The majority of the Court concluded that given the major change in the law and the complex ramifications of the revision sought, it was not the sort of change that the courts should make but was better left to the legislature. |
Большинство членов Суда пришли к выводу о том, что, что учитывая серьезный характер требуемых изменений в законодательстве и сложность его пересмотра для внесения соответствующих поправок, вопрос об изменениях такого рода следует рассматривать не в судах и что целесообразнее оставить его на усмотрение законодательного органа. |
However, major infrastructural decline and operational problems in these two transport modes, which could have ensured lower transport costs, have allowed the road to emerge as the main mode of transport. |
Однако серьезный упадок инфраструктуры и проблемы эксплуатационного характера в этих двух транспортных отраслях, решение которых могло бы обеспечить снижение транспортных издержек, привели к тому, что в настоящее время на передний план выдвинулся автомобильный транспорт. |
This disease, which is prevalent among the most productive portion of the population, creates major economic chaos in developing countries in particular, and especially in sub-Saharan Africa. |
Эта болезнь, которая распространяется среди наиболее трудоспособного населения, создает серьезный экономический хаос, особенно в развивающихся странах и в первую очередь в странах Африки к югу от Сахары. |
Two hundred ten of them were found to have been affected by the conflict, with 30 per cent of the houses destroyed, a further 30 per cent of houses suffering minor to major damage and 40 per cent left undamaged. |
Было установлено, что 210 деревень были затронуты конфликтом, 30 процентов домов были разрушены, еще 30 процентам домов был причинен незначительный, средний или серьезный ущерб и 40 процентов домов не пострадали. |
Under the Civil Code, either partner could request divorce if it was impossible to continue in the marriage or if there was some major failing on the part of either partner; in such cases divorce would be granted if there was mutual consent. |
В соответствии с гражданским кодексом любой партнер может подать на развод, если невозможно продолжать брачные отношения или если у одного из партнеров имеется серьезный недостаток; в таких случаях развод дается при обоюдном согласии. |
However, the withdrawal of some of the permanent members of the Security Council and major maritime users of the Indian Ocean has been a serious setback in its continuing endeavours to implement the provisions of the Declaration. |
Однако в результате отказа от участия в работе Специального комитета некоторых постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, был нанесен серьезный ущерб его последовательным усилиям, направленным на осуществление положений Декларации. |
While the 2005 harvest was a welcome improvement over the harvests of previous years, in the middle of 2006 major floods wreaked havoc on the harvest, resulting in a severe food shortfall. |
И хотя 2005 год выдался более урожайным по сравнению с предыдущими, сильные наводнения в середине 2006 года причинили серьезный ущерб урожаю, что в результате привело к крайней нехватке продовольствия. |
The Peruvian government is mindful of the harsh realities of the problems connected with the indigenous communities: major efforts and creative action are required to overcome poverty and political and social violence as well as the lack of communication and separative intolerance which fosters marginalisation and racism. |
Перуанское правительство осознает серьезный характер проблем, связанных с общинами коренного населения: потребуются значительные усилия и нестандартный подход для того, чтобы покончить с бедностью и насилием в политической и социальной сферах, а также с отсутствием понимания и ведущей к сепаратизму нетерпимостью, способствующих маргинализации и расизму. |
Recent estimates by FAO indicate that with regard to all major marine fisheries, 35 per cent are subjected to severe overfishing, 25 per cent are fully exploited and 40 per cent still offer scope for development. |
Согласно недавним оценкам ФАК, на 35 процентах всех основных морских промыслов наблюдается серьезный перелов, ресурсы 25 процентов из них выбираются полностью, а на 40 процентах еще имеются возможности для более широкого освоения. |
NEW DELHI - The troubles of the Fukushima nuclear-power plant - and other reactors - in northeast Japan have dealt a severe blow to the global nuclear industry, a powerful cartel of less than a dozen major state-owned or state-guided firms that have been trumpeting a nuclear-power renaissance. |
ДЕЛИ. Проблемы, возникшие на атомной станции «Фукусима», а также на других реакторах в северо-восточной Японии нанесли серьезный удар по мировой ядерной промышленности, мощному картелю, состоящему из менее двенадцати государственных или управляемых государством компаний, возвещающих по всему миру о возрождении ядерной энергетики. |
Major civil society, intergovernmental and other initiatives aimed at achieving a world free of nuclear weapons contributed significant political momentum. |
Серьезный политический импульс этому процессу придали крупные инициативы гражданского общества, межправительственные и другие инициативы, направленные на построение мира, свободного от ядерного оружия. |