The release of BPM6 and the Guide represent major advances in defining remittances and in providing statistical guidelines both of which should result in higher quality better understood and more internationally comparable statistics. |
Выход РПБ 6 и руководства ознаменовали собой серьезный прогресс в выработке определений переводов и ориентиров для статистической работы, что должно способствовать подготовке более качественной, понятной и сопоставимой на международном уровне статистики. |
The judicial practice of the Supreme Court interprets the (major) damage required for applying article 228 in a wide sense, thus covering both material and immaterial damage. |
В соответствии с судебной практикой Верховного суда (серьезный) ущерб, причинение которого влечет за собой применение статьи 228, трактуется в широком смысле, т.е. охватывает как материальный, так и нематериальный ущерб. |
The private sector can make major, mutually beneficial contributions to research and development (R&D) and infrastructure building in ways that support an integrated approach to land management. |
Частный сектор может внести серьезный, взаимовыгодный вклад в процесс исследований и разработок и в развитие инфраструктуры и содействовать тем самым применению комплексного подхода к управлению земельными ресурсами. |
Despite the major financial crisis which had affected the Organization after its conversion into a specialized agency, staff and managers alike had done their utmost to maintain standards and meet UNIDO's commitments. |
Несмотря на серьезный финансовый кризис, который разразился в Организации после того, как она стала специализированным учреждением, ее персонал и руководство сделали все возможное для того, чтобы поддержать стандарты ЮНИДО и обеспечить выполнение существующих обязательств. |
Meanwhile, efforts have continued to reunify and stabilize PAIGC, which suffered major internal divisions after several of its key members pledged support for Mr. Vieira over their own party's candidate in the 2005 presidential election. |
Одновременно продолжались усилия по воссоединению и стабилизации ПАИГК, в которой произошел серьезный внутренний раскол после того, как ряд ее ключевых членов заявили о своей поддержке на президентских выборах 2005 года г-на Виейры, а не кандидата от этой партии. |
However, in Premier Misick's 2008 annual address, the Premier highlighted the Government's concern over the escalating costs of medical treatment abroad, and noted that it was no longer a sustainable alternative, as these treatments continued to represent major budget cost overruns. |
Однако в ежегодном обращении 2008 года главный министр Майсик подчеркнул озабоченность правительства в связи с быстро растущими расходами на лечение за границей, и он отметил, что это лечение не является больше устойчивой альтернативой, поскольку оно продолжает вызывать серьезный перерасход бюджетных средств. |
The working group on Standard Minimum Rules has highlighted, inter alia, the major contribution which in general it believes the Subcommittee can make to discussions concerning the Standard Minimum Rules. |
Рабочая группа по Минимальным стандартным правилам отметила, в частности, серьезный вклад, который Подкомитет, по ее мнению, в целом мог бы внести в обсуждение Минимальных стандартных правил. |
Treaties that addressed situations when the conduct of the receiving State itself posed the major risk to foreign personnel formulated the obligation as one of result: the State must ensure protection. |
В договорах, касающихся ситуаций, при которых поведение самого получающего помощь государства создает серьезный риск для иностранного персонала, данное обязательство формулируется как обязательство результата: государство должно обеспечить защиту. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. |
Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
The SADC countries had a flexible attitude with regard to the inclusion of treaty crimes: drug crimes and crimes against United Nations personnel represented major challenges and might usefully be reflected in the Statute. |
Страны-члены САДК занимают гибкую позицию в отношении включения в Статут преступлений по международным договорам: преступления, связанные с наркотиками, и преступления против персонала Организации Объединенных Наций представляют собой серьезный вызов, и они могут быть с пользой отражены в Статуте. |
It seems to my delegation that the text voted on by the Council makes measured use of the instruments at the disposal of the international community to respond to that major challenge. |
Как представляется моей делегации, в тексте резолюции, по которой только что проголосовал Совет, содержатся сбалансированные рычаги, имеющиеся в распоряжении международного сообщества, для ответа на этот серьезный вызов. |
In 1995 and 1997-98 major banking crises occurred which led to the closure of a number of local banks, a reduction of credit to the private sector and a sharp drop in private investment. |
В 1995 году и в 1997-1998 годах страна пережила серьезный кризис банковской системы, в результате которого многие местные банки были закрыты, снизился объем кредитования частного сектора, а объем частных инвестиций резко сократился. |
Furthermore, changes in Spanish society, coupled with major initiatives prompted by the approval of Organization Act No. 1/2004, have helped bring about a significant change in the way stereotypes are viewed and gender roles assigned. |
Помимо воздействия важных мер, реализуемых с момента принятия Органического закона 1/2004, серьезный сдвиг в восприятии стереотипов и видении социальной роли мужчины и женщины объясняется также изменениями в испанском обществе. |
Since the last quarter of 2007, many financial institutions in the United States and Europe have undertaken major recapitalizations to repair their balance sheets, damaged by massive losses, by obtaining cash infusions, including from sovereign wealth funds. |
Начиная с последнего квартала 2007 года многие финансовые учреждения в Соединенных Штатах и Европе приступили к массовой рекапитализации для приведения в порядок своих балансов, которым был нанесен серьезный ущерб, получая вливания капитала, в том числе от государственных инвестиционных фондов. |
But we realized that seeds - there's been this very serious project happening - but that seeds - at these major botanical gardens, seeds aren't on show. |
Но мы поняли, что семена - сейчас идёт очень серьезный проект - что семена в основных ботанических садах не выставляются. |
UNCTAD was in a position to make substantive contributions to the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the areas of policy making and policy development, taking duly into account its specific mandate emanating from the General Assembly. |
ЮНКТАД в состоянии вносить серьезный вклад в осуществление решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в вопросах формулирования и разработки политики с должным учетом особого мандата, полученного от Генеральной Ассамблеи. |
Between 15 April 1992 and 31 December 1994, the implementation of the sanctions under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) has inflicted serious damage and caused major financial losses affecting all aspects of the agriculture and animal husbandry sector. |
В период с 15 апреля 1992 года по 31 декабря 1994 года осуществление санкций в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности нанесло серьезный ущерб и явилось причиной значительных финансовых потерь во всех областях сектора земледелия и животноводства. |
The closure as a matter of urgency of funding gaps, which are especially serious for some major infrastructure projects, notably power, transport and telecommunications; |
должны в срочном порядке устранить пробелы в финансировании, которые приобретают особо серьезный характер в случае с некоторыми крупными инфраструктурными проектами, связанными, в частности, с энергоснабжением, транспортом и телекоммуникациями; |
The 11 September attacks have seriously affected the economies of poor countries, which do not have the resilience of the major economies. |
Нападения, совершенные 11 сентября, нанесли серьезный урон экономике беднейших стран, не обладающих гибкостью экономик крупных стран. |
That included seriousness both in terms of the numbers of offences or incidents, and in terms of the seriousness of some of the major occurrences. |
Здесь имеется в виду серьезный характер этой проблемы как с точки зрения числа правонарушений или инцидентов, так и с точки зрения некоторых крупных происшествий. |
While there is no doubt that many Parties contribute significant amounts, either in cash or in kind, to the successful implementation of the conventions, there are still major shortfalls, and some work suffers, or does not proceed, because of lack of funding. |
И хотя не вызывает никакого сомнения тот факт, что многие Стороны производят значительные взносы либо наличными, либо натурой в целях успешного осуществления конвенций, по-прежнему существует серьезный дефицит средств и некоторые мероприятия проводятся не в полном объеме или вообще не осуществляются в связи с отсутствием финансовых средств. |
We are confident that the major overview conducted by the Brahimi Panel and the recommendations put forward by it will greatly contribute to ensuring more effective and efficient peacekeeping operations in the future. |
Мы уверены в том, что серьезный анализ, проведенный Группой Брахими, и сформулированные Группой рекомендации будут существенно содействовать повышению эффективности и результативности будущих операций по поддержанию мира. |
Both agencies are providing $5,000 to families whose shelters were completely destroyed and $3,000 for those that suffered major damage and are compensating the value of actual repairs of houses that sustained minor damages. |
Оба учреждения предоставляют 5000 долл. США семьям, дома которых были полностью разрушены, и 3000 долл. США семьям, домам которых был нанесен серьезный ущерб; кроме того, они компенсируют стоимость фактического ремонта домов, которым был нанесен незначительный ущерб. |
In his message announcing the veto, the Governor said that he found the legislation left too many questions unanswered and could cause major harm to the very resources that the Chamorro culture was so intimately tied to. |
В своем заявлении в связи с наложенным вето губернатор сообщил, что, по его мнению, в законопроекте слишком много вопросов оставлено без ответа, что может нанести серьезный удар по тем самым ресурсам, с которыми так тесно связана культура народа чаморро. |
Important progress was made in the formulation and adoption of legal instruments dealing with issues of major international concern, such as the establishment of the International Criminal Court, international terrorism and jurisdictional immunities of States and their property. |
Достигнут важный прогресс в разработке и принятии правовых документов по вопросам, вызывающим серьезный международный интерес, таким, как создание Международного уголовного суда, международный терроризм и юрисдикционные иммунитеты государств и их собственности. |