Consequently, the resolution in its entirety represents one of the major factors contributing to the serious undermining of the credibility of the Commission on Human Rights in whose activities the principle of non-politicization, objectivity and impartiality should be thoroughly observed. |
Как следствие эта резолюция в целом стала одним из главных факторов, наносящих серьезный ущербы авторитету Комиссии по правам человека, в деятельности которой должен неукоснительно соблюдаться принцип неполитизации, объективности и беспристрастности. |
The serious matter of inadequate resources was one of the major factors that contributed to the curtailment, both in number of participants and in duration, of the inter-Congolese dialogue in Addis Ababa last month. |
Серьезный вопрос о нехватке ресурсов - это лишь один из крупных факторов, которые привели к свертыванию - с точки зрения как числа участников, так и продолжительности - межконголезского диалога, проходившего в прошлом месяце в Аддис-Абебе. |
The 1975-90 Lebanese civil war seriously damaged Lebanon's economic infrastructure, cut national output by half, and had major consequences for Lebanon's position as a Middle Eastern entrepot and banking hub. |
Гражданская война 1975-90 годов в Ливане нанесла серьезный ущерб экономической инфраструктуре Ливана, привела к падению национального производства в два раза и оказала серьезное воздействие на положение в Ливане в качестве ближневосточного перевалочного пункта и банковского концентратора. |
GENEVA - Failure to adapt to climate change, persistent extreme weather, and major systemic financial failure are just three of 50 major risks monitored every year in the World Economic Forum's Global Risks Report. |
ЖЕНЕВА - Неспособность адаптироваться к изменению климата, постоянные экстремальные погодные условия, серьезный системный финансовый крах - вот только три из 50 основных рисков, мониторинг которых осуществляется каждый год в докладе «Глобальные риски» Всемирного экономического форума. |
A sustained increase in the price of oil would lower GWP significantly; if the price was to stay at a high level for several months, another major slowdown in the major industrialized countries would be likely. |
Устойчивое повышение цен на нефть приведет к существенному снижению ВМП; если цены в течение нескольких месяцев будут оставаться на высоком уровне, возможен новый серьезный спад в крупнейших промышленно развитых странах. |
One major fuel fraud was identified and an investigation was immediately requested, thus preventing more extensive fraud which could have resulted if such intervention had not been made. |
Был выявлен один серьезный случай мошенничества с использованием топлива, и был направлен немедленный запрос начать расследование, что предотвратило возможность более масштабного мошенничества, которое стало бы возможным при отсутствии таких мер пресечения. |
The confiscation of over 63 per cent of the island's prime private properties had caused major social havoc: many families that had lost their homes had even been forced to leave the island. |
В свое время конфискация более 63 процентов лучших земельных владений на острове вызвала серьезный социальный кризис: многие семьи, которым стало негде жить, были даже вынуждены покинуть остров. |
Employers' organizations, such as the Federation of Swaziland Employers and the Chambers of Commerce and Industry, are also major contributors to these efforts. |
Серьезный вклад в предпринимаемые усилия вносят и организации работодателей, такие как Федерация работодателей Свазиленда и Торговая и Промышленная палаты. |
In the agricultural sector, which traditionally has accounted for 90 per cent of total national revenues, major food shortages are projected because of the disruptions associated with the displacement of large agrarian communities. |
В сельскохозяйственном секторе, на долю которого традиционно приходилось 90 процентов от общего объема поступлений страны, предвидится серьезный дефицит продовольствия из-за потрясений, вызванных перемещением крупных сельскохозяйственных общин. |
Every year, earthquakes, avalanches, landslides and mud torrents not only do major damage to the economies of mountainous regions, but take thousands of human lives. |
Землетрясения, оползни, обвалы, селевые потоки не только наносят серьезный ущерб экономике горных районов, но ежегодно уносят тысячи человеческих жизней. |
Both kinds, moreover, can be minor or major, i.e. gross. |
Далее, и те, и другие могут носить менее серьезный характер и более серьезный, быть грубыми. |
The degradation of ecological systems is another major force behind the growing toll of many "natural" disasters, particularly flooding. |
Деградация экологических систем - это еще один серьезный фактор, который обуславливает рост потерь в результате многих "стихийных" бедствий, в частности в результате наводнений. |
Proof of payment can be offered in numerous ways, ranging from certifications in major repair contracts to invoices and payment receipts in minor repair contracts. |
Доказательство оплаты может быть предложено разными путями - от удостоверения в контрактах на серьезный ремонт до счетов и платежных квитанций в контрактах на незначительный ремонт. |
The major debt crisis in the Russian Federation was affecting Eastern European countries and international capital markets and had resulted, in July, in an arrangement with the Paris Club to postpone servicing on the Soviet-era debt. |
Серьезный кризис задолженности в Российской Федерации затрагивает восточноевропейские страны и международные рынки капитала и в июле привел к соглашению с Парижским клубом об отсрочке платежей в счет обслуживания долга бывшего СССР. |
We are convinced that, given the terrible upheavals we are witnessing throughout the world, the international community cannot fail to respond effectively to this major present-day challenge. |
Мы убеждены в том, что, учитывая страшные потрясения, с которыми мы сталкиваемся во всем мире, международное сообщество эффективно откликнется на этот серьезный вызов сегодняшнего дня. |
The decline in life expectancy and the impact on the productive capacity of these countries, at a time when they are undergoing major political, economic, and social transitions, have enormous consequences. |
Сокращение продолжительности жизни и воздействие этого явления на производительный потенциал данных стран в период, когда они переживают серьезный переходный период в политической, экономической и социальной областях, имеют огромные последствия. |
In any case, the international community must be further mobilized behind the African Union in order to ward off this curse and avert this major crisis without delay. |
В любом случае, международное сообщество должно теснее сплотиться вокруг Африканского союза, с тем чтобы отказаться от этого курса и без промедления предотвратить этот серьезный кризис. |
Recently, during this period of major European and global financial crises, Albania's economy remained one of the few in the world that did not experience a recession. |
В последнее время, несмотря на серьезный финансовый кризис в Европе и во всем мире, экономика Албании остается одной из немногих, где не наблюдается спада. |
While an increasing number of networks can be regarded as successful, an ongoing major challenge is how to ensure that the networks are inclusive, self-governing, networking, sharing experiences and actively involved in implementing the ten principles. |
Наряду с увеличением числа сетей, что можно считать успехом, открытым остается серьезный вопрос о том, каким образом обеспечить, чтобы сети были инклюзивными, самостоятельно управлялись, развивали межсетевые связи, обменивались опытом и активно участвовали в осуществлении десяти принципов. |
Since the mid-1980s the Comoros has undergone a serious economic and financial crisis marked by very low growth in gross domestic product, falling investment, the accumulation of considerable arrears in domestic and foreign payments and the appearance of major macroeconomic imbalances. |
С середины 80-х годов Коморские Острова испытывают серьезный финансово-экономический кризис, характеризующийся чрезвычайно низкими темпами роста ВВП, резким сокращением инвестиций, значительным увеличением задолженности по внутренним и внешним платежам и возникновением серьезных макроэкономических диспропорций. |
There is a serious lack of political commitment on the part of forestry authorities to monitor and evaluate implementation of gender-responsive actions, which is of major concern as remedial action does not take gender dynamics sufficiently into account. |
Существует серьезный дефицит политической приверженности со стороны руководителей лесоводческих органов, с тем чтобы осуществлять контроль и оценку реализации учитывающих гендерные факторы мероприятий, что вызывает большую озабоченность, поскольку принимаемые исправительные меры не учитывают достаточным образом динамику в гендерной области. |
In fact, a serious crop setback in any one of the major producers - India, Kenya or Sri Lanka - could lead to a large price hike. |
Фактически серьезный неурожай в каком-либо одном из крупных производителей чая - Индии, Кении или Шри-Ланке - может привести к резкому взлету цен. |
The island had already been hit by an earlier major disaster in 1989, in the shape of Hurricane Hugo, which caused extensive damage to over 90 per cent of housing. |
До этого, в 1989 году, остров также серьезно пострадал от крупного стихийного бедствия, урагана "Хьюго", который нанес серьезный ущерб более чем 90 процентам имеющегося на острове жилья. |
Given the frequency and severity of major storms, measures associated with the Framework Convention on Climate Change could make a significant contribution to preventing the climate-related disasters that posed a direct threat to the countries of the Alliance of Small Island States. |
Кроме того, учитывая периодичность и все более серьезный характер ураганов, принятие мер, связанных с Рамочной конвенцией об изменении климата, могло бы в значительной степени способствовать предупреждению природных катастроф, которые непосредственно угрожают странам Альянса малых островных государств. |
Early in the year, high food prices greatly affected the country, and in August and September major hurricanes hit, devastating many parts of the country. |
В начале года высокие цены на продовольственные товары оказали серьезное воздействие на ситуацию в стране, а в августе и сентябре на остров обрушились разрушительные ураганы, нанесшие серьезный ущерб многим районам страны. |