The Secretariat should continue to increase such recruitment, and actively manage the roster and with a view to shortening the time needed for recruitment. |
Секретариату следует продолжать добиваться увеличения числа таких сотрудников и активно вести реестр в целях сокращения времени, необходимого для набора кадров. |
OIOS agrees that the case management system is a central tool that enables users to plan, organize and manage investigative work in an efficient and effective manner. |
УСВН согласно с тем, что система управления делами является одним из главных инструментов, позволяющим пользователям планировать, организовывать и вести следственную работу эффективным и действенным образом. |
We have yet to manage our fisheries to take into account the social and ecological costs of removing such a significant part of our marine biodiversity as so-called incidental by-catch. |
У нас не получается пока вести рыбное хозяйство так, чтобы учитывать социальные и экологические издержки столь существенного изъятия компонентов нашего морского биоразнообразия, каким является так называемый случайный прилов. |
That section will internally manage the 14 cases and provide advice, guidance, direction and actual investigative, analytical, legal and forensic resources in close support of the Lebanese authorities. |
Эта секция будет собственными силами вести 14 дел и обеспечивать консультирование, общее и практическое руководство и фактическое выделение следственных, аналитических, юридических и судмедэкспертных ресурсов в тесном сотрудничестве с властями Ливана. |
Q. Can many people manage one blog at the same time? |
В. Могут ли несколько пользователей вести один и тот же блог? |
There is also a need to address transboundary and regional issues, such as forest fires, insects and diseases, and to manage airborne pollutants and other emissions that are associated with forest decline in many regions in the world. |
Необходимо также заниматься решением таких трансграничных и региональных проблем, как лесные пожары, насекомые и заболевания, и вести борьбу с переносимыми по воздуху загрязнителями и другими выбросами, связанными с ухудшением состояния лесов во многих регионах мира. |
The gifts usually include an axe, a hoe, and a piece of cloth, to indicate that he will take care of the woman and manage the household. |
В качестве подарков обычно преподносятся топор, мотыга и отрез ткани, символизирующие готовность жениха заботиться о женщине и вести хозяйство. |
Ms. Halabi said that the sovereign right of States to manage their domestic affairs freely, as enshrined in the Charter of the United Nations, was based on mutual respect and the principle of non-interference. |
Г-жа Халаби напоминает, что закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций суверенное право государств свободно вести свои внутренние дела основывается на взаимном уважении и принципе невмешательства. |
It is also in the process of recruiting a private company to manage the chain of custody system for forestry logs in accordance with the provisions of the new law. |
В настоящее время оно готовит контракт с частной компанией, которая будет вести учет лесоматериалов в соответствии с положениями нового законодательства. |
The Committee should be careful not to tell States parties how they should manage their own affairs, but should simply make it clear that contact with NGOs was expected. |
Комитету следует быть осторожным, не указывать государствам-участникам на то, как они должны вести свои дела, а лишь отметить, что контакт с НПО желателен. |
In conflict-affected rural communities, while men engage in war, women sustain families, manage the economy, provide food, and take care of all matters private and public. |
В сельских общинах, затрагиваемых конфликтом, мужчины участвуют в военных действиях, тогда как женщинам приходится заботиться о семьях, вести хозяйство, готовить пищу и заниматься всеми другими личными и общественными делами. |
International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) |
международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
In order to avoid the problems inherent in keeping a global roster up to date, each organization will manage its own list of available capacities; individuals will not register directly. |
С тем чтобы избежать проблем, связанных с обновлением глобальных реестров, каждая организация будет вести собственный перечень имеющихся специалистов; прямая регистрация отдельных лиц осуществляться не будет. |
Therefore, the position of P-3 Budget Officer has been recommended for conversion to a National Professional Officer position; the incumbent will continue to manage the UNSCOL budget and carry out the roll-out and implementation of Umoja and IPSAS. |
В связи с этим должность сотрудника по бюджетным вопросам класса С-З было рекомендовано преобразовать в должность национального сотрудника-специалиста, который будет продолжать вести бюджет ЮНСКОЛ и заниматься внедрением системы «Умоджа» и МСУГС. |
Hence, women are full citizens in their own right and are endowed with independent financial and full legal capacity under which they enjoy freedom to dispose of their property and manage their affairs in a totally independent manner without seeking permission from anyone. |
Таким образом, женщины являются полноправными гражданами и обладают финансовой независимостью и полной дееспособностью, что позволяет им свободно распоряжаться своим имуществом и вести свои дела совершенно независимо, не спрашивая ни у кого на это разрешения. |
People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. |
Люди задают вопросы, ведут самоуправление, учатся вести собственные дела, они берут своё будущее в собственные руки. |
According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. |
Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела. |
We had no designs on our neighbours' territory and no ambitions to dictate to others the way in which they should, within the parameters of the United Nations Charter, manage their affairs and determine their destinies. |
У нас не было притязаний на соседнюю территорию и не было никаких амбиций диктовать другим, как им следует в рамках Устава Организации Объединенных Наций вести свои дела и определять свою судьбу. |
The objective is to raise awareness among and build the capacities of local communities by allowing them to address their needs and learn to manage their affairs based on local values and knowledge. |
Задача состоит в том, чтобы повысить уровень знаний и развить потенциал местных общин, предоставив им возможность удовлетворять свои потребности и вести свои дела, используя местный опыт и знания. |
An Associate Reporting Officer (P-2) will manage the Misconduct Tracking System database; receive, record and update misconduct allegations; manage the conduct and discipline web page; and generate weekly reports to the Chief and the UNMISS leadership. |
Младший сотрудник по вопросам отчетности (С2) будет вести базу данных системы отслеживания дисциплинарных нарушений; принимать и регистрировать сообщения о таких нарушениях и обновлять информацию о них; вести веб-страницу по вопросам поведения и дисциплины; и подготавливать еженедельные отчеты для начальника и руководства МООНЮС. |
The challenge was how to manage diversity and promote development while preventing discrimination. |
Задача состоит в том, чтобы содействовать многообразию и развитию и одновременно вести борьбу с дискриминацией. |
It allows the mother to manage the funds of her minor children or those of her missing spouse. |
Он позволяет матери управлять финансовыми средствами своих несовершеннолетних детей или детей ее пропавшего без вести супруга. |
We also welcome decisions empowering West Papuans to manage their own affairs in collaboration with the central Government. |
Мы также приветствуем решения, позволяющие жителям Западного Папуа самим вести свои дела во взаимодействии с центральным правительством. |
It was also assisting countries bordering large marine ecosystems to better manage their coastal areas and industrial fisheries. |
Она также оказывает помощь странам, расположенным на границах крупных морских экосистем, рациональнее использовать их прибрежные зоны и рачительнее вести промышленное рыболовство. |
Capacity-building has proven to be a critical factor for enabling Governments and civil society to manage their own affairs and effectively absorb international cooperation in post-crisis situations. |
Процесс создания потенциала оказался крайне важным фактором, предоставляющим правительствам и гражданскому обществу возможность самостоятельно вести свои дела и эффективно осваивать средства, поступающие по линии международного сотрудничества в посткризисных ситуациях. |