All schools suffered some degree of damage from the storm, with the only two public secondary schools and one of the largest primary schools sustaining major damage. |
От шторма в той или иной степени пострадали все школы, и только двум государственным средним школам и одной из самых больших начальных школ был нанесен серьезный ущерб. |
The world in its entirety has expressed broad concern about this invisible enemy, which not only threatens the lives of thousands of children and women but also causes major economic, social and environmental damage in many countries. |
Весь мир выразил свою глубокую озабоченность по поводу этого невидимого врага, который не только представляет угрозу для жизни многих тысяч детей и женщин, но также наносит серьезный экономический и социальный ущерб и приводит к разрушению окружающей среды во многих странах мира. |
Another fundamental inequality the Government was addressing was the major educational gap between girls, and boys which was due to family attitudes; there had already been a significant increase in girls' enrolment. |
Другим примером вопиющего неравенства, которое правительство пытается искоренить, является серьезный образовательный разрыв между девочками и мальчиками, объясняющийся семейными отношениями; уже произошло значительное увеличение числа девочек, зачисляемых в учебные заведения. |
Exposure to air pollution is a more important risk factor for major non-communicable diseases (such as cardiovascular diseases) than previously thought. |
В отличие от того, как считалось ранее, воздействие загрязнения воздуха представляет собой более серьезный фактор риска для основных неинфекционных заболеваний (таких, как заболевания сердечно-сосудистой системы). |
The Chief Executive would class it as a "major untoward incident". |
Глава правительства окрестил бы это как "серьезный неблагоприяный инцидент". |
Human rights violations are often particularly severe in societies undergoing major political, social and economic transformation. |
Нарушение прав человека зачастую носит наиболее серьезный характер в обществах, переживающих крупные политические, социальные и экономические изменения. |
The impact of major disasters on national economies is particularly severe in developing countries, sometimes setting back the development of a country several years. |
Наиболее серьезный урон крупные стихийные бедствия наносят национальной экономике развивающихся стран, порой отбрасывая развитие страны на несколько лет назад. |
The current crisis requires the most serious analysis of events and major adjustments to the future strategy for a settlement. |
Возникший кризис требует провести самый серьезный анализ произошедшего, внести принципиальные корректировки в дальнейшую стратегию урегулирования. |
These floods severely damaged one major irrigation structure and washed away another. |
Эти наводнения нанесли серьезный ущерб одной крупной ирригационной структуре и полностью смыли еще одну. |
NEPAD has served as an invaluable framework for advancing major goals on the African continent, spurring important progress. |
НЕПАД служит ценной основой для достижения основных целей на Африканском континенте, стимулируя серьезный прогресс. |
Nicaragua contends that Costa Rica is carrying out major construction works along most of the border area between the two countries with grave environmental consequences. |
Никарагуа утверждает, что Коста-Рика осуществляет масштабные строительные работы на большей части пограничного района между двумя странами, которые причиняют серьезный ущерб окружающей среде. |
This posed a serious risk to the ability of UNHCR to respond to major displacements, such as the worsening situation in Somalia. |
Это создало серьезный риск для способности Управления Верховного комиссара реагировать на случаи широкомасштабного перемещения населения, например в результате ухудшения ситуации в Сомали. |
While so far major incidents involving CBRN materials have been relatively few, the potential consequences of such incidents could be particularly serious and of a multiple nature. |
Хотя пока крупные инциденты в связи с ХБРЯ материалами довольно малочисленны, потенциальные последствия таких инцидентов могут носить особенно серьезный и многообразный характер. |
The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. |
Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга. |
Extreme hydrological events such as floods and droughts exacerbated by increased climatic variability, other natural and man-made hazards and also accidental pollution of water bodies pose major risks to growth and sustainable development. |
Гидрологические явления экстремального характера, такие как наводнения и засухи, приобретающие более серьезный характер на фоне усиления изменчивости климата, другие представляющие опасность природные и антропогенные явления, а также аварийное загрязнение водоемов, вызывают значительные риски для экономического роста и устойчивого развития. |
The sector is now facing serious setback created by economic slowdown in major developed countries and unfavorable condition created by quota withdrawal after 2004. |
В настоящее время в этом секторе наблюдается серьезный спад, вызванный замедлением темпов экономического роста в основных развитых странах и неблагоприятными условиями, связанными с отменой квот после 2004 года. |
Damage was extensive in the Altamira and Los Palos Grandes sections of Caracas where four major apartment buildings, 10 to 12 stories high, collapsed. |
Наиболее серьезный ущерб был нанесен в районах Альтамира и Los Palos Grandes, где было разрушено четыре крупных многоквартирных дома в 10-12 этажей. |
Concerted efforts are needed to overcome the remaining difficulties and to persuade the Government of Tajikistan and all major opposition groups to start a serious process of negotiation without further delay. |
Необходимо предпринять согласованные усилия для преодоления остающихся трудностей и убедить правительство Таджикистана и все основные оппозиционные группы в необходимости безотлагательно начать серьезный процесс переговоров. |
It is still characterized by a grave humanitarian crisis, major political divisions, including within the Transitional Federal Government, and general insecurity in the country. |
В стране сохраняется серьезный гуманитарный кризис, отмечаются резкие политические разногласия, в том числе внутри Переходного федерального правительства, а также наблюдается общее отсутствие безопасности. |
Problems regarding sanitary and phytosanitary standards remain significant; import prohibitions in major developed country markets have not been relaxed, but have rather tended to tighten. |
Серьезный характер по-прежнему носят проблемы, касающиеся санитарных и фитосанитарных норм; на рынках основных развитых стран жесткость импортных запретов не только не снизилась, но, скорее, повысилась. |
Although they can seriously impact the marine environment, the major sources of pollution from ships are however not accidents, but routine operations and illegal discharges. |
Серьезный ущерб морской среде может наноситься в результате аварий, однако основными источниками ее загрязнения с судов являются не они, а штатное функционирование судна и незаконный сброс отходов. |
South Africa noted that gender violence and discrimination against women were major challenges and inquired about the effectiveness of the steps being taken to address that serious challenge. |
Южная Африка отметила, что проблемы гендерного насилия и дискриминации являются крайне актуальными, и поинтересовалась эффективностью шагов, предпринимаемых для реагирования на этот серьезный вызов. |
The Feasibility Study highlighted the serious environmental damage to the Islands fragile eco-system that any de-mining operation will have and the major remediation that will be required. |
Технико-экономическое обоснование высветило серьезный экологический ущерб для хрупкой островной экосистемы, каким обернется любая операция по разминированию и крупные восстановительные работы, которые потребуются. |
Croatia appreciated that such attacks gravely undermined freedom of expression and posed major security risks; it was determined to punish them and had considerably stepped up policing. |
Сознавая, что эти действия наносят серьезный ущерб свободе выражения мнений и создают значительные проблемы в плане обеспечения безопасности, государство приняло решение обеспечить их пресечение и существенным образом активизировало деятельность полиции. |
I'm more convinced than ever it's major mojo. |
Я действительно думаю, что это очень серьезный, важный талисман. |