платежеспособности стран-должников и их способности управлять внутренними ресурсами при оставлении им в то же время достаточного поля для маневра, с тем чтобы они могли выполнять свои экономические и социальные программы. |
On the other hand, we acknowledge that it has been necessary to work very hard to manage, organize and perform the many contracts on products currently in transit, as well as those approved and funded at the start of the conflict. |
С другой стороны, мы признаем, что было необходимо очень напряженно работать, чтобы регулировать, организовывать и выполнять многочисленные контракты, передача которых осуществляется в настоящее время, а также те, которые были одобрены и профинансированы в начале конфликта. |
An important emphasis is placed on strengthening the inclusiveness and accountability of subnational governments, ensuring they have the capacity to manage the opportunities and responsibilities created by decentralization and devolution. |
Особое внимание уделяется вопросам повышения степени открытости и ответственности субнациональных государственных структур, их способности реализовывать возможности и выполнять обязательства, возникающие в связи с процессами децентрализации и делегирования полномочий. |
We encourage States and regional fisheries management organizations to implement the Guidelines to sustainably manage fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals from destructive fishing practices. |
Мы призываем государства и региональные рыбохозяйственные организации выполнять это Руководство для обеспечения устойчивого управления рыбными запасами и охраны уязвимых морских экосистем, в том числе подводных гор, гидротермальных жерл и холодноводных кораллов, от вредной рыбопромысловой практики. |