There is still major information gap with regard to measurements of releases from technologies typically used in developing countries. |
По-прежнему сохраняется серьезный пробел в данных о выбросах в рамках технологий, широко применяемых в развивающихся странах. |
In this charged environment, any major security incident could be damaging for the last stages of the Comprehensive Peace Agreement process. |
В такой напряженной обстановке любой серьезный инцидент в плане безопасности может оказаться разрушительным для последних стадий процесса Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The resignation of Prime Minister Sharmarke in May 2010 created the first major crisis, which extended into 2011. |
В результате отставки премьер-министра Шармарке в мае 2010 года возник первый серьезный кризис, который продолжается и в 2011 году. |
Already we are witnessing major damage to infrastructure and property as a consequence of higher-than-normal tides and storm surges. |
Уже сейчас мы наблюдаем серьезный ущерб, наносимый инфраструктуре и имуществу вследствие более сильных, чем раньше приливов и штормов. |
The costs of monitoring should be estimated before monitoring programmes begin, or when major revisions are planned. |
Расходы на мониторинг следует оценивать до начала осуществления программ мониторинга и в те моменты, когда планируется их серьезный пересмотр. |
The shortage of affordable financing will also have major repercussions for infrastructure spending, which is critical for longer-term sustainable development. |
Дефицит финансовых средств также нанесет серьезный удар по инвестициям в инфраструктуру, которая имеет центральное значение для долгосрочного устойчивого развития. |
Public works programmes have developed into major policy instruments for employment creation in situations of high or chronic unemployment or in times of crises. |
Программы общественных работ превратились в серьезный инструмент для создания рабочих мест в условиях высокой или хронической безработицы или во время кризисов. |
Unsolved, urgent global problems still persist, posing major challenges to the entire international community. |
Остаются нерешенными острейшие глобальные проблемы, что представляет собой серьезный вызов всему международному сообществу. |
The second session concentrated on the growing recognition that export-led growth strategies for development had the major disadvantage that they made countries vulnerable to changes in the international economic environment. |
В центре внимания второго секционного заседания было все более широкое признание того, что стратегии роста и развития с опорой на экспорт имеют серьезный недостаток, поскольку делают страны уязвимыми перед лицом изменений в международной экономической конъюнктуре. |
We have major history, okay? |
У нас серьезный роман, понятно? |
Since the 1980s, the Turks and Caicos Islands have enjoyed major economic growth stemming from upmarket tourism, property development and international financial services. |
С 80х годов прошлого века на островах Теркс и Кайкос наблюдается серьезный экономический рост, обусловленный развитием элитного туризма, капитального строительства и сектора международных финансовых услуг. |
One-week structured debates have proved that the agenda is still valid and is broad enough to deal with all issues of major interest to member States. |
Проведенные в течение одной недели структурированные прения показали, что повестка дня по-прежнему сохраняет свое значение и является достаточно широкой, с тем чтобы охватить все вопросы, представляющие серьезный интерес для государств-членов. |
If the system experiences a power loss or other major failure, the data may be irrevocably lost from the cache before reaching the non-volatile storage. |
Если система испытывает потерю мощности или другой серьезный сбой, данные могут быть безвозвратно потеряны из кеша до достижения энергонезависимого хранилища. |
As the subject of resource distribution is likely to continue to be of major concern to all Governments, the following implications may be of relevance. |
Поскольку вопрос о распределении ресурсов будет, скорее всего, и дальше вызывать серьезный интерес всех правительств, уместно изложить, по-видимому, следующие соображения. |
In the broader, systematic process in which this negotiation is taking place, major progress has been made, and Chile appreciates its full importance. |
Что касается более широкого, систематического процесса, в рамках которого ведутся наши переговоры, то здесь был достигнут серьезный прогресс, и Чили сознает всю его значимость. |
Preliminary estimates suggest that the capacity of treatment plants has been improved, but to achieve further improvements in operational capacity, many plants require major repairs. |
Предварительная оценка свидетельствует о том, что потенциал очистных станций увеличился, однако для обеспечения дальнейшего наращивания производственного потенциала на многих станциях требуется серьезный ремонт. |
Severe flooding in Uganda was currently causing major damage to transport infrastructure and was destroying crops and farmland, thereby jeopardizing development for years to come. |
В настоящее время сильные наводнения в Уганде причиняют серьезный ущерб транспортной инфраструктуре и уничтожают посевы и сельскохозяйственные угодья, тем самым ставя под угрозу развитие в долгосрочной перспективе. |
KOC further states that the Ahmadi tank farm Control Room sustained major damage and that manifolds were either damaged or destroyed. |
Кроме того, "КОК" утверждает, что серьезный ущерб был причинен диспетчерской нефтебазе Ахмади и что манифольды были повреждены или разрушены. |
One major substantive issue stands out from the numerous decisions taken on a broad range of procedural issues during the present reporting period. |
Из многочисленных решений, принятых в отношении целого ряда процессуальных вопросов в течение нынешнего отчетного периода, можно выделить один серьезный материально-правовой вопрос. |
The civil war in Sierra Leone had significant impacts on the basic environmental resources of the country - water and agricultural land - and caused major damage to its institutional capacity. |
ЗЗ. Гражданская война в Сьерра-Леоне оказала серьезное влияние на основные природные ресурсы страны (воду и сельскохозяйственные угодья) и причинила серьезный ущерб ее институциональному потенциалу. |
Despite the major world financial crisis, our country's economy has continued to maintain positive growth, standing at 3.5 per cent in 2009. |
Несмотря на серьезный мировой финансовый кризис, экономика нашей страны сохраняет положительные темпы роста, которые в 2009 году составили 3,5 процента. |
Firstly, the mission still needs the additional battalion requested in my previous reports, particularly in light of the volatile security situation and the possibility that another major violent crisis might occur. |
Во-первых, Миссии по-прежнему необходим дополнительный батальон, который запрашивался в моих предыдущих докладах, особенно с учетом весьма нестабильной ситуации в плане безопасности и возможности того, что в стране может разразиться еще один серьезный кризис, сопровождающийся насилием. |
That major crisis took place alongside a food crisis and an unprecedented financial crisis that soon turned into a deep economic crisis. |
Этот серьезный кризис разразился параллельно с кризисом продовольственным, а также беспрецедентным финансовым кризисом, который вскоре обернулся глубоким экономическим кризисом. |
Senior management leadership is needed to enable and support the chief information officer because any major business transformation needs to be led from the top of the organization. |
Старшие руководители должны оказывать помощь и поддержку главному сотруднику по вопросам информации, поскольку любой серьезный процесс преобразования оперативной деятельности в организации необходимо осуществлять под руководством ее высшего звена. |
Few States have incorporated this major demographic shift into their campaigns against discrimination and violence or in their programmes to ensure adequate access to services and facilities, to name a few areas. |
Лишь немногие государства учитывают серьезный возрастной сдвиг демографической структуры в своих кампаниях по борьбе с дискриминацией и насилием, в программах обеспечения достаточного доступа к услугам и возможностям и в различных других областях. |